“From Martians to Goa’uld and Ori". Translator’s (In)visibility in Translating the Novum

dc.contributor.authorKorpi, Suvi
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2013-04-24
dc.date.accessioned2018-04-30T13:41:52Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:08:06Z
dc.date.available2013-06-04
dc.date.available2018-04-30T13:41:52Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractTekstilajien käyttäytymistä käännösprosessissa voidaan arvioida tekstilajin määritelmän pysyvyyden pohjalta. Science fictionin kääntämisen suurimpana haasteena voidaan nähdä tekstilajille ominaisten neologismien, novumien kääntäminen. Tekstilajille tyypillisenä elementtinä novumin sisältymistä myös käännökseen voidaan tarkastella paitsi tyylilajin säilyvyyttä, myös kääntäjän näkyvyyttä määrittävänä tekijänä. Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee kääntäjän näkyvyyttä, jonka arviointiperusteena käytetään tekstilajille tyypillisten piirteiden säilymistä käännösprosessissa. Sitä on tarkasteltu science fictionin kääntämisessä sekä kirjallisen kääntämisen että audiovisuaaliseen tekstityksen muodossa. Kääntäjän näkyvyyttä ja tekstilajille ominaisten piirteiden säilyvyyttä arvioitiin soveltamalla science fictionin tekstilajille tyypillisille piirteille sopivaksi James S. Holmesin käännösstrategian jaottelua, jossa luokitellaan kääntäjän ratkaisut säilyttäviksi ja uutta luoviksi. Tekstilajin säilyvyyttä käännösprosessissa on arvioitu soveltamalla Henrik Gottliebin teoriaa tekstilajin normalisoitumisesta käännösprosessissa. Käännösprosessissa tekstilajille tapahtuvan sentripetaalisen (keskihakuisen) efektin sijaan tutkielma on esittänyt tekstilajille tyypillisen novumin käyttäytyvän sentrifugaalisen (keskipakoisen) efektin mukaisesti käännösprosessissa hakeutuessaan keskipakoisesti kauemmaksi tekstilajin keskustasta. Tutkimus osoitti, että kääntäjä on vastoin tutkimuksen lähtöoletusta pysynyt pääosin näkymättömänä. Tekstittämisen rajoitteet ovat tuoneet kääntäjän hieman näkyvämmäksi audiovisuaalisessa tekstityksessä kuin kirjallisuuden käännöksessä. Tekstilaji on sovelletun määritelmän mukaan pysynyt pääosin samana.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent130
dc.identifier.olddbid1984
dc.identifier.oldhandle10024/1936
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/5648
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/1936
dc.subjectliterary translation
dc.subjectaudiovisual translation
dc.subjectsubtitling
dc.subject(in)visibility of translator
dc.subjectscience fiction
dc.subjectnovum
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.title“From Martians to Goa’uld and Ori". Translator’s (In)visibility in Translating the Novum
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_5310.pdf
Size:
678.36 KB
Format:
Adobe Portable Document Format