Idioms in the Finnish Translations of Carl Barks's Donald Duck Comic Stories

dc.contributor.authorPunkari, Niina
dc.contributor.facultyfi=Humanistinen tiedekunta|en=Faculty of Humanities|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2006-09-25
dc.date.accessioned2018-04-30T13:46:48Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:50:59Z
dc.date.available2018-04-30T13:46:48Z
dc.date.issued2006
dc.description.abstractJo lyhytkin suosituimpien Suomessa julkaistavien sarjakuvien tarkastelu osoittaa, että niiden kääntämisessä käytetään kotouttavaa käännösstrategiaa, toisin sanoen käännöksistä pyritään tekemään suomalaisia lisäämällä niihin viittauksia suomalaisiin ilmiöihin. Näkyvimpänä kotouttamisen merkkinä toimivat mm. erisnimet. Tämän tutkimuksen tarkoituksena on ollut selvittää, vaikuttaako kotouttaminen kielenkäyttöön myös idiomien, kielelle ominaisten sanontojen, tasolla. Tätä on tutkittu 12:ssa Carl Barksin piirtämän ja käsikirjoittaman sarjakuvatarinan suomennoksessa. Tutkimuksen pääasiallinen aineisto muodostuu 167 suomenkielisestä idiomista ja niiden käännösvastineista, mutta tutkimukseen on sisällytetty myös alkuperäistekstien 88 englanninkielistä idiomia sekä niiden kohdekieliset vastineet. Tutkimuksessa selvisi että idiomien kielisidonnaisuus tuli esiin myös Carl Barksin sarjakuvissa: kohdekielisiä idiomeja käytettiin pääosin sellaisissa paikoissa joissa lähdekielisiä idiomeja ei esiintynyt, ja päinvastoin. Koska kääntäjien tavoitteena on yleensä tavoitella alkuperäistekstin tyyliä, oletuksena oli myös että suomenkielisiä idiomeja esiintyy vähintäänkin yhtä paljon kuin englanninkielisiä idiomeja. Suomenkielisiä idiomeja esiintyi käännöksissä noin puolet enemmän kuin englanninkielisiä idiomeja alkuperäistekstissä, ja näin ollen voidaan päätellä, että kääntäjät eivät ole pyrkineet ainoastaan tavoittelemaan alkuperäistekstin tyyliä, vaan myös kotouttamaan käännökset suomen kieleen ja kulttuuriin käyttämällä runsaasti suomen kielelle ominaisia idiomeja.
dc.description.notificationfi=Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.|en=Fulltext not available.|sv=Fulltext ej tillgänglig.
dc.format.bitstreamfalse
dc.format.extent61
dc.identifier.olddbid4447
dc.identifier.oldhandle10024/4399
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/7715
dc.language.isofin
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/4399
dc.subjectsarjakuvat
dc.subjectidiomi
dc.subjectkotouttaminen
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleIdioms in the Finnish Translations of Carl Barks's Donald Duck Comic Stories
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot