“Is that another Chaka Khan reference?” The Swedish dub and subtitle translations of allusions in the American cartoon Phineas and Ferb
Smeds, Alexandra (2016)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
I denna avhandling granskas översättningen av verbala allusioner i den svenska dubbningen och undertexterna till den amerikanska tecknade serien Phineas and Ferb (svenska: Phineas och Ferb). Allusioner är problematiska i översättning eftersom de kräver att mottagaren delar avsändarens kunskap för att förstå det implicita budskapet. Eftersom inte alla medlemmar av målkulturen känner igen en allusion och dess källa, kan det förmodas att än färre medlemmar av målkulturen känner igen den eftersom de delar avsändarens kunskaper i än lägre grad. Detta är särskilt problematiskt när det gäller översättningar riktade till barn, eftersom de har mindre kunskap om omvärlden än vuxna. Denna avhandling är en fallstudie, vars mål är att ta reda vilka former av verbala allusioner som förekommer i Phineas and Ferb, om det förekommer skillnader i hur de blivit översatta i den svenska dubbningen och de svenska undertexterna, och vilka texter som oftast blev refererade. Materialet bestod av 56 verbala allusioner insamlade från nio segment av serien. 46 av dessa fanns på den auditiv-verbala kanalen, och 10 på den visuell-verbala kanalen. Dessa analyserades och katalogiserades enligt Ritva Leppihalmes (1994; 1997) strategier för översättning av allusioner. Som teoretiskt ramverk användes James S Holmes (1988) retention/re-creation-teori för att avgöra om översättningen strävade mer efter att behålla de ursprungliga allusionerna eller ersätta dem med allusioner till texter, personer och fenomen som är mer bekanta för målkulturen. Analysen visade att översättningen till största delen använde retentiva strategier, även i situationer när risken fanns att majoriteten av publiken i målkulturen skulle bli förvirrad av eller missa en allusion. Faktorer så som länken mellan bild och talad dialog/skriven text och utrymmesbegränsningar i undertexterna begränsade översättarens möjligheter. Även om denna avhandling är en fallstudie, kan den bidra till insikt om hurudana allusioner som kan förväntas dyka upp i en tecknad serie, och vilka texter som allusionerna ofta refererar till. Kunskap om dessa texter kan hjälpa översättare känna igen en allusion. Förhoppningsvis kan denna avhandling även bidra till att öka kunskapen om hur allusioner används i audiovisuella texter för barn, ett ännu relativt outforskat fält.