Puhekieliset piirteet ja niiden kääntäminen Napapiirin sankarit -elokuvassa

dc.contributor.authorEnlund, Anna
dc.contributor.facultyfi=Filosofinen tiedekunta|en=Faculty of Philosophy|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2014-06-27
dc.date.accessioned2018-04-30T13:48:36Z
dc.date.accessioned2025-06-25T18:32:43Z
dc.date.available2014-09-10
dc.date.available2018-04-30T13:48:36Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractDenna pro gradu-avhandling handlar om talspråkliga drag i filmöversättning. Mitt material består av den finskspråkiga filmen Napapiirin sankarit, samt dess svenskspråkiga textning. Syftet är att undersöka vilka talspråkliga drag som lämnas bort och bibehålls i översättningen. Jag analyserar alla de repliker som innehåller diskurspartiklar, upprepning, tilltal eller svordomar. Därefter undersöker jag ifall det talspråkliga draget har utelämnats i den svenska textningen. Jag vill också veta i vilka sammanhang de talspråkliga dragen används samt vilka funktioner de har. Analysen omfattar 193 repliker som innehåller talspråkliga drag. I 59 % av fallen har det talspråkliga draget utelämnats. Den kategori som innehåller flest utelämningar är diskurspartiklarna, resultatet visar att 79 % av materialets diskurspartiklar utelämnas. Detta är inte så överraskande, eftersom diskurspartiklarna i sig inte innehåller någon ny information, utan endast fungerar som fyllnadsord för att berika talspråket. Upprepningar utelämnades i 56 % av fallen, medan andelen tilltalsord som utelämnas bara är 38 %. Svordomar utelämnas ytterst sällan, bara 6 % av materialets svordomar utelämnas i översättningen. Resultatet visar att talspråkliga drag ofta lämnas bort i tv-översättning. Största orsaken till utelämning är dock inte utrymmesbrist. Replikerna i detta material är ganska få och korta, därför är det möjligt för översättaren att behålla en stor del av de talspråkliga dragen i översättningen. Resultatet är enligt mig inte generaliserbart, utan ämnet kräver vidare undersökning av olika genrer.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent67
dc.identifier.olddbid5342
dc.identifier.oldhandle10024/5294
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/13291
dc.language.isofin
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess
dc.rights.accessrightsfi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.|
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/5294
dc.subjectav-kääntäminen
dc.subjectpuhekieliset piirteet
dc.subjecttiivistämiskeinot
dc.subjectsuomen kieli
dc.subjectruotsin kieli
dc.subject.studyfi=Nykysuomi toisena kotimaisena kielenä|en=Modern Finnish as the Second Domestic Language|
dc.titlePuhekieliset piirteet ja niiden kääntäminen Napapiirin sankarit -elokuvassa
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_5996.pdf
Size:
554.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format