Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel der deutschen Übersetzung von Tove Janssons Trollkarlens hatt

dc.contributor.authorEnholm, Anna-Kajsa
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2002-05-15
dc.date.accessioned2018-04-30T13:48:35Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:58:01Z
dc.date.available2018-04-30T13:48:35Z
dc.date.issued2002
dc.description.abstractI avhandlingen jämförs Tove Janssons barn- och ungdomsbok Trollkarlens hatt med den tyska översättningen. Målet var att undersöka, i vilken mån översättarna har lyckats överföra de språkliga aspekterna, och att fastställa, vilken översättningsmetod som använts. Eftersom en heltäckande översättningstudie vore alltför omfattande har analysen begränsats och omfattar endast vissa aspekter: användna översättningsmetoder, översättning av figurnamn och ordlekar. Kännetecknande för muminböckerna är de fantasifulla figurnamnen och ordlekarna. I teoridelen behandlas begrepp som översättning och ekvivalens. Översättning av barn- och ungdomslitteratur är också av stor betydelse för detta arbete, samt översättning av egennamn. I analysdelen jämförs Trollkarlens hatt med Die drollige Gesellschaft. På 1950-talet präglades den tyska litteraturen av pedagogiska och moraliska tankar om hur en bra barn- och ungdomsbok skall vara. Dessa tankar syns också i översättningen av Trollkarlens hatt, som präglas av strykta ord och meningar eller tillfogade ord och meningar. Angående översättningen av figurnamnen har man försökt behålla de svenska namnen så långt som möjligt. Ordlekarna har varit svårare att överföra och då har man ofta använt omskrivningar eller strukit dem helt. Trots att översättningen avviker från originalet, har översättarna lyckats skildra berättelsen livfullt tack vare sin förmåga att leva sig in i den.
dc.description.notificationfi=Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.|en=Fulltext not available.|sv=Fulltext ej tillgänglig.
dc.format.bitstreamfalse
dc.format.extent75
dc.identifier.olddbid5331
dc.identifier.oldhandle10024/5283
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8079
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5283
dc.subjectKinder- und Jugendliteratur
dc.subjectÜbersetzen
dc.subjectÜbersetzungsverfahren
dc.subjectFigurennamen
dc.subjectWortspiele
dc.subject.studyfi=Saksan kieli ja kirjallisuus|en=German Language and Literature|
dc.titleZur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel der deutschen Übersetzung von Tove Janssons Trollkarlens hatt
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot