Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translation of Wordplay in Game Localisation. Retention and Re-creation in the Finnish and Swedish Localisations of The Sims 3

Eerio, Hanna (2014)

 
Katso/Avaa
osuva_6032.pdf (654.5Kb)
Lataukset: 


Eerio, Hanna
2014
Näytä kaikki kuvailutiedot

Kuvaus

Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Digitaalisista peleistä on verrattain lyhyessä ajassa tullut suosittu ajanviete sekä meillä että muualla. Pelaamisen yleistyessä myös pelien lokalisointi, eli kotoistaminen tiettyyn kohdekieleen ja -kulttuuriin, on yleistynyt. Lokalisointi kattaa kaikki vaadittavat kielelliset, kulttuuriset ja tekniset muutokset, mutta pelitekstien kääntäminen on juuri se osa prosessia, joka selvimmin näkyy tuotteen käyttäjille. Pelilokalisointi on melko tuore ja vähän tutkittu ilmiö, mutta erityisesti kääntämisen näkökulmasta tutkimusta on vähän. Kääntämisen muotona pelilokalisoinnilla on yhteneväisyyksiä sekä av-kääntämiseen että ohjelmistokääntämiseen, mutta lisäksi sillä on omat erityispiirteensä.

Tässä pro gradu -tutkielmassa verrattiin saman pelin kahta erikielistä lokalisaatiota sen suhteen, miten sanaleikkejä oli niissä käännetty. Tutkittu peli oli PC-versio The Sims 3 -pelistä ja verrattavina olivat sen suomen- ja ruotsinkieliset lokalisaatiot. Tutkielmassa sovellettiin James S. Holmesin teoriaa kääntämisestä säilyttävänä (retention) ja uutta luovana (re-creation) toimintana. Käännösstrategioiden jako perustui Dirk Delabastitan luokitteluun sanaleikkien kääntämisestä. Lisäksi käännöksiä tarkasteltiin pelien lokalisoinnin näkökulmasta. Minako O’Hagan ja Carmen Mangiron painottavat luovuuden merkitystä pelien kääntämisessä ja käyttävät pelilokalisoinnista nimitystä transcreation, joka on yhdistelmä kääntämistä ja luomista.

Oletusten mukaisesti sanaleikki oli käännetty sanaleikkinä lähes yhtä usein molemmissa lokalisaatioissa, mutta oletusten vastaisesti näin oli käynyt useammin suomenkielisessä kuin ruotsinkielisessä versiossa. Suurimmat erot olivat käännöksissä, joissa sanaleikki ei ollut säilynyt sanaleikkinä. Suomenkielisessä lokalisaatiossa oli painotettu sanaleikin roolia tehokeinona, ruotsinkielisessä alkuperäisen sanaleikin muodostavien sanojen semanttisia merkityksiä. Eri lähestymistavoista johtuen lokalisaatiot olivat tyyliltään hyvin erilaiset. Suomenkielisen lokalisaation osittain hyvin vapaat ja luovat käännösratkaisut vastasivat pitkälti O’Haganin ja Mangironin transcreation-käsitettä.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt [7617]
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

TekijäNimekeAsiasanaYksikkö / TiedekuntaOppiaineJulkaisuaikaKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste