“Every Kid Goes Through Phrases” : Wordplay and Rickyisms in the Finnish Subtitles of Mike Clattenburg’s Trailer Park Boys
Iivari, Antti Juhani (2020-12-14)
Iivari, Antti Juhani
14.12.2020
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20201214100643
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe20201214100643
Tiivistelmä
Tekstitykset ovat yksi luetuimmista käännösteksteistä. Näin esillä oleva tekstityyppi on jatkuvan arvostelun kohteena. Tekstiä on helppo arvostella, jos se ”ei kuulosta oikealta”, mutta tarkkaa syytä tähän voi olla hankala arvioida. Huumori ja sanaleikit ovat olleet hankalia käännettäviä tekstityypistä riippumatta. Suora vastine ei välttämättä sisällä kaikkia lähdetekstin merkityksiä ja voi myös olla, ettei sitä voida edes käyttää tekstityksessä esimerkiksi merkkimäärän rajoituksien takia.
Tämä tutkielma on ammentanut inspiraatiota tästä nopeasti ohitettavasta arvostelusta. Ensinnäkin tutkielmassa oltiin kiinnostuneita, kuinka Trailer Park Boys -sarjan Netflix-tekstitykset suoriutuivat. Sarja sisältää paljon Ricky -nimiseen hahmoon perustuvia humoristisia sanaleikkejä, joita sarjan seuraajat kutsuvat ”Rickyismeiksi”. Tutkimuksessa kysyttiin lähtökohtaisesti, ovatko näiden sanaleikkien käännökset tarkoituksenmukaisia ja/tai säilyttävätkö ne lähdetekstin huumoriarvon.
Kääntäjät eivät ole päässee yksimielisyyteen kääntämisen laatumääritelmistä. Erilaisia mittareita löytyy, mutta ne perustuvat paljon näkökulmaan ja ovat sidoksissa esimerkiksi tiettyyn tekstityyppiin. Tässä tutkielmassa otetaan yksi tällainen laatumääritelmä ja sen avulla yritetään vastata yllä esitettyihin kysymyksiin. Toissijaisena tutkimuskysymyksenä voidaan pitää tämän laatumallin arvostelua. Toimiiko se audiovisuaalisen viihteen käännöksiä analysoitaessa, vai riittääkö se vain asiatekstiin?
Materiaali on kerätty 12 jaksosta, joista 11:a löytyi määritelmien mukaisia sanaleikkejä. Yhteensä näitä oli 44 kappaletta. Sanaleikit kategorisoitiin Henrik Gottliebin esittämiin sanaleikkikategorioihin, joihin lisättiin ylimääräinen kategoria tarkastelua varten, malapropismit. Sanaleikkien käännösstrategiat kategorisoitiin myös (erillisen) Gottliebin teorian mukaan. Näistä saatu data analysoitiin laatuseikkojen osalta George Kobyn, Paul Fieldsin, Daryl Haquen, Arle Lommelin ja Alan Melbyn yhdessä työstämän laadunarviointimallin kautta. Lopputulokset molempien tutkimuskysymysten osalta olivat odotettuja. Suurin osa käännöksistä kuului joko käännettyihin- (21/44) tai kääntämättömiin sanaleikkeihin (18/44). Laatumallin mukaan jaetut käännökset olivat suurimmaksi osaksi tarkoituksenmukaisia (20/44). 10 käännöstä sisälsi käännöslaadun kannalta kriittisiä virheitä eivätkä vastanneet käännöksen tarkoitusta. Loput 14 käännöstä sisälsivät virheitä, mutta ne eivät pääosin vaikuttaneet käännöksen luettavuuteen, mutta jäivät laadullisesti tulkinnanvaraisiksi. Laatumallin toimivuus on periaatteessa riittävä analysoimaan viihteeksi tarkoitettua tekstiä, mutta käännösten laadun arvioinnin subjektiivisuus sekä arviointiperusteiden tärkeyden tapauskohtaisuus vaikeuttavat absoluuttisten laatuarvioiden tekemistä.
Tämä tutkielma on ammentanut inspiraatiota tästä nopeasti ohitettavasta arvostelusta. Ensinnäkin tutkielmassa oltiin kiinnostuneita, kuinka Trailer Park Boys -sarjan Netflix-tekstitykset suoriutuivat. Sarja sisältää paljon Ricky -nimiseen hahmoon perustuvia humoristisia sanaleikkejä, joita sarjan seuraajat kutsuvat ”Rickyismeiksi”. Tutkimuksessa kysyttiin lähtökohtaisesti, ovatko näiden sanaleikkien käännökset tarkoituksenmukaisia ja/tai säilyttävätkö ne lähdetekstin huumoriarvon.
Kääntäjät eivät ole päässee yksimielisyyteen kääntämisen laatumääritelmistä. Erilaisia mittareita löytyy, mutta ne perustuvat paljon näkökulmaan ja ovat sidoksissa esimerkiksi tiettyyn tekstityyppiin. Tässä tutkielmassa otetaan yksi tällainen laatumääritelmä ja sen avulla yritetään vastata yllä esitettyihin kysymyksiin. Toissijaisena tutkimuskysymyksenä voidaan pitää tämän laatumallin arvostelua. Toimiiko se audiovisuaalisen viihteen käännöksiä analysoitaessa, vai riittääkö se vain asiatekstiin?
Materiaali on kerätty 12 jaksosta, joista 11:a löytyi määritelmien mukaisia sanaleikkejä. Yhteensä näitä oli 44 kappaletta. Sanaleikit kategorisoitiin Henrik Gottliebin esittämiin sanaleikkikategorioihin, joihin lisättiin ylimääräinen kategoria tarkastelua varten, malapropismit. Sanaleikkien käännösstrategiat kategorisoitiin myös (erillisen) Gottliebin teorian mukaan. Näistä saatu data analysoitiin laatuseikkojen osalta George Kobyn, Paul Fieldsin, Daryl Haquen, Arle Lommelin ja Alan Melbyn yhdessä työstämän laadunarviointimallin kautta. Lopputulokset molempien tutkimuskysymysten osalta olivat odotettuja. Suurin osa käännöksistä kuului joko käännettyihin- (21/44) tai kääntämättömiin sanaleikkeihin (18/44). Laatumallin mukaan jaetut käännökset olivat suurimmaksi osaksi tarkoituksenmukaisia (20/44). 10 käännöstä sisälsi käännöslaadun kannalta kriittisiä virheitä eivätkä vastanneet käännöksen tarkoitusta. Loput 14 käännöstä sisälsivät virheitä, mutta ne eivät pääosin vaikuttaneet käännöksen luettavuuteen, mutta jäivät laadullisesti tulkinnanvaraisiksi. Laatumallin toimivuus on periaatteessa riittävä analysoimaan viihteeksi tarkoitettua tekstiä, mutta käännösten laadun arvioinnin subjektiivisuus sekä arviointiperusteiden tärkeyden tapauskohtaisuus vaikeuttavat absoluuttisten laatuarvioiden tekemistä.