Ulf Lundellin romaanin En varg söker sin flock ja Saara Villan suomennoksen Susi etsii laumaansa vertailua
Gull, Pia (2004)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Avsikten med min Pro gradu -avhandling är att jämföra romanen En varg söker sin flock med dess finska översättning av Saara Villa. Den översatta versionen av romanen bedömer och granskar jag med hänsyn till semantiken och pragmatiken, så väl som stilistiska varieter.
Romanen har översatts av en erfaren och språkkunnig översättare. Översättaren var själv inte tillfreds med sitt arbete, på grund av det oslipade språket författaren använder sig av. Stilistiskt akiljer sig den finska översättningen till en relativt stor del ifrån den ursprungliga romanen. Översättaren har en benägenhet att använda sig av korrekt skriftspråklig finska medan författaren använder sig av talspråk, slang och relativt ovårdat språk.
Semantiskt skiljer sig den översatta versionen till en del ifrån romanen. Det stora antalet fel och bortlämnade ord överraskade mig. En del av semantiken får underkänt ifrån min sida men överlag har översättaren visat att hon behärskar det svenska språket till exempel vid översättningen av metaforer.
Ur pragmatisk synvinkel har översättaren gjort ett väldigt bra arbete. Hon lyckas återspegla åt sina finska läsare författarens sätt att beskriva det svenska samhället och kulturen. En del språkliga brister syntes vid bland annat översättningen av idiom.
In alles var den finska översättningen välgjord och översättaren har verkligen gått in i att inget av innehållet i romanen skall gå förlorat för de finska läsarna.
Romanen har översatts av en erfaren och språkkunnig översättare. Översättaren var själv inte tillfreds med sitt arbete, på grund av det oslipade språket författaren använder sig av. Stilistiskt akiljer sig den finska översättningen till en relativt stor del ifrån den ursprungliga romanen. Översättaren har en benägenhet att använda sig av korrekt skriftspråklig finska medan författaren använder sig av talspråk, slang och relativt ovårdat språk.
Semantiskt skiljer sig den översatta versionen till en del ifrån romanen. Det stora antalet fel och bortlämnade ord överraskade mig. En del av semantiken får underkänt ifrån min sida men överlag har översättaren visat att hon behärskar det svenska språket till exempel vid översättningen av metaforer.
Ur pragmatisk synvinkel har översättaren gjort ett väldigt bra arbete. Hon lyckas återspegla åt sina finska läsare författarens sätt att beskriva det svenska samhället och kulturen. En del språkliga brister syntes vid bland annat översättningen av idiom.
In alles var den finska översättningen välgjord och översättaren har verkligen gått in i att inget av innehållet i romanen skall gå förlorat för de finska läsarna.