Transfer of Verbal Humour in Audiovisual Translation - Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit in Finnish

dc.contributor.authorElomaa, Jonna
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2010-12-01
dc.date.accessioned2018-04-30T13:48:11Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:00:22Z
dc.date.available2011-01-18
dc.date.available2018-04-30T13:48:11Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractKäännöksiä kulutetaan nykyään paljon audiovisuaalisessa muodossa. Av-kääntäminen on lisäksi läpinäkyvä kääntämisen laji: tekstityksessä alkuperäinen dialogi säilyy käännöksen rinnalla, mikä tarjoaa lähdekieltä osaaville katsojille mahdollisuuden poimia ”virheitä”, kun taas dubbauksessa kuva ja etenkin puhutusta käännöksestä eroavat suunliikkeet saattavat muistuttaa katsojaa vieraasta alkuperästä. Av-kääntämisessä on otettava huomioon useita kommunikaatiokanavia. Dialogilla on usein kiinteitä yhteyksiä etenkin kuvaan. Tekstitystä ja dubbausta rajoittavat synkronisointi ja tiivistäminen mutta hieman eri tavoin. Dubbauksessa rajoituksena on etenkin huulisynkroni, kun taas tiivistäminen on vaativampaa tekstityksessä, jossa seurattava kommunikaatiokanava vaihtuu puhutusta kirjoitetuksi. Tässä pro gradu -tutkielmassa verrattiin tekstitystä ja dubbausta av-kääntämisen muotoina niiden salliman luovuuden suhteen. Tutkimuksessa sovellettiin James S. Holmesin säilyttävää ja uutta luovaa käännösstrategiaa. Tutkimuksen oletus, että dubbaus sallisi luovempia käännösstrategioita kuin tekstitys, perustui juuri näiden av-kääntämisen muotojen erilaisiin luonteisiin ja eri kommunikaatiokanaviin. Tutkimuskohteeksi valittiin Wallace & Gromit -elokuvasarjan The Curse of the Were-Rabbit, suom. Kanin kirous, jossa on paljon haastavaa verbaalia huumoria. Materiaaliksi eriytyivät elokuvalle tyypillisimmät sanaleikit, äänileikit ja alluusiot alakategorioineen. Luovat käännöstavat paljastuivat oletuksen vastaisesti vähiten käytetyiksi käännösstrategioiksi sekä tekstityksessä että dubbauksessa. Enemmän huumoria oli jätetty jopa kokonaan kääntämättä kuin käännetty luovasti. Synkronisointi ja tiivistäminen olivat yhdessä suomalaisten av-kääntämisen normien kanssa rajoittaneet käännösmahdollisuuksia. Moniin käännösratkaisuihin ei kuitenkaan löytynyt muuta selittävää tekijää kuin yksittäinen kääntäjä, etenkin tämän yksittäisille verbaalin huumorin esiintymille antama arvo ja rohkeus poiketa lähdetekstistä luovalla tavalla.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent135
dc.identifier.olddbid5131
dc.identifier.oldhandle10024/5083
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/8201
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5083
dc.subjectaudiovisual translation
dc.subjectdubbing
dc.subjectre-creation
dc.subjectretention
dc.subjectsubtitling
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleTransfer of Verbal Humour in Audiovisual Translation - Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit in Finnish
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_4156.pdf
Size:
9.34 MB
Format:
Adobe Portable Document Format