Undskyld - anteeksi. Tanskalaisen elokuvan ja sen suomennoksen vertailua
| dc.contributor.author | Saarela, Eva-Lotta | |
| dc.contributor.faculty | fi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities| | |
| dc.contributor.organization | Vaasan yliopisto | |
| dc.date.accessioned | 2009-05-19 | |
| dc.date.accessioned | 2018-04-30T13:47:58Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-06-25T18:32:59Z | |
| dc.date.available | 2009-06-08 | |
| dc.date.available | 2018-04-30T13:47:58Z | |
| dc.date.issued | 2009 | |
| dc.description.abstract | I denna pro gradu-avhandling behandlas översättningen av den danska filmen Inkasso och dess översättning till finska. Materialet är repliker och textning under 20 minuter av filmen. Syftet är att kontrastera danska repliker i materialet och deras finska översättningar mot varandra framför allt ur översättningens semantiska grundaspekt. Där ingår bortfall, tillägg, felaktigheter och oklarheter. Dessutom undersöks slang- och svärord och deras översättningar. Jag behandlar även aspekter angående praktisk audiovisuell översättning, det vill säga hur översättaren använt tid och rum i sin finskspråkiga textning. Metoder som använts i undersökningen är en kontrastiv forskningsmetod. Jag analyserar kvalitativt översättningens komponenter jämfört med originalets. Vid undersökningen av praktiska synpunkter angående audiovisuell översättning används dessutom en kvantitativ metod. Termer som används i uppsatsen är bundna till översättningsteori, lingvistik och audiovisuell översättning. I avhandlingen framgår att den största kategorin angående förändringar som skett under översättningsprocessen är bortfall. Dessutom framgår, att översättaren av filmen Inkasso har gett mest visningstid till de längsta replikerna respektive minst tid till de kortaste replikerna. Detta behandlas kvantitativt med hjälp av en tabell och analys. Vid översättning av svärord har översättaren till stor del lyckats välja motsvarigheter på finska som motsvarar källspråkets avseende utan att betona svärorden för mycket. Vid översättning av slangord har översättaren ibland använt slang, när det inte används i det källspråkliga materialet. | |
| dc.description.notification | fi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format| | |
| dc.format.bitstream | true | |
| dc.format.extent | 64 | |
| dc.identifier.olddbid | 5027 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/4979 | |
| dc.identifier.uri | https://osuva.uwasa.fi/handle/11111/13299 | |
| dc.language.iso | fin | |
| dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 | |
| dc.rights.accesslevel | restrictedAccess | |
| dc.rights.accessrights | fi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.| | |
| dc.source.identifier | https://osuva.uwasa.fi/handle/10024/4979 | |
| dc.subject | tanskan kieli ja kulttuuri | |
| dc.subject | kääntäminen tanskasta suomeen | |
| dc.subject | AV-kääntäminen | |
| dc.subject | suomen kieli | |
| dc.subject | kääntämisen semanttinen aspekti | |
| dc.subject | kirosanojen ja slangisanojen kääntäminen | |
| dc.subject.study | fi=Modern finska| | |
| dc.title | Undskyld - anteeksi. Tanskalaisen elokuvan ja sen suomennoksen vertailua | |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling| |
Tiedostot
1 - 1 / 1
