“Wordplay five!” : Comparing the Translation of Wordplay in the Finnish Subtitles of How I Met Your Mother on Netflix and DVD
Riikonen, Sanna-Maria Angelica (2020-05-05)
Riikonen, Sanna-Maria Angelica
05.05.2020
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020050525211
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2020050525211
Tiivistelmä
Sanaleikit ovat mahdollisesti yhtä vanhoja kuin kieli itse. Dirk Delabastitan mukaan sanaleikeissä on mukana vähintään kaksi kielellistä rakennetta, joiden muoto ja merkitys ovat enemmän tai vähemmän samanlaisia, joten sanaleikit riippuvat kielen rakenteellisista piirteistä. Siksi niiden kääntäminen englannista suomeen voi olla hankalaa etenkin tekstityksissä. Audiovisuaalisuudesta johtuvat aika- ja tilarajoitteet ja sekä kuva että saatavilla oleva alkuperäinen dialogi tuovat nimittäin omat haasteensa tilanteeseen.
Tässä pro gradu –tutkielmassa oltiin kiinnostuneita kolmesta tutkimuskysymyksestä: miten sanaleikit on käännetty tekstityksissä, jos sanaleikkityyppi näyttää vaikuttavan sen käännösstrategiaan, niin mitkä syyt voisivat olla taustalla, ja mitä eroja Netflixin ja DVD:n tekstityksissä on. Tutkimuskohteena oli paljon sanaleikkejä sisältävä amerikkalainen tilannekomedia How I Met Your Mother, joka tunnetaan Suomessa nimellä Ensisilmäyksellä. Aineistoksi valittiin sarjan toisen ja neljännen tuotantokauden 46 jaksoa. Jaksoista löytyneet sanaleikit ja niiden suomenkieliset käännökset jaettiin kahdeksaan eri kategoriaan, joita olivat leksikaalinen, kollokationaalinen ja lausetason homonymia, paronymia, homofonia, homografia, alluusion sisältävät sanaleikit ja sulautumat. Niiden kääntämisen analysoinnissa sovellettiin Henrik Gottliebin ja Dirk Delabastitan käännösstrategioita sanaleikeille. Tutkimuksessa myös vertailtiin sanaleikkien käännöksiä Netflix- ja DVD-tekstityksissä.
Tulokset olivat odotetun mukaisia. Selvästi suosituin käännösstrategia oli sanaleikkien kääntäminen sanaleikeillä, kun taas toisiksi suosituin oli sanaleikkien korvaaminen ei-sanaleikeillä. Sanaleikkityypillä oli vaikutusta sen käännösstrategiaan: homonymia näytti kääntyvän useammin tekstityksissä kuin muut tyypit, mikä mahdollisesti johtui siitä, että niissä olivat usein vastakkainasettelussa kirjaimelliset ja kuvaannolliset merkitykset. Sanaleikit säilyivät lisäksi Netflix-tekstityksissä useammin kuin DVD:llä.
Tässä pro gradu –tutkielmassa oltiin kiinnostuneita kolmesta tutkimuskysymyksestä: miten sanaleikit on käännetty tekstityksissä, jos sanaleikkityyppi näyttää vaikuttavan sen käännösstrategiaan, niin mitkä syyt voisivat olla taustalla, ja mitä eroja Netflixin ja DVD:n tekstityksissä on. Tutkimuskohteena oli paljon sanaleikkejä sisältävä amerikkalainen tilannekomedia How I Met Your Mother, joka tunnetaan Suomessa nimellä Ensisilmäyksellä. Aineistoksi valittiin sarjan toisen ja neljännen tuotantokauden 46 jaksoa. Jaksoista löytyneet sanaleikit ja niiden suomenkieliset käännökset jaettiin kahdeksaan eri kategoriaan, joita olivat leksikaalinen, kollokationaalinen ja lausetason homonymia, paronymia, homofonia, homografia, alluusion sisältävät sanaleikit ja sulautumat. Niiden kääntämisen analysoinnissa sovellettiin Henrik Gottliebin ja Dirk Delabastitan käännösstrategioita sanaleikeille. Tutkimuksessa myös vertailtiin sanaleikkien käännöksiä Netflix- ja DVD-tekstityksissä.
Tulokset olivat odotetun mukaisia. Selvästi suosituin käännösstrategia oli sanaleikkien kääntäminen sanaleikeillä, kun taas toisiksi suosituin oli sanaleikkien korvaaminen ei-sanaleikeillä. Sanaleikkityypillä oli vaikutusta sen käännösstrategiaan: homonymia näytti kääntyvän useammin tekstityksissä kuin muut tyypit, mikä mahdollisesti johtui siitä, että niissä olivat usein vastakkainasettelussa kirjaimelliset ja kuvaannolliset merkitykset. Sanaleikit säilyivät lisäksi Netflix-tekstityksissä useammin kuin DVD:llä.