Usability in the Translation of Picture Books. A Case Study of The Seven Dog Brothers, the English Translation of Mauri Kunnas’s Seitsemän koiraveljestä

dc.contributor.authorKuljuntausta, Anni
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2019-04-10
dc.date.accessioned2019-09-25T17:36:02Z
dc.date.accessioned2025-06-25T17:30:51Z
dc.date.available2019-05-08
dc.date.available2019-09-25T17:36:02Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractTässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan Mauri Kunnaksen Seitsemän koiraveljestä -kirjan ja sen englanninkielisen käännöksen, The Seven Dog Brothers, eroavaisuuksia käytettävyyden sekä käyttäjäkeskeisen kääntämisen näkökulmasta. Teoreettinen viitekehys koostuu lastenkirjallisuuden ja kuvakirjojen kääntämisen käytännöistä sekä käyttäjäkeskeisen kääntämisen perusteista. Käännöksen käytettävyyden lisäksi tutkitaan myös käyttäjäkeskeisen kääntämisen soveltamismahdollisuuksia lastenkirjallisuuden, erityisesti kuvitettujen kirjojen, kääntämiseen. Tekstien eroavaisuudet paikannettiin vertailevan analyysin avulla: englanninkieliseen käännökseen tehdyt lisäykset, poisjättämiset sekä muutokset paikannettiin vertailemalla lähde- ja kohdetekstien sisältöjä ja merkityksiä. Analyysillä löydettyjen eroavaisuuksien lisäksi myös erisnimet ja kulttuurisidonnaiset elementit poimittiin tekstistä tarkempaa tutkimusta varten. Materiaalin analyysi paljasti, että kääntäjän käyttämät strategiat eivät olleet aina yhtenäisiä, vaan ne muuttuivat tapauskohteisesti jopa samankaltaisten käännösongelmien kohdalla. Myös kirjan kuvituksella näytti olleen vaikutusta käännöstä luotaessa: käännöksessä on huomattavasti enemmän kuvailevaa kieltä, ja monet lisäykset näyttävät juontuvan kuvissa olevasta informaatiosta. Heuristisen arvioinnin perusteella edellä mainitut epäyhtenäisyydet eivät kuitenkaan johda huomattaviin käytettävyysongelmiin. Tutkimuksessa selvisi myös, että jotkin lastenkirjallisuuden kääntämisessä käytettävät käytännöt ja mallit muistuttavat käyttäjäkeskeisen kääntämisen työkaluja. Tämän perusteella saattaisi olla hyödyllistä tutkia tarkemmin sitä, miten käyttäjäkeskeistä kääntämistä ja sen tarjoamia työkaluja voisi paremmin hyödyntää lastenkirjallisuuden kääntämisessä.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent77
dc.identifier.olddbid9960
dc.identifier.oldhandle10024/9332
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/11485
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/9332
dc.subjectuser-centered translation
dc.subjecttranslating for children
dc.subjectpicture books
dc.subjectusability
dc.subjectMauri Kunnas
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleUsability in the Translation of Picture Books. A Case Study of The Seven Dog Brothers, the English Translation of Mauri Kunnas’s Seitsemän koiraveljestä
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_8641.pdf
Size:
1.68 MB
Format:
Adobe Portable Document Format