Drakarna över Helsingfors -teoksen ja sen suomennoksen semantiikan ja kielen variaation vertailua

dc.contributor.authorValtari, Raija Elisabet
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2007-03-29
dc.date.accessioned2018-04-30T13:50:42Z
dc.date.accessioned2025-06-25T18:34:31Z
dc.date.available2018-04-30T13:50:42Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractTutkielmani aiheena on käännösvertailu ja kohteena Kjell Westön romaani Drakarna över Helsingfors (1996) ja sen suomennos Leijat Helsingin yllä (1996). Teoksen on suomentanut Arja Tuomari. Tutkimuksen tavoitteena on käännöksen semantiikan ja kielen variaation tutkiminen vertaamalla suomennosta alkuperäisteokseen. Semantiikan tasolla tutkin merkityksen muodostumista suomentajan käännöksessä tekemien valintojen kautta tutkimalla lisäyksiä, poisjättöjä, merkitysvivahteita ja epätarkkuuksia sekä virheitä. Kielen variaatiota tutkin vertaamalla alkuperäisen teoksen kirjailijan ja suomentajan käyttämiä tyylikeinoja sekä kielen vaihtelua. Tutkimuksessani ilmeni, että käännöksessä on jonkin verran lisäyksiä, poisjättöjä ei juuri ole, merkitysvivahteita ja epätarkkuuksia on melko paljon sekä muutamia virheitä. Lisäykset ovat osaksi kääntäjän lisäämiä vahvistussanoja, joilla on merkitystä korostava vaikutus. Kääntäjä on myös lisännyt käännökseen sanoja lukemisen helpottamiseksi. Löytämäni merkitysvivahteet ja epätarkkuudet hiukan muuttavat käännöksen merkitystä, mutta ne eivät ole ratkaisevia kokonaisuuden kannalta. Virheellisesti käännettyjä kohtia löytyi jonkin verran ja myös tekstiin pujahtaneita painovirheitä. Kääntäjän virheellisesti kääntämät kohdat eivät vaikuta juonen kulkuun, koska ne ovat kokonaisuu-den kannalta vähäisiä. Kääntäjä noudattaa alkuperäisessä teoksessa käytettyjä tyylikeinoja melko tarkasti ja onnistuu välittämään käännökseen saman tyylin ja tunnelman. Hän on onnistunut metaforien, vertausten ja personifikaatioiden kääntämisessä ja ne välittyvät kohdekielisille lukijoille samantyylisinä kuin lähtötekstin lukijoille. Sen sijaan kääntäjän vapaasti, joskin johdonmukaisesti, käyttämät siirtyvät murrevastineet saattavat hämmentää lukijaa, koska ne voimakkaasti murteellisina poikkeavat teoksessa pääosin käytetystä kerronnan kielestä. Kääntäjä on onnistunut puhekielisten tekstinkohtien ja slangin kääntämisessä hyvin.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent79
dc.identifier.olddbid6329
dc.identifier.oldhandle10024/6281
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/13342
dc.language.isofin
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess
dc.rights.accessrightsfi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.|
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/6281
dc.subjectkäännöskirjallisuus
dc.subjectkäännös
dc.subject.studyfi=Nykysuomi|en=Modern Finnish|
dc.titleDrakarna över Helsingfors -teoksen ja sen suomennoksen semantiikan ja kielen variaation vertailua
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_2133.pdf
Size:
361.02 KB
Format:
Adobe Portable Document Format