See No Evil, Hear No Evil, Speak No Evil? Subtitling and Dubbing of Death and Violence in Peter Pan

dc.contributor.authorTamminen, Taija
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2014-05-06
dc.date.accessioned2018-04-30T13:49:32Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:14:20Z
dc.date.available2014-06-04
dc.date.available2018-04-30T13:49:32Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractSuuri osa elokuvista ja televisio-sarjoista tuodaan Suomeen englanninkielisistä maista, joten tekstittämiselle ja jälkiäänittämiselle eli dubbaukselle on tarvetta. Suomessa dubbausta käytetään yleensä vain lastenohjelmissa, ja tekstittämistä suositaan aikuisille suunnatuissa tuotannoissa. Tekstityksellä ja dubbauksella on omat rajoitteensa. Nämä av-kääntämisen muodot ovat suorassa vuorovaikutuksessa liikkuvan kuvan kanssa, mikä on otettava huomioon käännösprosessissa. Dubbaukselle asettaa eniten rajoitteita huulisynkronointi, kun taas tekstittämisessä on tiivistettävä ja poistettava tekstiä huomattavasti. Tässä pro gradu -tutkielmassa vertailtiin lastenelokuvan tekstittämistä ja dubbausta. Tavoitteena oli selvittää, onko dubbauksessa käytetty vähemmän tai epäsuorempia viittauksia kuolemaan ja väkivaltaan kuin kuvanauhalla ja tekstityksessä. Tutkimuksessa sovellettiin Andrew Chestermanin semanttisiin käännösstrategioihin perustuvaa jaottelua: distribuution muutos (distribution change), abstraktion muutos (abstraction change) ja painotuksen muutos (emphasis change). Materiaalina oli P.J. Hoganin ohjaama Peter Pan (2003), jossa on runsaasti viittauksia kuolemaan ja väkivaltaan. Kuvanauhalta kerätyt englanninkieliset viittaukset ja niiden suomenkieliset käännökset jaoteltiin konkreettisiin ja epäsuoriin sen mukaan, mikä on verbaalisen ilmauksen suhde kuvaan (pictorial link). Tutkimuksen oletus oli, että dubbauksessa käytetyt ilmaukset olisivat epäsuorempia kuin kuvanauhalla ja tekstityksessä. Kummassakin muodossa ilmauksia oli lievennetty huomattavasti verrattuna kuvanauhaan, mutta ero tekstittämisen ja dubbauksen välillä ei ollut suuri. Verrattaessa konkreettisia ja epäsuoria ilmauksia ero oli huomattavampi: epäsuoria ilmauksia oli lievennetty enemmän, koska kuva ei rajoittanut käännöstä.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent70
dc.identifier.olddbid5800
dc.identifier.oldhandle10024/5752
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/5946
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5752
dc.subjectaudiovisual translation
dc.subjectdubbing
dc.subjectsubtitling
dc.subjectsemantic translation strategies
dc.subjectdeath
dc.subjectviolence
dc.subjectpictorial link
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleSee No Evil, Hear No Evil, Speak No Evil? Subtitling and Dubbing of Death and Violence in Peter Pan
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_5878.pdf
Size:
805.63 KB
Format:
Adobe Portable Document Format