Subtitling of the Situation Comedy Friends for Finnish Television - The Transfer of Culture and Language-Specific Humour
| dc.contributor.author | Temonen, Katja | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.organization | Vaasan yliopisto | |
| dc.date.accessioned | 2003-02-10 | |
| dc.date.accessioned | 2018-04-30T13:49:40Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-06-25T16:10:13Z | |
| dc.date.available | 2018-04-30T13:49:40Z | |
| dc.date.issued | 2003 | |
| dc.description.abstract | Tutkielman aihe on Frendit -televisiosarjan tekstitys englanninkielestä suomenkieleen. Sarja on nuorisolle suunnattu tilannekomedia, joka perustuu huumoriin. Tutkimuskohteena oli sarjan kieli- ja kulttuurisidonnaisen huumorin kääntäminen, tekstityksen aika- ja tilarajoitukset huomioiden. Oletuksena oli, että suora käännös ei useimmiten riitä viestin kommunikoimiseksi, vaan että lisäselitykset ja vitsien korvaaminen uusilla on toisinaan tarpeen. Tutkimus osoitti, että sanaleikit oli suurimmaksi osaksi, 59% tapauksista, korvattu uudella vitsillä käännöksessä, ja 41% tapauksista ne puolestaan oli käännetty suoraan, jolloin käännöksestä puuttuu lähdekielessä käytetty sanaleikki. Suurinta osaa julkisuudenhenkilöiden, paikkojen ja elokuvien nimistä ei oltu käännöksissä muutettu. Tämä käännösmenetelmä muodosti 73% kaikista materiaalissa esiintyvistä käännösmenetelmistä. Televisio-ohjelmien, kanavien ja tuotemerkkien nimiä oli korvattu käännöksessä yleisnimillä. Tätä käännösmenetelmää oli käytetty 13%:ssa tapauksista. Ohjelmien ja lehtien nimiä oli myös korvattu vastaavilla suomenkielisillä nimillä (9%:ssa tapauksista). Selitykset (3%) ja kulttuurisidonnaisten viittausten muuttaminen tunnetuimmiksi viittauksiksi (2%) olivat harvinaisempia käännösmenetelmiä. Kun viittausta ei ole millään tavalla muutettu käännöksessä, vitsin ymmärtäminen riippuu katsojan englanninkielen taidosta ja Amerikkalaisen kulttuurin tuntemuksesta. | |
| dc.description.notification | fi=Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.|en=Fulltext not available.|sv=Fulltext ej tillgänglig. | |
| dc.format.bitstream | false | |
| dc.format.extent | 86 | |
| dc.identifier.olddbid | 5870 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/5822 | |
| dc.identifier.uri | https://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8650 | |
| dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 | |
| dc.source.identifier | https://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5822 | |
| dc.subject | Subtitling | |
| dc.subject | situation comedy | |
| dc.subject | humour | |
| dc.subject | word play | |
| dc.subject | culture | |
| dc.subject.study | fi=Englannin kieli|en=English language| | |
| dc.title | Subtitling of the Situation Comedy Friends for Finnish Television - The Transfer of Culture and Language-Specific Humour | |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling| |
