Utelämningar, tillägg och egennamn i de svenska översättningarna av två Heinähattu ja Vilttitossu-barnböcker
Vento, Reetta-Kaisa (2014)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tämän Pro gradu -tutkielman aiheena on lisäykset, poisjätöt ja erisnimien kääntäminen kahdessa ruotsinkielisessä lastenkirjakäännöksessä. Tutkimukseen valittiin kaksi Sinikka ja Tiina Nopolan Heinähattu ja Vilttitossu -kirjaa ja niiden ruotsinkieliset käännökset: Heinähattu ja Vilttitossu – Halmhatten och Filttofflan sekä Heinähattu, Vilttitossu ja vauva – Halmhatten och Filttofflan får en bebi. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää kuinka paljon ja minkälaisia poisjättöjä ja lisäyksiä kaksi eri kääntäjää on tehnyt. Toisena tavoitteena on tarkastella miten kirjoissa esiintyvät erisnimet on käännetty. Tutkimuksessa käytän Ingon teoriaa kääntämisestä jaottelemalla lisäykset semanttisiin ja viitteellisiin lisäyksiin ja poisjätöt semanttisiin ja selventäviin poisjättöihin. Jaan aineiston lisäykset ja poisjätöt eri kategorioihin itse laatimani jaottelun avulla. Erisnimien tarkastelussa käytän Zabeehin viittä eri nimikategoriaa sekä Van Coillien kymmentä käännösstrategiaa. Tarkastelen aineistoa sekä määrällisesti että laadullisesti esimerkkien avulla. Vertailen myös tuloksia kahden eri kääntäjän välillä.
Aineistosta löytyy yhteensä 89 lisäystä ja 107 poisjättöä. Kirjasarjan ensimmäinen osa sisältää enemmän poisjättöjä ja toinen osa enemmän lisäyksiä. Kääntäjät tekevät erilaisia lisäyksiä ja poisjättöjä. Eerik Udd jättää eniten pois käännöksestään kokonaisia lauseita ja sivulauseita. Camilla Frostell taas jättää pois pääosin substantiiveja ja adverbejä. Lisäysten osalta molemmat kääntäjät suosivat adverbejä.
Aineistossa on yhteensä 70 erisnimeä, joista 49 kappaletta (70 %) on käännetty. Erisnimistä 86 % kuuluu luokkaan henkilönnimet. Suurimman alakategorian muodostavat fiktiiviset nimet. Käytetyin käännösstrategia kopioimisen (ei-kääntämisen) jälkeen on sellaisten nimien kääntäminen, joilla on tietty sivumerkitys. Toisinaan erisnimien kääntäminen voi olla haastavaa niiden sisältämien koomisten piirteiden vuoksi. Osa Heinähattu ja Vilttitossu -kirjojen huumorista perustuu juuri hauskoihin nimiin
Aineistosta löytyy yhteensä 89 lisäystä ja 107 poisjättöä. Kirjasarjan ensimmäinen osa sisältää enemmän poisjättöjä ja toinen osa enemmän lisäyksiä. Kääntäjät tekevät erilaisia lisäyksiä ja poisjättöjä. Eerik Udd jättää eniten pois käännöksestään kokonaisia lauseita ja sivulauseita. Camilla Frostell taas jättää pois pääosin substantiiveja ja adverbejä. Lisäysten osalta molemmat kääntäjät suosivat adverbejä.
Aineistossa on yhteensä 70 erisnimeä, joista 49 kappaletta (70 %) on käännetty. Erisnimistä 86 % kuuluu luokkaan henkilönnimet. Suurimman alakategorian muodostavat fiktiiviset nimet. Käytetyin käännösstrategia kopioimisen (ei-kääntämisen) jälkeen on sellaisten nimien kääntäminen, joilla on tietty sivumerkitys. Toisinaan erisnimien kääntäminen voi olla haastavaa niiden sisältämien koomisten piirteiden vuoksi. Osa Heinähattu ja Vilttitossu -kirjojen huumorista perustuu juuri hauskoihin nimiin