Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

"Prepare to Phil the Agony of Dunpheat" : Translation of Puns in the Finnish Subtitles of the Situation Comedy Modern Family

Valli, Enni (2020-04-23)

 
Katso/Avaa
Pro -gradu tutkielma (668.2Kb)
Lataukset: 


Valli, Enni
23.04.2020
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020042322292
Tiivistelmä
Tekstittämiseen liittyy paljon aika- ja tilarajoituksia, joita kääntäjän täytyy ottaa huomioon etenkin kääntäessään sanaleikkejä. Huumoria kääntäessä kääntäjän tulee säilyttää sama viesti kuin alkuperäisessä, joten kääntäjän on oltava hyvin luova. Kaikkea lähdetekstissä olevaa ei kuitenkaan voi kääntää kohdekieleen samalla tavalla, koska myös kulttuuriin liittyvät ongelmat on otettava huomioon. Tekstitykset ja alkuperäinen dialogi ovat katsojan saatavilla samaan aikaan, joten tekstitykset voivat saada osakseen paljon kritiikkiä etenkin niiltä katsojilta, jotka osaavat lähdekieltä hyvin. Katsojat eivät kuitenkaan tunne kaikkia tekstittämiseen liittyviä rajoituksia, sillä kaikkea ei aina ole mahdollista kääntää.

Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkin amerikkalaisen komediasarjan Moderni Perhe sanaleikkejä ja niiden käännöksiä. Lähempään tarkasteluun valitsin yhden päähenkilöistä, Phil Dunphyn, joka käyttää puheessaan paljon sanaleikkejä, ja niissä usein omaa nimeään. Tutkielman tarkoituksena oli selvittää, mitä käännösstrategioita sanaleikkien käännöksissä on käytetty, miten suomenkielinen käännös eroaa alkuperäisestä sanaleikistä sekä miten huumori on säilytetty suomenkielisissä käännöksissä. Hypoteesini oli, että suurinta osaa sanaleikeistä ei ole käännetty suoraan sanaleikiksi, mutta että niissä on säilytetty huumori tavalla tai toisella.

Tutkin tässä tutkielmassa homonymiaa, homofoniaa, paronymiaa, homografiaa, rekursiivisia sanaleikkejä sekä keksittyjä sanoja. Ilmeni, että käytetyin sanaleikin muoto materiaalissani oli keksityt sanat, ja vähiten käytetty taas homografia. Tutkielmassani käytin Dirk Delabastitan käännösstrategioita sanaleikeille. Käytetyin käännösstrategia oli sanaleikin kääntäminen sanaleikiksi, ja tätä strategiaa käytettiin eniten paronymian kohdalla. Toiseksi eniten sitä käytettiin keksittyjen sanojen ja homonymian kohdalla. Hypoteesini ei osoittautunut oikeaksi, sillä tätä strategiaa käytettäessä sanaleikki on käännetty sanaleikiksi.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt [6669]
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

TekijäNimekeAsiasanaYksikkö / TiedekuntaOppiaineJulkaisuaikaKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste