Livet är fucked up, so what. Big news. Crocodile tears : Språkväxling i Martin Jerns roman Svensk synd

annif.suggestionssvenska|flerspråkighet|kodväxling|språkbyte|språkbruk|finska|tvåspråkighet|språk|språkinlärning|engelska|svsv
annif.suggestions.linkshttp://www.yso.fi/onto/yso/p12469|http://www.yso.fi/onto/yso/p6720|http://www.yso.fi/onto/yso/p11300|http://www.yso.fi/onto/yso/p23054|http://www.yso.fi/onto/yso/p11302|http://www.yso.fi/onto/yso/p8856|http://www.yso.fi/onto/yso/p10956|http://www.yso.fi/onto/yso/p556|http://www.yso.fi/onto/yso/p24061|http://www.yso.fi/onto/yso/p2573sv
dc.contributor.authorLehmann, Minttu
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|-
dc.contributor.organizationfi=Vaasan yliopisto|en=University of Vaasa|
dc.date.accessioned2020-05-28T05:25:59Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:25:03Z
dc.date.available2020-05-28T05:25:59Z
dc.date.issued2020-05-12
dc.description.abstractTutkielmassani tarkastelen kielenvaihtoa ruotsinkielisessä kaunokirjallisessa teoksessa keskittyen pääasiassa tunnepitoisiin ilmauksiin. Valitsemani kirja on Martin Jernin vuonna 2014 julkaistu ruotsinkielinen kirja, Svensk synd. Valitsin kirjan sen perusteella, että alkuperäisteos on ruotsinkielinen, ja teos sisältää runsaasti kielenvaihtoa. Tutkimuksessani hyödynsin pääasiassa kvalitatiivisia tutkimusmenetelmiä kuvaillessani erilaisia kielenvaihtotapauksia. Kielenvaihdon analysoinnissa hyödynsin Erikssonin ja Haapamäen (2011) kirjallisen monikielisyyden analyysimallia. Tutkimuksen tavoitteena oli selvittää, millaisia muotoja kielenvaihtelu voi saada kaunokirjallisessa teoksessa ja millaisia tehtäviä kielenvaihtelulla on valitsemassani teoksessa. Lisäksi halusin tarkastella millaiset tunnepitoiset ilmaukset ovat yleisimpiä kielenvaihdon kohteita. Tutkimuksessani selvisi, että kirjassa suurin osa kielenvaihdosta tapahtuu englannin kieleen. Suurinta osaa kielenvaihdosta ei ollut merkitty esimerkiksi typografisilla merkeillä tai kääntämällä kielenvaihtoa ruotsin kielelle, eikä kielenvaihtoa ollut useinkaan mukautettu ruotsin kieleen. Kielenvaihdon tehtäviksi nousi mm. kirjan hahmojen erottelu, autenttisen nuorisokielen kuvaaminen ja tyylillisinä ilmaisuina toimiminen. Tunnepitoisten kielenvaihtotapausten tarkastelussa selvisi, että kielenvaihtoa käytetään kirjassa eniten ilmaisemaan negatiivisia tuntemuksia, kuten vihaa ja ärsytystä. Suurin osa tunnepitoisista ilmauksista oli negatiivisia huudahduksia, joihin kuuluivat erilaiset kirosanat.-
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent70-
dc.identifier.olddbid12164
dc.identifier.oldhandle10024/11070
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/9304
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2020051233125-
dc.language.isoswe-
dc.rightsCC BY 4.0-
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/11070
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|sv=Magisterprogrammet för språkexpertis i ett specialiserat samhälle|-
dc.subject.disciplinefi=Ruotsin kieli|en=Swedish language|sv=Svenska språket|-
dc.subject.ysoflerspråkighet-
dc.titleLivet är fucked up, so what. Big news. Crocodile tears : Språkväxling i Martin Jerns roman Svensk synd-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|-

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
UVA_2020_Lehmann_minttu.pdf..pdf
Size:
756.76 KB
Format:
Adobe Portable Document Format