Subtitling of the Situation Comedy Friends for Finnish Television - The Transfer of Culture and Language-Specific Humour

dc.contributor.authorTemonen, Katja
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2003-02-10
dc.date.accessioned2018-04-30T13:49:40Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:10:13Z
dc.date.available2018-04-30T13:49:40Z
dc.date.issued2003
dc.description.abstractTutkielman aihe on Frendit -televisiosarjan tekstitys englanninkielestä suomenkieleen. Sarja on nuorisolle suunnattu tilannekomedia, joka perustuu huumoriin. Tutkimuskohteena oli sarjan kieli- ja kulttuurisidonnaisen huumorin kääntäminen, tekstityksen aika- ja tilarajoitukset huomioiden. Oletuksena oli, että suora käännös ei useimmiten riitä viestin kommunikoimiseksi, vaan että lisäselitykset ja vitsien korvaaminen uusilla on toisinaan tarpeen. Tutkimus osoitti, että sanaleikit oli suurimmaksi osaksi, 59% tapauksista, korvattu uudella vitsillä käännöksessä, ja 41% tapauksista ne puolestaan oli käännetty suoraan, jolloin käännöksestä puuttuu lähdekielessä käytetty sanaleikki. Suurinta osaa julkisuudenhenkilöiden, paikkojen ja elokuvien nimistä ei oltu käännöksissä muutettu. Tämä käännösmenetelmä muodosti 73% kaikista materiaalissa esiintyvistä käännösmenetelmistä. Televisio-ohjelmien, kanavien ja tuotemerkkien nimiä oli korvattu käännöksessä yleisnimillä. Tätä käännösmenetelmää oli käytetty 13%:ssa tapauksista. Ohjelmien ja lehtien nimiä oli myös korvattu vastaavilla suomenkielisillä nimillä (9%:ssa tapauksista). Selitykset (3%) ja kulttuurisidonnaisten viittausten muuttaminen tunnetuimmiksi viittauksiksi (2%) olivat harvinaisempia käännösmenetelmiä. Kun viittausta ei ole millään tavalla muutettu käännöksessä, vitsin ymmärtäminen riippuu katsojan englanninkielen taidosta ja Amerikkalaisen kulttuurin tuntemuksesta.
dc.description.notificationfi=Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.|en=Fulltext not available.|sv=Fulltext ej tillgänglig.
dc.format.bitstreamfalse
dc.format.extent86
dc.identifier.olddbid5870
dc.identifier.oldhandle10024/5822
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8650
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5822
dc.subjectSubtitling
dc.subjectsituation comedy
dc.subjecthumour
dc.subjectword play
dc.subjectculture
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleSubtitling of the Situation Comedy Friends for Finnish Television - The Transfer of Culture and Language-Specific Humour
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot