Jens Lapiduksen Livet deluxe -romaanin kirosanat ja niiden suomennokset

dc.contributor.authorLyyski, Heidi
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2015-05-07
dc.date.accessioned2018-04-30T13:43:48Z
dc.date.accessioned2025-06-25T19:37:36Z
dc.date.available2015-06-02
dc.date.available2018-04-30T13:43:48Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractSyftet med denna avhandling är att analysera svärord som används i Jens Lapidus roman Livet deluxe och dess översättning Luksuselämää som översatts av Jaana Nikula. Materialet består av svärord som används av fyra olika karaktärer: Johan ”JW” Westlund, Jorge Salinas Barrio, Martin Hägerström och Natalie Kranjic. Jag valde dessa karaktärer eftersom deras sociokulturella egenskaper skiljer sig från varandra. Svärorden som de olika karaktärerna använder analyserar jag kvalitativt, kontrastivt och kvantitativt. Jag undersöker om användningen av svärord skiljer sig mellan dessa karaktärer; detta gör jag både kvalitativt och kvantitativt. Jag undersöker även hur svärorden har översatts från källtexten till måltexten och tar fasta på om svärorden har översatts domesticerande eller foreignicerande. Analysen av svärorden baserar jag på Ljungs klassificering av svärord enligt ämnesområde och funktion. Översättning av svärorden studerar jag genom Ingos och Leppihalmes översättningsstrategier, med särskild betoning på domesticering och foreignicering av svärord som används på främmande språk. Syftet är att göra en kvalitativ analys av svärord som används i källtexten samt jämföra dem med svärorden som används i måltexten. Syftet är också att göra en kvantitativ analys för att se ifall mängden svärord som karaktärerna använder skiljer sig från varandra. Dessutom undersöker jag om karaktärerna använder svärord på främmande språk i både källtexten och måltexten. Analysen visar att det används mer svärord i källtexten än i måltexten. Det visade sig också att Jorge använder avsevärt mer svärord än de övriga karaktärerna, och JW använder minst svärord av alla, medan Natalie och Martin använder ungefär samma mängd. Gällande svärord på främmande språk, var det endast Jorge och Natalie som använde sådana, vilket kan förknippas med att dessa karaktärer har utländsk bakgrund. Största delen av dessa svärord hade översatts med samma svärord, vilket betyder att översättaren favoriserat foreignicering framom domesticering.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent87
dc.identifier.olddbid2955
dc.identifier.oldhandle10024/2907
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/15259
dc.language.isofin
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess
dc.rights.accessrightsfi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.|
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/2907
dc.subjectsosiolingvistiikka
dc.subjectkirosanat
dc.subjectkääntäminen
dc.subject.studyfi=Nykysuomi toisena kotimaisena kielenä|en=Modern Finnish as the Second Domestic Language|
dc.titleJens Lapiduksen Livet deluxe -romaanin kirosanat ja niiden suomennokset
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_6428.pdf
Size:
842.55 KB
Format:
Adobe Portable Document Format