“Don't y'all care about nothin' other than prettifyin'?” Idiolects in three dubs of My Little Pony: Friendship is Magic
Smeds, Mikaela (2016)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Följande avhandling är en kvalitativ fallstudie av översättningen av idiolekter i de svenska, norska och finska dubbningarna av animationsserien My Little Pony: Friendship is Magic. I den engelska originaldialogen använder sig var och en av seriens huvudkaraktärer av karaktärsspecifika stildrag som framhäver deras personligheter, som ett led i seriens produktions- och konstnärliga ledare Lauren Fausts mål att skapa kvinnliga karaktärer med distinkta personligheter. Stildragen utgörs av dialekt, språklekar (allitteration, rim, ordlekar, neologismer) och kodväxling (lån av ord från ett språk medan man kommunicerar huvudsakligen på ett annat). Avhandlingen undersöker om dubbningarna återskapat stildragen eller ersatt dem med mer konventionellt språk, och om och hur de använda översättningsstrategierna inverkat på karaktäriseringen och i förlängning seriens feministiska målsättningar. Analysen baseras delvis på István Fodors teorier om synkronisering, men även på praktiska aspekter av dubbningsarbetet. Resultaten av studien visade att framför allt karaktären Applejacks karaktärisering påverkats då dialektala drag bytts ut mot mer allmänna talspråkliga drag i alla dubbningarna, och även flera av karaktären Pinkie Pies språklekar hade strukits i framförallt de svenska och finska dubbningarna. Avhandlingens slutsatser kan intressera framförallt personer verksamma inom dubbningsindustrin och/eller intresserade av hur kvinnliga karaktärer porträtteras i media.