Idiome – Bedeutungen und Unterschiede in deutschen und finnischen Horoskoptexten
Korpi, Maarit (2015)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tutkielma käsittelee saksalaisia ja suomalaisia idiomeja, jotka on koottu saksalaisen Freundin-lehden ja suomalaisen MeNaiset-lehden eri numeroissa esiintyvistä horoskooppiteksteistä. Tutkielman aineisto koostuu 213 idiomista, joista 80 on saksalaisia ja 133 suomalaisia. Aineistoksi valittiin sellaiset fraseologiset rakenteet, jotka ovat vähintään osittain idiomaattisia. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, kuinka paljon ja millaisia idiomeja horoskooppiteksteissä esiintyy. Saksan ja suomen toisiaan vastaavia idiomeja vertaillaan keskenään niiden ekvivalenssisuuden perusteella.
Teoriaosiossa käsitellään ensin yleisesti fraseologiaa ja fraseemeja, ja tämän jälkeen perehdytään tarkemmin idiomatiikkaan ja idiomeihin, jotka kuuluvat yhtenä osa-alueena fraseologiaan. Keskeisessä osassa ovat idiomien kriteerit. Teoriaosiossa käsitellään myös idiomaattista synonymiaa sekä ekvivalenssia, eli kahden eri kielen idiomien yhteneväisyyttä. Saksan ja suomen kielten fraseologiaa vertaillaan myös keskenään.
Tutkimus sisältää kaksi osiota, joista ensimmäisessä idiomit jaotellaan ensin merkityksensä mukaan ryhmiin, ja tämän jälkeen ryhmiä analysoidaan. Ryhmien sisältä etsitään myös keskenään synonyymisia idiomeja. Saksan ja suomen idiomiryhmiä vertaillaan keskenään sekä analysoidaan idiomien ja horoskooppien teemoja. Toisessa osiossa idiomeille annetaan vastineet kieliparin toisesta kielestä, ja tämän jälkeen niiden yhteneväisyyttä tutkitaan. Tässä yhteydessä määritellään myös yhteneväisyysaste, eli ovatko idiomit keskenään täysin vai osaksi yhteneviä.
Tutkimuksessa havaittiin, että suomen horoskooppiteksteissä esiintyi enemmän idiomeja. Saksan idiomit jakautuivat 35 ryhmään ja suomen idiomit 38 ryhmään. Tutkimuksessa kävi ilmi, että sekä saksalaisissa että suomalaisissa horoskoopeissa käytettiin eniten onnellisuutta ja optimistisuutta kuvaavia idiomeja. Lisäksi saksalaiset käsittelevät valtaa ja kontrollia, kun taas suomalaiset ymmärrystä ja asioiden sujuvuutta. Voitiin myös todeta, että saksan ja suomen idiomeista noin viidennes oli yhteneviä ja reilu puolet osaksi yhteneviä. Saksan idiomeista 21,2 % jäi ilman suomalaista vastinetta, ja suomen idiomeista 13,0 % ilman saksalaista vastinetta.
Teoriaosiossa käsitellään ensin yleisesti fraseologiaa ja fraseemeja, ja tämän jälkeen perehdytään tarkemmin idiomatiikkaan ja idiomeihin, jotka kuuluvat yhtenä osa-alueena fraseologiaan. Keskeisessä osassa ovat idiomien kriteerit. Teoriaosiossa käsitellään myös idiomaattista synonymiaa sekä ekvivalenssia, eli kahden eri kielen idiomien yhteneväisyyttä. Saksan ja suomen kielten fraseologiaa vertaillaan myös keskenään.
Tutkimus sisältää kaksi osiota, joista ensimmäisessä idiomit jaotellaan ensin merkityksensä mukaan ryhmiin, ja tämän jälkeen ryhmiä analysoidaan. Ryhmien sisältä etsitään myös keskenään synonyymisia idiomeja. Saksan ja suomen idiomiryhmiä vertaillaan keskenään sekä analysoidaan idiomien ja horoskooppien teemoja. Toisessa osiossa idiomeille annetaan vastineet kieliparin toisesta kielestä, ja tämän jälkeen niiden yhteneväisyyttä tutkitaan. Tässä yhteydessä määritellään myös yhteneväisyysaste, eli ovatko idiomit keskenään täysin vai osaksi yhteneviä.
Tutkimuksessa havaittiin, että suomen horoskooppiteksteissä esiintyi enemmän idiomeja. Saksan idiomit jakautuivat 35 ryhmään ja suomen idiomit 38 ryhmään. Tutkimuksessa kävi ilmi, että sekä saksalaisissa että suomalaisissa horoskoopeissa käytettiin eniten onnellisuutta ja optimistisuutta kuvaavia idiomeja. Lisäksi saksalaiset käsittelevät valtaa ja kontrollia, kun taas suomalaiset ymmärrystä ja asioiden sujuvuutta. Voitiin myös todeta, että saksan ja suomen idiomeista noin viidennes oli yhteneviä ja reilu puolet osaksi yhteneviä. Saksan idiomeista 21,2 % jäi ilman suomalaista vastinetta, ja suomen idiomeista 13,0 % ilman saksalaista vastinetta.