Hiiriä, viruksia ja kansioita työpöydällä. Tutkimus ATK-alan terminologian muodostamismahdollisuuksista

dc.contributor.authorWillför, Patrik
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2007-05-15
dc.date.accessioned2018-04-30T13:51:38Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:27:04Z
dc.date.available2007-06-11
dc.date.available2018-04-30T13:51:38Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractI denna pro gradu-avhandling analyseras finska terminologibildningsmöjligheter inom ADB-branschen. Bakgrunden till själva ämnet ligger i att jag fick möjligheten att översätta texter inom databranschen åt AEL Oy. Den ursprungliga tanken om att skriva om terminologin fick snabbt för stora proportioner, och en revidering av temat utfördes. I denna avhandling har jag tagit reda på olika möjligheter att bilda termer och dessa metoder jämför jag med de ord som funnits i mitt undersökningsmaterial. I undersökningsmaterialet har jag tagit med de termer inom ADB-branschen jag funnit i översättningsmaterialen. AEL Oy administrerar över Alvar-projektet, som i sin tur anordnar nationella yrkesexamen i olika ämnen. Yrkesexamen för datormontör är ett av dessa, vars moduler jag översatt från finska till svenska. Från AEL fick jag tillstånd att använda enskilda termer ur yrkesproven, men inte hela materialet. Det andra materialet jag använt mig av i analysdelen är texter från programprodukten LapBack, som jag översatte från norska/engelska till finska och svenska. LapBack är ett datorprogram för säkerhetskopiering. I programmet ingår flera termer som är specifika för enbart program, men även en del termer gällande komponenter och andra fysiska delar av datorutrustningen. Gällande uppställning av materialet ordnade jag orden från yrkesproven (ALVAR-materialet) enligt olika rubriker inom databranschen. Materialet från programmet LapBack presenterar jag skilt i ett kapitel som efterföljer grupperingen av termerna från yrkesproven. Resultaten överraskade mig, från vad jag antagit de skulle vara. Exempelvis var sammansatta ord mycket mer frekventa än vad jag hade räknat med. Min hypotes om att det mellan de finska, svenska och engelska språken förekommer olika översättningsalternativ för olika termer besannades. Svenskan och engelskan har mycket gemensamt vid termbildningen, medan finskan på många sätt följer sina traditioner om att bilda helt egna termer, som är mer finskspråkiga än engelskspråkiga.
dc.description.notificationfi=Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.|en=Fulltext not available.|sv=Fulltext ej tillgänglig.
dc.format.bitstreamfalse
dc.format.extent67
dc.identifier.olddbid6703
dc.identifier.oldhandle10024/6655
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/9394
dc.language.isofin
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/6655
dc.subjectterminologia
dc.subjectterminmuodostus
dc.subjectsananmuodostus
dc.subjecttietotekniikka
dc.subjectATK-ala
dc.subject.studyfi=Modern finska|
dc.titleHiiriä, viruksia ja kansioita työpöydällä. Tutkimus ATK-alan terminologian muodostamismahdollisuuksista
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot