Between Pages, Stages and Cultures Translation of Sirkku Peltola’s Play Text Suomen hevonen into English

dc.contributor.authorMännistö, Tiina
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2010-11-24
dc.date.accessioned2018-04-30T13:44:47Z
dc.date.accessioned2025-06-25T19:19:56Z
dc.date.available2010-12-10
dc.date.available2018-04-30T13:44:47Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractSuomalainen näytelmäkirjallisuus on alkanut saada näkyvyyttä maailmalla viime vuosina. Näytelmän markkinointi ulkomaille alkaa ns. johdantokäännöksestä (introductory translation), joka on kohdistettu erimaalaalaisille teatterin ammattilaisille. Tutkielmani kohteena on Sirkku Peltolan kirjoittama näytelmä Suomen hevonen (2005) ja sen englanninkielinen johdantokäännös The Finnhorse (2005), jonka on tehnyt Eva Buchwald. Tutkielman tarkoituksena on tutkia miten näytelmän suomalaisuus näkyy englanninkielisessä käännöksessä. Tutkimusmateriaali koostuu ns. merkityksellisistä käsitteistä (signature concepts) eli kulttuurisidonnaisista termeistä joilla on keskeinen tehtävä näytelmässä joko henkilöhahmojen, miljöön, teeman tai ilmapiirin rakentamisessa. Tutkimusmetodina on analysoida käsitteiden kääntämisessä käytettyjä käännösstrategioita, jotka pohjautuvat Ritva Leppihalmeen ja Jan Pedersenin muodostamiin käännösstrategioihin. Tutkimuksen muu teoreettinen viitekehys koostuu Maria Tymoczkon ajatuksesta, että käännökset ovat luonteeltaan metonyymisiä eli niihin on poimittu vain tietyt elementit edustamaan koko lähdetekstiä ja –kulttuuria. Teoriapohjana on myös Manfred Pfisterin teoria draaman merkityssysteemistä sekä Jan Pedersenin luokitus kulttuurispesifisyyden eri asteista. Hypoteesina on, että suurin osa merkityksellisistä käsitteistä on käännetty siten, että lähdekulttuuri on piilotettu korvaamalla käsite kulttuurineutraalilla viittauksella. Hypoteesia tukee mm. se, että lähdekulttuuri on marginaalikulttuuri, joka on todennäköisesti melko vieras kohdeyleisölle. Myös käännöstyypin, johdantokäännöksen, oletetaan vaikuttavan käännösmenetelmiin. Tulokset osoittivat, että lähtöolettamuksen mukaisesti yleisin käännösstrategia oli merkityksellisen käsitteen korvaaminen kulttuurineutraalilla termillä. Odottamatonta oli, että yli puolessa kulttuuriadaptaatioista käsite oli korvattu brittienglantilaisella vastineella. Englanninnos on siis osittain sijoitettu Britanniaan. Tuloksena on hybriditeksti, joka on sekoitus suomalaisuutta, brittiläisyyttä ja eurooppalaisuutta.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent63
dc.identifier.olddbid3457
dc.identifier.oldhandle10024/3409
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/14732
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess
dc.rights.accessrightsfi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.|
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/3409
dc.subjectculture
dc.subjectdrama translation
dc.subjectintroductory translation
dc.subjecttranslation as selection
dc.subjectSuomen hevonen
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleBetween Pages, Stages and Cultures Translation of Sirkku Peltola’s Play Text Suomen hevonen into English
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_4142.pdf
Size:
387.32 KB
Format:
Adobe Portable Document Format