Finnische Phraseme und ihre Übersetzungen ins Deutsche am Beispiel des Romans Kun kyyhkyset katosivat von Sofi Oksanen
Ojala, Niina (2018)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tämä käännöstieteen alan pro gradu -tutkielma tarkastelee suomen kielen fraseemien kääntämistä suomesta saksaksi. Tutkimuskohteena ovat suomenkieliset fraseemit Sofi Oksasen Kun kyyhkyset katosivat -romaanin kertoja Edgarin osioista kirjan kolmesta ensimmäisestä osasta sekä niiden käännökset romaanin saksankielisessä versiossa Als die Tauben verschwanden.
Kyseessä on kvalitatiivinen ja kvantitatiivinen, vertaileva tapaustutkimus, jonka tavoitteena on selvittää, miten suomenkieliset fraseemit on käännetty saksaksi sekä millaisia fraseemeja suomenkielinen alkuteksti sisältää.
Materiaalin tarkastelun lähtökohtina on käytetty Harald Burgerin teosta Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen sekä Jarmo Korhosen teosta Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen fraseologian teorian ja termien määrittämiseksi. Käännöstieteen alalta tutkimus perustuu Rune Ingon kirjoihin Kääntämisen teoriaa ja sen sovellusta sekä Lähtökielestä kohdekieleen. Johdatusta käännöstieteeseen. Vastaavuusteorian tutkimuksessa on käytetty Werner Kollerin teosta Eine Einführung in die Übersetzungswissenschaft.
Lopputuloksena materiaalista löytyi 51 fraseemia, jotka voidaan jakaa kolmeen eri luokkaan: idiomeihin (43 %), osaidiomeihin (29 %) ja modifikaatioihin (28 %). Suurin osa analysoiduista fraseemeista (40 %) on käännetty vastaavalla idiomilla. Muita käännöstapoja oli normaali-ilmauksella kääntäminen (47 %), modifikaatiolla kääntäminen (10 %) ja osittain idiomilla kääntäminen (3 %).
Tuloksista voi päätellä tekstin idiomaattisuuden säilyttämisen olevan kääntämisessä tärkeää, mutta kielten rakenteellisista eroista johtuen suomesta saksaksi käännettäessä fraseemeja ei aina käännetä fraseemeilla, mutta merkitys säilyy siitä huolimatta.
Kyseessä on kvalitatiivinen ja kvantitatiivinen, vertaileva tapaustutkimus, jonka tavoitteena on selvittää, miten suomenkieliset fraseemit on käännetty saksaksi sekä millaisia fraseemeja suomenkielinen alkuteksti sisältää.
Materiaalin tarkastelun lähtökohtina on käytetty Harald Burgerin teosta Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen sekä Jarmo Korhosen teosta Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen fraseologian teorian ja termien määrittämiseksi. Käännöstieteen alalta tutkimus perustuu Rune Ingon kirjoihin Kääntämisen teoriaa ja sen sovellusta sekä Lähtökielestä kohdekieleen. Johdatusta käännöstieteeseen. Vastaavuusteorian tutkimuksessa on käytetty Werner Kollerin teosta Eine Einführung in die Übersetzungswissenschaft.
Lopputuloksena materiaalista löytyi 51 fraseemia, jotka voidaan jakaa kolmeen eri luokkaan: idiomeihin (43 %), osaidiomeihin (29 %) ja modifikaatioihin (28 %). Suurin osa analysoiduista fraseemeista (40 %) on käännetty vastaavalla idiomilla. Muita käännöstapoja oli normaali-ilmauksella kääntäminen (47 %), modifikaatiolla kääntäminen (10 %) ja osittain idiomilla kääntäminen (3 %).
Tuloksista voi päätellä tekstin idiomaattisuuden säilyttämisen olevan kääntämisessä tärkeää, mutta kielten rakenteellisista eroista johtuen suomesta saksaksi käännettäessä fraseemeja ei aina käännetä fraseemeilla, mutta merkitys säilyy siitä huolimatta.