Translation of Proper Names in Animated and Dubbed Children’s TV Series

dc.contributor.authorLeinonen, Laura
dc.contributor.facultyfi=Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö|en=School of Marketing and Communication|
dc.contributor.organizationVaasan yliopisto
dc.date.accessioned2018-01-29
dc.date.accessioned2018-04-30T13:43:13Z
dc.date.accessioned2025-06-25T15:19:36Z
dc.date.available2018-02-06
dc.date.available2018-04-30T13:43:13Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractTämä pro gradu -tutkielma käsittelee hahmojen erisnimien kääntämistä animoituihin ja jälkiäänitettyihin eli dubattuihin lastenohjelmiin. Aineistona käytettiin 153 nimen englannin- ja suomenkielisiä versiota. Nimet kerättiin kymmenestä eri lastenohjelmasta, jotka ovat saatavilla Netflix-tilauspalvelussa. B.J. Epsteinin seitsemää käännösstrategiaa käytettiin selvittämään, kuinka nimet oli käännetty. Strategiat ovat säilyttäminen, korvaaminen, suora kääntäminen, poistaminen, lisääminen, sopeuttaminen ja selittäminen. Myös Alexander Kalashnikovin teoriaa käytettiin määrittämään onko nimi merkityksellinen vai ei. Tässä tutkielmassa kolme selvästi yleisintä käännösstrategiaa olivat säilyttäminen, korvaaminen ja suora käännös. Säilyttäminen oli odotusten mukaisesti kaikista yleisin strategia, mutta vastoin odotuksia, suora kääntäminen ei ollut harvinaisimpien tapojen joukossa. Sen sijaan sopeuttaminen ja lisääminen olivat harvinaisia, samoin kuin poistaminen ja selittäminen. Jälkiäänitykseen parhaiten soveltuva käännösstrategia oli säilyttäminen, koska silloin nimen kesto ja avoimet vokaalit, bilabiaalit ja labiodentaalit pysyivät samoina. Myös samankaltaisella nimellä korvaaminen säilytti dubbauksen kannalta tärkeät ominaisuudet, mutta erilaisella nimellä korvaaminen ei. Sopeuttaminenkin soveltuisi jälkiäänitykseen hyvin, mutta sitä ei oltu käytetty yhdenkään nimen kohdalla. Muilla strategioilla käännettynä nimi saattoi säilyttää keston ja samankaltaiset äänteet, mutta se oli satunnaista.
dc.description.notificationfi=Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.|en=Thesis fulltext in PDF format.|sv=Lärdomsprov tillgängligt som fulltext i PDF-format|
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.extent62
dc.identifier.olddbid2651
dc.identifier.oldhandle10024/2603
dc.identifier.urihttps://osuva.uwasa.fi/handle/11111/6211
dc.language.isoeng
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0
dc.source.identifierhttps://osuva.uwasa.fi/handle/10024/2603
dc.subjectproper names
dc.subjectdubbing
dc.subjectchildren’s TV shows
dc.subjectcommon stems
dc.subject.degreeprogrammefi=Comparative Cultural Studies -maisteriohjelma|en=Master's Programme in Comparative Cultural Studies|
dc.subject.studyfi=Englannin kieli|en=English language|
dc.titleTranslation of Proper Names in Animated and Dubbed Children’s TV Series
dc.type.ontasotfi=Pro gradu - tutkielma |en=Master's thesis|sv=Pro gradu -avhandling|

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
osuva_7951.pdf
Size:
995.9 KB
Format:
Adobe Portable Document Format