Dynaamisen ekvivalenssin toteutuminen Dressyr med Kyra, rid med system, logik och konsekvens -teoksen suomennoksessa
Forsell, Jessica (2021-06-18)
Forsell, Jessica
18.06.2021
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021061838752
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2021061838752
Tiivistelmä
Denna avhandling handlar om framträdande av dynamisk ekvivalens i Dressyr med Kyra, rid med system, logik och konsekvens bokens finska översättning. Kyra Kyrklund är Finlands mest framgångsrika dressyrryttare och boken har hon skrivit tillsammans med väninnan och dressyrdomaren Jytte Lemkow från Danmark.
Boken har utgått från en dansk artikelserie och skrevs först på danska. Boken har sedan givits ut på engelska, svenska, finska, holländska och tyska. I denna avhandling behandlar jag översättningen från svenska till finska. Jag använder mig av första utgåvan från år 2013 på båda språken. Boken Dressyr med Kyra, rid med system, logik och konsekvens har blivit översatt till finska av Ulla Lindgren Fagerholm och heter Kyra ja ratsastuksen taito, järjestelmällisesti ja johdonmukaisesti.
Syftet med denna avhandling är att få på svar på frågan hur man har lyckats med den dynamiska ekvivalensen i översättningen, dvs. om man har kunnat bevara samma mening och samma reaktion även i den finska versionen av boken. Som metod har jag använt mig av både kvalitativ- och kvantitativ metod. Jag har använt mig av kvalitativ metod vid analys av exemplen I boken samt av kvantitativ metod vid analys av resultaten. Som grund för denna avhandlinga använder jag Eugene A. Nidas teori om dynamisk ekvivalens.
Resultaten visar att även små skillnader I översättningen, såsom semantiska tillägg, explicitgörande, semantiska utelämningar, implicitgörande, betydelsenyanser och direkta fel kan ha stor betydelse för den dynamiska ekvivalensens framträdande.
Boken har utgått från en dansk artikelserie och skrevs först på danska. Boken har sedan givits ut på engelska, svenska, finska, holländska och tyska. I denna avhandling behandlar jag översättningen från svenska till finska. Jag använder mig av första utgåvan från år 2013 på båda språken. Boken Dressyr med Kyra, rid med system, logik och konsekvens har blivit översatt till finska av Ulla Lindgren Fagerholm och heter Kyra ja ratsastuksen taito, järjestelmällisesti ja johdonmukaisesti.
Syftet med denna avhandling är att få på svar på frågan hur man har lyckats med den dynamiska ekvivalensen i översättningen, dvs. om man har kunnat bevara samma mening och samma reaktion även i den finska versionen av boken. Som metod har jag använt mig av både kvalitativ- och kvantitativ metod. Jag har använt mig av kvalitativ metod vid analys av exemplen I boken samt av kvantitativ metod vid analys av resultaten. Som grund för denna avhandlinga använder jag Eugene A. Nidas teori om dynamisk ekvivalens.
Resultaten visar att även små skillnader I översättningen, såsom semantiska tillägg, explicitgörande, semantiska utelämningar, implicitgörande, betydelsenyanser och direkta fel kan ha stor betydelse för den dynamiska ekvivalensens framträdande.