Protego on varjelum. Taikasanojen suomennoksien vertailua Harry Potter -kirjoissa
Karlström, Nina (2008)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Jag har i min avhandling jämfört alla trollformlerna i de fem första engelska och finska Harry Potter-böckerna. Ämnet valde jag för att de har en central betydelse i den magiska världen och för att jag brinner för Harry Potter. Ursprungsorden och vissa av de finska översättningsorden sökte jag fram ur ett antal ordböcker för att kontrollera hur bra de passade ihop med deras inverkningar på båda språken. Jag undersökte också vilka översättningsmetoder den finska översättaren hade använt sig av.
Teoridelen behandlar olika översättningsmetoder av Catford och Casagrande samt av Vinay och Darbelnet. Eftersom Harry Potter-böckerna är skrivna för barn, har jag här även behandlat olika barnboksgenrer och definierat vad en barnbok respektive en ungdomsbok är jämfört med vuxenlitteratur. Ett avsnitt om författaren ingår också i teoridelen.
De centrala teorianknutna termerna, som utgör analysgrunden i avhandlingen, berör i huvudsak översättningsmetodiken och är, för att nämna några, direkt översättning, fri översättning och direkta lån.
Det visade sig att närapå hälften av trollformlerna var fria översättningar, något som inte är direkt överraskande. Det är mycket svårt att få till stånd direkta översättningar så att det också låter bra, så det stora antalet fria översättningar var ganska förutsägbart. Trollformlerna i Harry Potter-böckerna baserar sig i stort sett på att låta flytande vid uttal, vilket översättaren för det mesta lyckats väldigt bra med. I och med att ursprungstrollformlerna kommer från flera olika språk, var det mycket svårt att hitta de olika orden. Dessutom bestod flera av dem av ord från två språk, vilket inte gjorde det lättare att nysta ut ursprungsorden.
Teoridelen behandlar olika översättningsmetoder av Catford och Casagrande samt av Vinay och Darbelnet. Eftersom Harry Potter-böckerna är skrivna för barn, har jag här även behandlat olika barnboksgenrer och definierat vad en barnbok respektive en ungdomsbok är jämfört med vuxenlitteratur. Ett avsnitt om författaren ingår också i teoridelen.
De centrala teorianknutna termerna, som utgör analysgrunden i avhandlingen, berör i huvudsak översättningsmetodiken och är, för att nämna några, direkt översättning, fri översättning och direkta lån.
Det visade sig att närapå hälften av trollformlerna var fria översättningar, något som inte är direkt överraskande. Det är mycket svårt att få till stånd direkta översättningar så att det också låter bra, så det stora antalet fria översättningar var ganska förutsägbart. Trollformlerna i Harry Potter-böckerna baserar sig i stort sett på att låta flytande vid uttal, vilket översättaren för det mesta lyckats väldigt bra med. I och med att ursprungstrollformlerna kommer från flera olika språk, var det mycket svårt att hitta de olika orden. Dessutom bestod flera av dem av ord från två språk, vilket inte gjorde det lättare att nysta ut ursprungsorden.