Translation of Wordplay and Allusions: The Finnish Subtitling of Blackadder
Bertell, Erika (2014)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Ulkomaisten, tekstitettyjen komediasarjojen osuus Suomen televisiotarjonnassa kasvaa alati, ja markkinoilla on myös enemmän kuin koskaan DVD-käännöksiä. Tekstitys on eri käännösmuodoista yksi haastavimpia, sillä kääntäjällä on hyvin rajoitetut tila- ja aikavaatimukset. Eräs tekstittämisen erityispiirteistä on myös puhutun dialogin muuntaminen ja kääntäminen kirjoitettuun muotoon, ja nämä kaksi verbaalisen ja visuaalisen kommunikoinnin muotoa ovat samanaikaisesti näkyvillä ja kuultavissa.
Tämän pro gradu -tutkielman aiheena oli tutkia verbaalisen huumorin, erityisesti sanaleikkien ja humorististen alluusioiden, kääntämistä englannista suomeen. Sanaleikit luokiteltiin homonymisiin/polysemisiin, homografisiin, homofonisiin ja paronymisiin sanaleikkeihin. Alluusiot luokiteltiin erisnimet sisältäviksi alluusioiksi ja avainsana-alluusioiksi. Näitä kahta verbaalisen huumorin ilmiötä tutkittiin James S. Holmesin säilyttävän (retentive) ja uutta luovan (re-creative) käännösstrategian mukaan. Säilyttävässä strategiassa pyritään säilyttämään lähdetekstin piirteet ja huumorikategoria, kun taas uutta luovassa strategiassa pyritään luomaan kohdetekstin piirteitä sekä vaihtamaan huumorikategoria. Hypoteesina oli, että alluusioiden kääntämisessä käytettäisiin säilyttävää strategiaa, kun taas sanaleikkien kääntämisessä käytettäisiin uutta luovaa strategiaa. Hypoteesi perustui Holmesin ja Ritva Leppihalmeen aikaisempiin tutkimuksiin sanaleikkien ja alluusioiden kääntämisestä.
Tutkielman kohteena oli brittiläinen komediasarja Musta Kyy (Blackadder), joka on tunnettu tyypillisesti brittiläisestä verbaalisesta huumoristaan. Materiaalina käytettiin sarjan DVD-versiota, sillä DVD-kääntäminen on jokseenkin uusi ja televisiokääntämistä vähemmän tutkittu ilmiö.
Hypoteesin vastaisesti uutta luovaa käännöstrategiaa ei juurikaan käytetty sanaleikkien kääntämisessä, mutta säilyttävä käännöstrategia oli kuitenkin hallitseva alluusioissa. Hallitsevin strategia sanaleikkien kääntämisessä oli huumorin kääntämättä jättäminen, jolloin suurin osa huumorista katosi. Syinä tähän ovat huumorikääntämisen haasteellisuus sekä kääntäjän tekemät yksittäiset ratkaisut ja työoloihin liittyvät seikat.
Tämän pro gradu -tutkielman aiheena oli tutkia verbaalisen huumorin, erityisesti sanaleikkien ja humorististen alluusioiden, kääntämistä englannista suomeen. Sanaleikit luokiteltiin homonymisiin/polysemisiin, homografisiin, homofonisiin ja paronymisiin sanaleikkeihin. Alluusiot luokiteltiin erisnimet sisältäviksi alluusioiksi ja avainsana-alluusioiksi. Näitä kahta verbaalisen huumorin ilmiötä tutkittiin James S. Holmesin säilyttävän (retentive) ja uutta luovan (re-creative) käännösstrategian mukaan. Säilyttävässä strategiassa pyritään säilyttämään lähdetekstin piirteet ja huumorikategoria, kun taas uutta luovassa strategiassa pyritään luomaan kohdetekstin piirteitä sekä vaihtamaan huumorikategoria. Hypoteesina oli, että alluusioiden kääntämisessä käytettäisiin säilyttävää strategiaa, kun taas sanaleikkien kääntämisessä käytettäisiin uutta luovaa strategiaa. Hypoteesi perustui Holmesin ja Ritva Leppihalmeen aikaisempiin tutkimuksiin sanaleikkien ja alluusioiden kääntämisestä.
Tutkielman kohteena oli brittiläinen komediasarja Musta Kyy (Blackadder), joka on tunnettu tyypillisesti brittiläisestä verbaalisesta huumoristaan. Materiaalina käytettiin sarjan DVD-versiota, sillä DVD-kääntäminen on jokseenkin uusi ja televisiokääntämistä vähemmän tutkittu ilmiö.
Hypoteesin vastaisesti uutta luovaa käännöstrategiaa ei juurikaan käytetty sanaleikkien kääntämisessä, mutta säilyttävä käännöstrategia oli kuitenkin hallitseva alluusioissa. Hallitsevin strategia sanaleikkien kääntämisessä oli huumorin kääntämättä jättäminen, jolloin suurin osa huumorista katosi. Syinä tähän ovat huumorikääntämisen haasteellisuus sekä kääntäjän tekemät yksittäiset ratkaisut ja työoloihin liittyvät seikat.