Min första bragd av Harald Selmer-Geeth (1904). Om språkväxlingen i Finlands första detektivroman och mannen bakom den

dc.contributor.authorRuokoja, Hillevi
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2018-02-26
dc.date.accessioned2018-04-30T13:47:49Z
dc.date.accessioned2025-06-25T19:05:06Z
dc.date.available2018-04-05
dc.date.available2018-04-30T13:47:49Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractTutkimuksen tarkoituksena on tarkastella miten kielenvaihto ilmenee Harald Selmer-Geethin rikosromaanissa Min första bragd. Kielenvaihto tarkoittaa, että kirjailija käyttää teoksessaan pääkielen lisäksi myös muita kieliä tai kielen variantteja, esimerkiksi murteita tai slangia. Tarkoituksena on selvittää mitä muita kieliä kuin ruotsia kirjailija käyttää, kuinka paljon vieraskielisiä ilmauksia tekstissä on sekä mitä tekstin ulkoasuun liittyviä keinoja kirjailija käyttää tuodakseen vieraskieliset ilmaukset esille tekstissään. Tarkoituksena on lisäksi tarkastella mikä tehtävä näillä ilmauksilla tekstissä on. Metodina on ollut kvalitatiivinen lähiluku. Aineistona on käytetty Harald Selmer-Geethin romaania Min första bragd, joka on ensimmäinen Suomessa julkaistu rikosromaani. Se ilmestyi vuonna 1904 ja siitä julkaistiin näköispainos vuonna 2004, jolloin tuli kuluneeksi 100 vuotta romaanin ensijulkaisusta. Aineiston analyysissä on käytetty analyysimallia, jonka Harriet Eriksson ja Saara Haapamäki ovat kehittäneet. Mallin keskeisiä kohtia ovat kommunikatiivinen konteksti, muoto ja funktio. Analyysissä on käytetty lisäksi Julia Tidigsin väitöskirjassaan käyttämää mallia, jossa huomioidaan myös kielenvaihtoon liittyvät tehokeinot. Rikoskirjallisuuden alkuna pidetään Edgar Allan Poen ja Arthur Conan Doylen kertomuksia. Pohjoismaissa yhteiskuntakriittinen rikosromaani on ollut suosittu rikosromaanin laji. Vuosikymmeniä kestänyt rikoskirjallisuuden suosio jatkuu yhä 2000-luvulla. Tutkimuksessa selvisi, että ruotsin kielen lisäksi kirjassa käytetään latinan, ranskan, englannin ja saksan kieltä. Vieraskielisiä sanontoja on vähän ja kirjailija tuo ne esille käyttämällä lainausmerkkejä tai kommentoimalla kieltä. Kielenvaihdon tärkein tehtävä romaanissa on korostaa päähenkilöiden ryhmäidentiteettiä.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent72
dc.identifier.olddbid4947
dc.identifier.oldhandle10024/4899
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/14272
dc.language.isoswe
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess
dc.rights.accessrightsfi=Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.|en=Full text can be read only on Tritonia's computers.|sv=Fulltext kan läsas enbart på Tritonias datorer.|
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/4899
dc.subjectspråkväxling
dc.subjectdetektivroman
dc.subjectlitterär flerspråkighet
dc.subjectMin första bragd
dc.subjectHarald Selmer-Geeth
dc.subject.degreeprogrammefi=Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Language Expertise in Specialized Society|
dc.subject.studyfi=Ruotsin kieli|en=Swedish language|
dc.titleMin första bragd av Harald Selmer-Geeth (1904). Om språkväxlingen i Finlands första detektivroman och mannen bakom den
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7987.pdf
Size:
727.82 KB
Format:
Adobe Portable Document Format