Übersetzungsverfahren deutscher Realienbezeichnungen ins Finnische Eine Analyse am Beispiel der Untertitelung des Fernsehkrimis „Die Verbrechen des Prof. Capellari“

Pro gradu - tutkielma 
Tässä tietueessa ei ole tiedostoja, ainoastaan metadata.

Pysyvä osoite

Kuvaus

Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tutkielma käsittelee kulttuurisidonnaisten sanojen eli reaalioiden kääntämistä saksankielisen televisiorikossarjan suomenkielisissä tekstityksissä. Television katselu kuuluu arkipäiväämme ja paljon luetut televisiokäännökset eli tekstitykset muodostavat mielenkiintoisen tutkimuskohteen. Tutkielman alussa pohditaan kääntämisen ja kulttuurin suhdetta sekä käännöstieteen keskeistä käsitettä, ekvivalenssia. Termi reaalia määritellään sekä esitetään luokittelu, johon tutkimusaineiston reaaliat luokitellaan. Televisiokääntämisen lajeista esitellään tekstitys ja dubbaus, mutta lähemmin tarkastellaan tekstitystä, joka on yleisempää Suomessa. Myös tutkimusaineistona käytetty rikossarja Professori Capellarin tutkimukset (Die Verbrechen des Prof. Capellari) esitellään sekä televisiodekkarien genre, jota sarja edustaa. Tutkielman tavoitteena on tarkastella kvantitatiivisesti reaalioiden esiintymistiheyttä esitellyn luokittelun mukaan sekä kvalitatiivisesti reaalioiden käännöksiä ja käännösmenetelmiä. Analyysissä tarkastellaan myös korreloiko reaalian luokka käännösmenetelmän kanssa, jolla se on käännetty. Lopuksi pohditaan täyttävätkö suomenkieliset käännökset tekstitykselle asetetut tavoitteet. Tutkimusaineisto koostuu 124 saksankielisestä reaaliasta. Eniten aineistossa esiintyy yhteiskunnallisia reaalioita. Käännösmenetelmistä yleisimmin käännöksissä oli käytetty vastaavaa suomenkielistä ilmaisua, joka korreloi selvästi yhteiskunnallisten reaalioiden luokan kanssa. Yli puolet luokan reaalioista oli käännetty suomenkielisellä vastineella. Lähes kaikki käännökset täyttivät tekstityksen tavoitteet.

URI

DOI

Emojulkaisu

ISBN

ISSN

Aihealue

OKM-julkaisutyyppi