Movie Titles in Translation: English Movies on Finnish Television
Mäntylä, Tuomo (2006)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Elokuvien otsikoilla voidaan katsoa olevan kaksi tärkeää päämäärää. Ensinnäkin niiden tulee kertoa katsojille jotain elokuvan keskeisistä elementeistä. Lisäksi elokuvien otsikoilla on huomattava osuus mainonnassa. Otsikoiden tulee herättää katsojien huomio sekä saada heidät kiinnostumaan elokuvasta siinä määrin, että he päättävät katsoa sen.
Näiden kahden päämäärän toteuttamiseksi elokuvien otsikoilla on erilaisia keinoja. Näitä keinoja voidaan kartoittaa käyttämällä hyväksi Christiane Nordin aikaisempaa tutkimusta otsikoinnista, jossa materiaali koostui erilaisista otsikkotyypeistä neljällä eri kielellä. Tutkimuksessaan Nord päätteli, että otsikoilla on kuusi funktiota, joista distinktiivinen, metatekstuaalinen ja faattinen funktio ovat essentiaalisia eli kaikille otsikoille yhteisiä funktioita. Referentiaalinen, ekspressiivinen ja appellatiivinen funktio taas ovat optionaalisia eli vaihtoehtoisia funktioita. Referentiaalinen sekä ekspressiivinen funktio ovat informatiivisia funktioita, kun taas appellatiivinen funktio mainostaa elokuvaa. Tässä tutkimuksessa pääpaino on juuri näiden kolmen optionaalisen funktioiden esiintymisellä.
Tutkimuksen materiaalin muodostivat 139 Suomen televisiossa esitetyn englanninkielisen elokuvan alkuperäiset otsikot sekä niiden käännökset. Tutkimuksen metodi oli tutkia, kuinka monessa alkuperäisessä otsikossa ja käännöksessä optionaaliset funktiot toteutuvat. Tutkimuksen tulos oli, että kyseiset funktiot esiintyvät sekä alkuperäisissä otsikoissa että käännöksissä suhteellisen harvoin. Kaiken kaikkiaan referentiaalinen funktio oli yleisin ja ekspressiivinen funktio harvinaisin sekä englannin- että suomenkielisissä otsikoissa. Alkuperäisten otsikoiden ja käännösten vertailussa kävi ilmi, että referentiaalinen funktio oli yleisempi englanninkielisissä kuin suomenkielisissä otsikoissa, kun taas ekspressiivinen ja appellatiivinen funktio olivat yleisempiä käännöksissä kuin alkuperäisissä otsikoissa.
Näiden kahden päämäärän toteuttamiseksi elokuvien otsikoilla on erilaisia keinoja. Näitä keinoja voidaan kartoittaa käyttämällä hyväksi Christiane Nordin aikaisempaa tutkimusta otsikoinnista, jossa materiaali koostui erilaisista otsikkotyypeistä neljällä eri kielellä. Tutkimuksessaan Nord päätteli, että otsikoilla on kuusi funktiota, joista distinktiivinen, metatekstuaalinen ja faattinen funktio ovat essentiaalisia eli kaikille otsikoille yhteisiä funktioita. Referentiaalinen, ekspressiivinen ja appellatiivinen funktio taas ovat optionaalisia eli vaihtoehtoisia funktioita. Referentiaalinen sekä ekspressiivinen funktio ovat informatiivisia funktioita, kun taas appellatiivinen funktio mainostaa elokuvaa. Tässä tutkimuksessa pääpaino on juuri näiden kolmen optionaalisen funktioiden esiintymisellä.
Tutkimuksen materiaalin muodostivat 139 Suomen televisiossa esitetyn englanninkielisen elokuvan alkuperäiset otsikot sekä niiden käännökset. Tutkimuksen metodi oli tutkia, kuinka monessa alkuperäisessä otsikossa ja käännöksessä optionaaliset funktiot toteutuvat. Tutkimuksen tulos oli, että kyseiset funktiot esiintyvät sekä alkuperäisissä otsikoissa että käännöksissä suhteellisen harvoin. Kaiken kaikkiaan referentiaalinen funktio oli yleisin ja ekspressiivinen funktio harvinaisin sekä englannin- että suomenkielisissä otsikoissa. Alkuperäisten otsikoiden ja käännösten vertailussa kävi ilmi, että referentiaalinen funktio oli yleisempi englanninkielisissä kuin suomenkielisissä otsikoissa, kun taas ekspressiivinen ja appellatiivinen funktio olivat yleisempiä käännöksissä kuin alkuperäisissä otsikoissa.