Från Hopea-hetki till Silver-stund : En jämförelse av naturnära produktnamn med alliteration och deras översättningar

Pro gradu -tutkielma
Ladataan...
Kokoteksti luettavissa vain Tritonian asiakaskoneilla.

Kuvaus

Tarkastelen pro gradu -tutkielmassani suomenkielisiä luontoaiheisia alliteroivia tuotenimiä ja niiden ruotsinkielisiä käännöksiä. Tutkielmani keskeisiä aiheita ovat kääntäminen, markkinointi ja nimistöntutkimus. Tuotenimet ja brändien nimet ovat kaupallisia nimiä, joilla on tärkeä rooli tuotteiden markkinoinnissa. Tuotemerkit ovat usein moniosaisia, joista tuotenimi on yksi osa. Tutkielmani aineisto koostuu suomenkielisistä tuotenimistä sekä kolmen opiskelijaryhmän näille antamista käännösvaihtoehdoista. Lisäksi aineistooni kuuluu opiskelijaryhmien tiedot mm. opiskelijoiden kielellisestä taustasta. Tutkimukseni on laadullinen tutkimus ja tutkimusmenetelminä käytän sisällönanalyysiä ja vertailevaa tutkimusta. Analysoin suomenkielisiä tuotenimiä ja niiden ruotsinkielisiä käännöksiä semanttisesta ja muodollisesta näkökulmasta. Vertaan tuotenimissä esiintyviä substantiivien käännöksiä mm. MOT-sanakirjasta löytyviin ruotsinkielisiin käännöksiin. Lisäksi vertaan eri opiskelijaryhmien käännösehdotuksia toisiinsa myös muodollisesta näkökulmasta. Tutkielmani teoreettinen viitekehys rakentuu nimistöntutkimuksesta, markkinoinnista, kielitieteestä ja käännöstieteestä. Opiskelijaryhmien tuotenimille antamat käännösvaihtoehdot ovat tuotenimien sisältämien konkreettisten substantiivien osalta melko samankaltaisia. Myös abstrakteja substantiiveja oli käännetty usein samalla tavalla. Kaikki ryhmät käänsivät tuotenimet Kulta-kipinä ja Puolukka-pilke semanttisesti lähes samalla tavalla. Suurin semanttinen ero oli tuotenimen Havu-hohde käännösvaihtoehdon kohdalla, jossa kaikki ryhmät ehdottivat eri käännösvastinetta sekä tuotenimen konkreettiselle että abstraktille substantiiville. Eri ryhmien tuotenimien käännökset poikkesivat toisistaan nimen muodon suhteen sen sijaan paljon. Ruotsinkielisten kieltenopiskelijoiden ryhmä, jonka jäsenillä on kielellistä luovuutta kehittäviä vapaa-ajan harrastuksia, ehdotti alkuperäisistä tuotenimistä muodollisesti eniten poikkeavia ruotsinkielisiä käännöksiä.

URI

DOI

Emojulkaisu

ISBN

ISSN

Aihealue

OKM-julkaisutyyppi