Puhekieliset piirteet ja niiden kääntäminen Napapiirin sankarit -elokuvassa
| dc.contributor.author | Enlund, Anna | |
| dc.contributor.faculty | fi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy| | |
| dc.contributor.organization | Vaasan yliopisto | |
| dc.date.accessioned | 2014-06-27 | |
| dc.date.accessioned | 2018-04-30T13:48:36Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-06-25T18:32:43Z | |
| dc.date.available | 2014-09-10 | |
| dc.date.available | 2018-04-30T13:48:36Z | |
| dc.date.issued | 2014 | |
| dc.description.abstract | Denna pro gradu-avhandling handlar om talspråkliga drag i filmöversättning. Mitt material består av den finskspråkiga filmen Napapiirin sankarit, samt dess svenskspråkiga textning. Syftet är att undersöka vilka talspråkliga drag som lämnas bort och bibehålls i översättningen. Jag analyserar alla de repliker som innehåller diskurspartiklar, upprepning, tilltal eller svordomar. Därefter undersöker jag ifall det talspråkliga draget har utelämnats i den svenska textningen. Jag vill också veta i vilka sammanhang de talspråkliga dragen används samt vilka funktioner de har. Analysen omfattar 193 repliker som innehåller talspråkliga drag. I 59 % av fallen har det talspråkliga draget utelämnats. Den kategori som innehåller flest utelämningar är diskurspartiklarna, resultatet visar att 79 % av materialets diskurspartiklar utelämnas. Detta är inte så överraskande, eftersom diskurspartiklarna i sig inte innehåller någon ny information, utan endast fungerar som fyllnadsord för att berika talspråket. Upprepningar utelämnades i 56 % av fallen, medan andelen tilltalsord som utelämnas bara är 38 %. Svordomar utelämnas ytterst sällan, bara 6 % av materialets svordomar utelämnas i översättningen. Resultatet visar att talspråkliga drag ofta lämnas bort i tv-översättning. Största orsaken till utelämning är dock inte utrymmesbrist. Replikerna i detta material är ganska få och korta, därför är det möjligt för översättaren att behålla en stor del av de talspråkliga dragen i översättningen. Resultatet är enligt mig inte generaliserbart, utan ämnet kräver vidare undersökning av olika genrer. | |
| dc.description.notification | fi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format| | |
| dc.format.bitstream | true | |
| dc.format.extent | 67 | |
| dc.identifier.olddbid | 5342 | |
| dc.identifier.oldhandle | 10024/5294 | |
| dc.identifier.uri | https://osuva.uwasa.fi/handle/11111/13291 | |
| dc.language.iso | fin | |
| dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 | |
| dc.rights.accesslevel | restrictedAccess | |
| dc.rights.accessrights | fi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.| | |
| dc.source.identifier | https://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5294 | |
| dc.subject | av-kääntäminen | |
| dc.subject | puhekieliset piirteet | |
| dc.subject | tiivistämiskeinot | |
| dc.subject | suomen kieli | |
| dc.subject | ruotsin kieli | |
| dc.subject.study | fi=Nykysuomi toisena kotimaisena kielenä|en=Modern Finnish as the Second Domestic Language| | |
| dc.title | Puhekieliset piirteet ja niiden kääntäminen Napapiirin sankarit -elokuvassa | |
| dc.type.ontasot | fi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling| |
Tiedostot
1 - 1 / 1
