Is a Foul Word Said Like It Is? Translation of Swearwords in OZ
Tuhkanen, Anette (2017)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Kirosanat ovat aihe, joka herättää monenlaisia tunteita ihmisissä. Erityisesti televisiossa ja mediassa esiintyvä karkea kieli saa ihmiset reagoimaan, usein negatiivisesti. Suomalaiset televisionkatsojat sekä näkevät että kuulevat kirosanat, sillä suurin osa täällä esitettävistä ohjelmista on tuotettu ulkomailla ja käännetty suomeksi ruututekstien avulla. Ohjelmien tekstittämisellä on Suomessa pitkät perinteet ja tekstittäminen onkin eniten käytetty audiovisuaalisen kääntämisen muoto.
Internetin ja erilaisten P2P eli peer-to-peer -ohjelmien nousun myötä myös fanitekstitykset ovat tulleet suuren yleisön tietoisuuteen. Fanitekstitykset ovat tavallisten ihmisten, usein televisiosarjan tai elokuvan fanien, tekemiä ruututekstejä, joita voi ladata Internetistä. Fanitekstitykset poikkeavat kaupallista tekstityksistä muotonsa ja sisältönsä puolesta. Nämä tekstitykset rikkovat tarkoituksella ruututekstikonventioita ja saattavat sisältää sanoja ja termejä, jotka eivät ole tuttuja sarjasta tai elokuvasta tietämättömille.
Tässä pro gradu -tutkielmassa verrattiin kahta kaupallista, DVD:n ja HBO:n suoratoistopalvelun, ja yhtä fanien tekemää tekstitystä toisiinsa. Tavoitteena oli selvittää, kuinka kaupallisten kääntäjien ja fanikääntäjien kirosanakäännökset eroavat. Tutkimuksessa käytetiin apuna Henrik Gottliebin kehittämiä käännösstrategioita, joista toinen pyrkii säilyttämään lähdetekstin puhekieliset elementit kuten kirosanat, kun taas toisessa näitä elementtejä pyritään häivyttämään. Materiaalina käytettiin kahta jaksoa sarjasta Kylmä rinki (alkuperäiseltä nimeltään OZ). Sarja valittiin tutkimuksen materiaaliksi, koska dialogissa esiintyy erittäin paljon kirosanoiksi luokiteltavia sanoja.
Alkuperäisen oletuksen mukaisesti fanikääntäjät olivat säilyttäneet enemmän kirosanoja käännöksessä kuin kumpikaan kaupallisista kääntäjistä. Kaupallisten kääntäjien käyttämistä strategioista kirosanojen poistaminen oli yleisin, kun taas fanikääntäjät käyttivät eniten strategiaa, jossa kirosanat käännettiin mahdollisimman suoraan käyttäen sopivaa suomenkielistä vastinetta. Sen sijaan alkuperäisen oletuksen vastaisesti fanikääntäjien ja kaupallisten kääntäjien kesken ei näyttänyt olevan juuri eroja kirosanojen neutralisoinnissa ja pehmentämisessä.
Internetin ja erilaisten P2P eli peer-to-peer -ohjelmien nousun myötä myös fanitekstitykset ovat tulleet suuren yleisön tietoisuuteen. Fanitekstitykset ovat tavallisten ihmisten, usein televisiosarjan tai elokuvan fanien, tekemiä ruututekstejä, joita voi ladata Internetistä. Fanitekstitykset poikkeavat kaupallista tekstityksistä muotonsa ja sisältönsä puolesta. Nämä tekstitykset rikkovat tarkoituksella ruututekstikonventioita ja saattavat sisältää sanoja ja termejä, jotka eivät ole tuttuja sarjasta tai elokuvasta tietämättömille.
Tässä pro gradu -tutkielmassa verrattiin kahta kaupallista, DVD:n ja HBO:n suoratoistopalvelun, ja yhtä fanien tekemää tekstitystä toisiinsa. Tavoitteena oli selvittää, kuinka kaupallisten kääntäjien ja fanikääntäjien kirosanakäännökset eroavat. Tutkimuksessa käytetiin apuna Henrik Gottliebin kehittämiä käännösstrategioita, joista toinen pyrkii säilyttämään lähdetekstin puhekieliset elementit kuten kirosanat, kun taas toisessa näitä elementtejä pyritään häivyttämään. Materiaalina käytettiin kahta jaksoa sarjasta Kylmä rinki (alkuperäiseltä nimeltään OZ). Sarja valittiin tutkimuksen materiaaliksi, koska dialogissa esiintyy erittäin paljon kirosanoiksi luokiteltavia sanoja.
Alkuperäisen oletuksen mukaisesti fanikääntäjät olivat säilyttäneet enemmän kirosanoja käännöksessä kuin kumpikaan kaupallisista kääntäjistä. Kaupallisten kääntäjien käyttämistä strategioista kirosanojen poistaminen oli yleisin, kun taas fanikääntäjät käyttivät eniten strategiaa, jossa kirosanat käännettiin mahdollisimman suoraan käyttäen sopivaa suomenkielistä vastinetta. Sen sijaan alkuperäisen oletuksen vastaisesti fanikääntäjien ja kaupallisten kääntäjien kesken ei näyttänyt olevan juuri eroja kirosanojen neutralisoinnissa ja pehmentämisessä.