Where, How and Why? Fan Translations Unraveled: A Study of the Fan Translation Process Through Personal Experience
dc.contributor.author | Kaartinen, Sami | |
dc.contributor.faculty | fi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy| | |
dc.contributor.organization | Vaasan yliopisto | |
dc.date.accessioned | 2017-05-18 | |
dc.date.accessioned | 2018-04-30T13:40:26Z | |
dc.date.accessioned | 2025-06-25T14:59:15Z | |
dc.date.available | 2017-06-07 | |
dc.date.available | 2018-04-30T13:40:26Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | Tämän tutkielman aiheena on fanikääntäminen ja siihen liittyvät prosessit sekä fanikääntämisen tämänhetkinen tila. Tutkielman ensisijainen materiaali koostuu omista kokemuksistani kääntäjänä faniryhmässä, vapaamuotoisista haastatteluista sekä faniryhmien nettisivuilta koostetuista tiedoista. Metodina käytin autoetnografista analyysia omien kokemuksieni analysoimiseen, jonka jälkeen vertasin löydöksiäni käyttäjäkeskeisen kääntämisen teorioihin sekä Minako O’Haganin artikkeleihin. Analyysin tavoitteena on todistaa, että fanikäännökset voivat olla laadultaan ja toimintatavoiltaan samaa tasoa kuin ammattilaisten tekemät käännökset. Tutkielman aikana sain selville, että fanikääntäminen on muutoksen keskellä. Harrastuksesta on muodostumassa pikkuhiljaa oma alansa, jolla on omat työnantajansa sekä vaatimuksensa työntekijöille. Fanikääntämisen parissa työskennelleet henkilöt ovat alkaneet vähä vähältä katoamaan joko henkilökohtaisista syistä tai oikean työpaikan perässä. Jälkimmäisistä monet ovat löytäneet töitä saman kieliparin ja saman tekstilajin parissa, eli kääntämässä mangaa japanista englanniksi. Tulin myös siihen tulokseen, että fanikäännökset voivat nykyään kilpailla, ja kilpailevatkin, ammattilaisten tekemien käännösten kanssa. Fanikäännösten laatu on noussut ajan myötä kunnioitettavan korkealle, ja tämän myötä monet fanikääntäjät ovat päässeet käsiksi työpaikkoihin, joissa fanikääntämisestä hankituilla taidoilla on arvoa. | |
dc.description.notification | fi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format| | |
dc.format.bitstream | true | |
dc.format.extent | 61 | |
dc.identifier.olddbid | 1283 | |
dc.identifier.oldhandle | 10024/1235 | |
dc.identifier.uri | https://osuva.uwasa.fi/handle/11111/5211 | |
dc.language.iso | eng | |
dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 | |
dc.source.identifier | https://osuva.uwasa.fi/handle/10024/1235 | |
dc.subject | Fan translation | |
dc.subject | User-Centered Translation | |
dc.subject | manga | |
dc.subject | hentai manga | |
dc.subject | translator training | |
dc.subject.degreeprogramme | fi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society| | |
dc.subject.study | fi=Englannin kieli|en=English language| | |
dc.title | Where, How and Why? Fan Translations Unraveled: A Study of the Fan Translation Process Through Personal Experience | |
dc.type.ontasot | fi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling| |
Tiedostot
1 - 1 / 1