"Police Procrastinated": Ideological Reframing in Finnish Online News on Terrorism

dc.contributor.authorMyllylä, Taru Johanna
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2016-05-17
dc.date.accessioned2018-04-30T13:44:28Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:30:18Z
dc.date.available2016-05-31
dc.date.available2018-04-30T13:44:28Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractTässä tutkielmassa tarkastellaan suomenkielisiä verkkosivuilla julkaistuja terrorismiin liittyviä uutistekstejä, jotka on käännetty englannin kielestä. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, Mona Bakerin soveltamaan narratiiviteoriaan pohjautuen, miten uutistekstejä on muokattu käännösprosessissa suomalaiseen ideologiseen kontekstiin sopiviksi, sekä kartoittaa mahdollisia syitä muutoksiin. Tutkimuksen materiaalina on 20 suomenkielistä uutistekstiä ja niiden englanninkieliset lähdetekstit. Mona Bakerin teorian analyysin kohteena on narratiivi- eli kertomuselementit, joten se keskittyy käännöksen laadun arvioinnin sijasta vain ideologisten näkökulmien tutkimukseen. Baker esittää kirjassaan Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) tekstien ideologisen kannan tutkimista neljän narratiivielementin avulla: ”järjestyksen ja ajallisuuden muokkaus” (spatial and temporal framing), ”valikoiva mukauttaminen” (selective appropriation), ”nimeäminen” (labelling) ja ”osallistujien uudelleenasettelu” (repositioning of the participants). Tämä tutkimus pohjautuu siis Bakerin käsitykseen kääntämisestä aktiivisena toimintana, jossa lähdetekstejä muokataan tai ne muokkautuvat ideologisesti, sekä Bielsan ja Bassnettin teorioihin uutiskääntämisestä tekstejä muokkaavana ja monivaiheisena prosessina. Tutkimuksen aineistoon liittyen erityisen relevantti termi on myös Karen Stettingin kehittämä ”käännöseditointi” (transediting) eli teoria tietyistä käännöstyypeistä, kuten uutiskäännökset, joissa kääntäjä kokoaa ja tiivistää yhden käännöstekstin useasta lähdetekstistä. Tutkielman tulokset osoittavat, että uutistekstejä on käännösprosessissa ”uudelleenkehystetty” (reframed) ideologisesti käyttämällä kaikkia neljää Bakerin narratiivielementtiä. 20 tutkitusta artikkelista 16 on uudelleenkehystetty käännettäessä. Melkein puolet käännösprosessissa uudelleenkehystetyistä artikkeleista on vähemmän kriittisiä viranomaistoimintaa kohtaan kuin niiden lähdetekstit.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent93
dc.identifier.olddbid3288
dc.identifier.oldhandle10024/3240
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/6750
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/3240
dc.subjectnews translation
dc.subjectideology
dc.subjectframing
dc.subjectreframing
dc.subjecttransediting
dc.subjectjournalism
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.title"Police Procrastinated": Ideological Reframing in Finnish Online News on Terrorism
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7020.pdf
Size:
730.85 KB
Format:
Adobe Portable Document Format