"Tell that to the Dutch Hookbill" : Translation of Cultural References in the Finnish Subtitles of Television Series Brooklyn Nine-Nine

annif.suggestionstranslating|Finnish language|subtitling|English language|television programmes|United States of America|game music|musical games|games with music|final projects (education)en
annif.suggestions.linkshttp://www.yso.fi/onto/yso/p9586|http://www.yso.fi/onto/yso/p8856|http://www.yso.fi/onto/yso/p2597|http://www.yso.fi/onto/yso/p2573|http://www.yso.fi/onto/yso/p204|http://www.yso.fi/onto/yso/p105078|http://www.yso.fi/onto/yso/p29838|http://www.yso.fi/onto/yso/p26240|http://www.yso.fi/onto/yso/p5470|http://www.yso.fi/onto/yso/p1380en
dc.contributor.authorPakka, Tomi Jaakko
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|-
dc.contributor.organizationfi=Vaasan yliopisto|en=University of Vaasa|
dc.date.accessioned2020-05-06T16:08:59Z
dc.date.accessioned2025-06-25T16:19:21Z
dc.date.available2020-05-06T16:08:59Z
dc.date.issued2020-04-13
dc.description.abstractTässä tutkielmassa tarkastellaan kulttuurisidonnaisuuksien kääntämistä Brooklyn Nine-Nine sarjan neljännen kauden 22 jakson tekstityksissä Netflix-suoratoistopalvelussa ja miten ne on selitetty suomalaiselle katsojalle. Brooklyn Nine-Nine sai ensiesityksensä vuonna 2013 Yhdysvalloissa. Sarja kertoo Brooklynin poliisipiirin 99. piirin etsivien kommelluksista poliisityön sekä henkilökohtaisten suhteidensa arjessa. Kulttuurisidonnaisuudet luokiteltiin 13 kategoriaan ja yhteensä niitä löytyi 673 kappaletta. Kulttuurisidonnaisuuksia tutkittiin seitsemän paikallisen käännösstrategian kautta, koska niiden avulla pyrittiin selvittämään kumpaa yleistä käännösstrategiaa, kotouttamista tai vieraannuttamista oli käytetty enemmän. Hypoteesina oli aluksi, että vieraannuttaminen olisi käytetympi strategia, koska angloamerikkalaisen kulttuurin tuntemus on Suomessa hyvällä tasolla ja kääntämisen teknisten rajoitusten vuoksi kaikkea tietoa ei voida selventää riittävällä tarkkuudella kaikille katsojille. Materiaalin analyysin jälkeen selvisi, että hypoteesi oli oikea, sillä jopa 88% kaikista kulttuuriviittauksista oli käännetty vieraannuttavasti. Suurin kategoria kulttuurisille viittauksille oli erisnimet. Vain kahden kategorian kohdalla oli käytetty enemmän kotouttavaa strategiaa, mittayksiköissä ja viittauksissa lomiin ja juhlallisuuksiin.-
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent84-
dc.identifier.olddbid11799
dc.identifier.oldhandle10024/10851
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/9067
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2020041315317-
dc.language.isofin-
dc.rightsCC BY 4.0-
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/10851
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|sv=Magisterprogrammet för språkexpertis i ett specialiserat samhälle|-
dc.subject.disciplinefi=Englannin kieli|en=English language|-
dc.title"Tell that to the Dutch Hookbill" : Translation of Cultural References in the Finnish Subtitles of Television Series Brooklyn Nine-Nine-
dc.type.ontasotfi=Pro gradu -tutkielma|en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|-

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
UniVaasa_2020_Pakka_Tomi.pdf
Size:
2.57 MB
Format:
Adobe Portable Document Format