Drei Übersetzungstheorien im Vergleich und ihre Verwendbarkeit als Hilfestellung beim Übersetzen
Virtanen, Diana (2008)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Denna avhandling pro gradu behandlar tre tyska översättningsteorier som är välkända inom översättningsvetenskapen. Målet är att presentera och jämföra dem med varandra och att undersöka om teorierna kan användas som hjälpmedel vid översättning i praktiken. Undersökningen utförs med hjälp av ett autentiskt översättningsuppdrag.
Den första teorin är av Katharina Reiß och Hans J. Vermeer, den andra av Christiane Nord och den tredje av Justa Holz-Mänttäri. De tre teorierna har samma teoretiska grundval, den inom översättningsvetenskapen välkända skoposteorin av Katharina Reiß och Hans J. Vermeer. Skoposteorin bygger på att man följer ett för måltexten fastställt syfte (skopos) då man översätter och då är det viktigt att ha den potentiella mottagaren i åtanke.
Av jämförelsen framgår att teorierna trots samma grund skiljer sig från varandra. I Reiß/Vermeers teori framhävs översättningens syfte (skopos), medan Nords teori skiljer sig från de andra framför allt genom hennes begrepp ”Funktionsgerechtigkeit + Loyalität”, hennes modell för översättningsrelevant analys av källtexten och hennes systematisering av ofta förekommande översättningsproblem. Holz-Mänttäris teoris särdrag är hennes ”Expertenhandeln”, dvs. att översättare arbetar i ett nätverk av fackexperter.
Undersökningen visar att de flesta delar av teorierna fungerar som hjälpmedel vid översättning, men de har vissa brister. Skoposteorin visade sig vara högst relevant för det undersökta översättningsuppdraget, men dess brist är att den inte kan användas som hjälp vid enskilda översättningsproblem eftersom den inte koncentrerar sig på detaljer. Det mesta i Nords teori fungerar, men någon del av den saknar fullständig förklaring. Speciellt hennes modell för analys av källtexten ansågs vara till hjälp för översättare oberoende av översättningserfarenhet. Holz-Mänttäris teori har inom översättnings-vetenskapen kritiserats för att hon inte ger några praktiska exempel på sitt ”translatorisches Handeln” (translatoriska handlande), men i denna avhandling anses hennes idé om att översättaren arbetar i ett nätverk av fackexperter vara till hjälp särskilt för oerfarna översättare.
Den första teorin är av Katharina Reiß och Hans J. Vermeer, den andra av Christiane Nord och den tredje av Justa Holz-Mänttäri. De tre teorierna har samma teoretiska grundval, den inom översättningsvetenskapen välkända skoposteorin av Katharina Reiß och Hans J. Vermeer. Skoposteorin bygger på att man följer ett för måltexten fastställt syfte (skopos) då man översätter och då är det viktigt att ha den potentiella mottagaren i åtanke.
Av jämförelsen framgår att teorierna trots samma grund skiljer sig från varandra. I Reiß/Vermeers teori framhävs översättningens syfte (skopos), medan Nords teori skiljer sig från de andra framför allt genom hennes begrepp ”Funktionsgerechtigkeit + Loyalität”, hennes modell för översättningsrelevant analys av källtexten och hennes systematisering av ofta förekommande översättningsproblem. Holz-Mänttäris teoris särdrag är hennes ”Expertenhandeln”, dvs. att översättare arbetar i ett nätverk av fackexperter.
Undersökningen visar att de flesta delar av teorierna fungerar som hjälpmedel vid översättning, men de har vissa brister. Skoposteorin visade sig vara högst relevant för det undersökta översättningsuppdraget, men dess brist är att den inte kan användas som hjälp vid enskilda översättningsproblem eftersom den inte koncentrerar sig på detaljer. Det mesta i Nords teori fungerar, men någon del av den saknar fullständig förklaring. Speciellt hennes modell för analys av källtexten ansågs vara till hjälp för översättare oberoende av översättningserfarenhet. Holz-Mänttäris teori har inom översättnings-vetenskapen kritiserats för att hon inte ger några praktiska exempel på sitt ”translatorisches Handeln” (translatoriska handlande), men i denna avhandling anses hennes idé om att översättaren arbetar i ett nätverk av fackexperter vara till hjälp särskilt för oerfarna översättare.