UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English Studies Sirkku Tunkkari-Yli-Suomu Expressions of Carnal Love in Renaissance Literature Orlando Furioso and Its Two English Translations Masterʼs Thesis Vaasa 2015 1 TABLE OF CONTENTS 2 ABSTRACT 5 1 INTRODUCTION 7 1.1 Material 10 1.2 Method 12 1.2.1 Expressions of Carnal Love 13 1.2.2 Categorizing Expressions of Carnal Love 13 1.3 Translation of Italian Poetry into English during the Renaissance 16 1.4 The Two Translations of Orlando Furioso into English 17 1.4.1 Sir John Haringtonʼs Translation 18 1.4.2 David R. Slavittʼs Translation 21 1.5 English Renaissance Literature 23 2 EXPRESSIONS OF CARNAL LOVE 27 2.1 Definition of Carnal Love 27 2.2 Carnal Love in Renaissance Literature 29 2.3 Expressions of Carnal Love in Italian Renaissance Literature 32 2.4 Functions of Carnal Love 34 2.4.1 Carnal Acts 35 2.4.2 Agents in Carnal Love 36 2.4.3 Carnal Images 38 2.5 Carnal Love in Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso 40 3 TRANSLATION OF CARNAL LOVE ACROSS BORDERS AND POINTS IN TIME 43 3.1 Translation Theory of James S. Holmes 44 3.1.1 Recreation 45 3.1.2 Retention 46 3.2 Manifestations of Carnal Love 47 3.3 Explicit expressions 48 3.4 Additions 50 3.5 Omissions 51 2 3.6 Replacements 52 3.6.1 Euphemisms 54 3.6.2 Wordplays 56 3.7 Taboo Words 58 3.8 Borderline Cases 59 4 ANALYSIS 61 4.1 Expressions of Carnal Love in Ludovico Ariostoʼs Orlando Furioso 65 4.1.1 Expressions of Carnal Love in Sir John Haringtonʼs translation 67 4.1.2 Expressions of Carnal Love in David R. Slavittʼs translation 70 4.2 Translation Techniques Used for Disguising Expressions of Carnal Love 72 4.2.1 Euphemisms in the Translations 72 4.2.2 Replacements in the Translations 76 4.2.3 Wordplays in the Translations 79 4.2.4 Other Features in the Translations 83 5 CONCLUSIONS 90 WORKS CITED 94 PICTURES AND TABLES Picture 1. A Photo of Gustave Doré’s Illustration of Orlando Furioso 11 Picture 2. A Photo of the DVD of Orlando Furioso Presented by RAI 12 Picture 3. The Cover of Sir John Haringtonʼs translation 18 Picture 4. The Cover of David R. Slavittʼs translation 22 Table 1. The Number of Carnal Expressions in Orlando Furioso and Its Two Translations 62 Table 2. The Percentages of Carnal Expressions in Orlando Furioso and Its Two Translations 62 APPENDIX 1. Ludovico Ariostoʼs Orlando Furioso 101 APPENDIX 2. Sir John Haringtonʼs translation 107 3 APPENDIX 3. David R. Slavittʼs translation 111 APPENDIX 4. James S. Holmesʼ Map of Translation 115 5 ______________________________________________________________________ UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy Discipline: English Studies Author: Sirkku Tunkkari-Yli-Suomu Master‛s Thesis: Expressions of Carnal Love in Renaissance Literature Orlando Furioso and Its Two English Translations Degree: Master of Arts Date: 2016 Supervisor: Sirkku Aaltonen ______________________________________________________________________ ABSTRACT Tässä pro-gradu-tutkielmassa lähtötekstinä on käytetty Ludovico Arioston (1532) runoteosta Orlando Furioso ja Sir John Haringtonin (1591) ja David R. Slavittin (2009) englanninkielisiä käännöksiä teoksesta. Tutkielmassa käsitellään lihallisen rakkauden ilmausten kääntämistä italiasta englantiin renesanssi- ja nykyaikana sekä miten renesanssiajan käännös eroaa nykykäännöksestä. Tutkittiin, onko Harington käyttänyt em. ilmauksia käännösratkaisuissaan enemmän kuin Slavitt ja ovatko nämä englantilaiset kääntäjät käyttäneet niitä enemmän kuin lähdetekstissä. Tutkimusmateriaali koostui lähtötekstistä valikoiduista esimerkeistä, jotka oli jaettu analyyttisen kategorian mukaan kiertoilmauksiin, korvaamisiin ja sanaleikkeihin. Esimerkit on jaoteltu eri kategorioihin niiden piirteiden mukaan, joita ne edustavat Sir John Haringtonin ja David R. Slavittin tekemissä käännösratkaisuissa. Käännöksissä käytetyt ratkaisut kartoitettiin käyttämällä James S. Holmesin (1988) metodia, jonka mukaan esimerkit jaettiin uudelleen luotuihin ja vanhassa pitäytyneisiin käännöksiin. Analyyttisiä kategorioita olivat käännöksessä käytetyt tekniikat: kiertoilmaukset, korvaamiset, sanaleikit, poistot ja lisäykset. Oletettiin, että lihallisten ilmausten kääntämisessä käytettäisiin kiertoilmauksia liian rohkeiden ilmausten tai tabu-sanojen eliminoimiseen. Analyysin toisen vaiheen materiaali koostui niistä käännösratkaisuista, joissa lihallisen rakkauden ilmaukset tulivat esiin. Tutkimuksesta kävi ilmi, ettei käännösrepresentaatioissa aina käytetty kiertoilmauksia tai poistoja käännösstrategiana, vaan käännös poikkesi lähtötekstistä käännöstieteellisten ratkaisujen perusteella usein muista syistä, joita olivat riimityksen yhteensovittaminen, sensuuri, käännettävän kappaleen soveltumattomuus kohderyhmälle tai käännösongelmat. Sekä käännöksen aikakausi että kääntäjä itse vaikuttivat myös oleellisesti ratkaisujen syntymiseen. ______________________________________________________________________ KEYWORDS: translation, carnal love, Renaissance, Italy, poetry, retention, recreation 7 1 INTRODUCTION Translations have been made as long as different languages have existed on Earth, and many ideas for translators have come from Italian literature. Translation can be defined by the words of Germaine de Staël (cited in Delisle & Woodsworth 2012: vi) in the following way: ”No higher service can be rendered to literature than to transport the masterpieces of the human mind from one language into another”. During the Renaissance translating texts from one language to another, especially from Italian, was popular in England. According to Gary Waller (1986: 76), one of the most admired Italian poets in the sixteenth century was Francesco Petrarch (1304–74). He gave to Western discourse as well as to Renaissance poetry many interesting conceptual ideas of how to write love poems. According to Waller, he introduced ideas that caused discussion about sexual desire and its relationship with language, and Petrarch can be seen as an example of a writer of carnal thoughts that was followed by many in the Western Europe. (1986: 76) Several significant English poets of the Renaissance, such as Geoffrey Chaucer, William Shakespeare, Sir Thomas Wyatt, Philip Sidney and Sir John Harington, translated Petrarchʼs works. Sir John Harington is a poet and translator of an Italian world-known epic, Ludovico Ariostoʼs Orlando Furioso (1532). Sir John Harington is read by the audience of the Renaissance England, as well as by the contemporary audience, and his translation style has fascinated the readers throughout time. As a translator of this romantic epic, Orlando Furioso, Harington is also one of the first English translators who have translated directly from Italian into English without any transmitting language in the time when most of the Italian writers still wrote in Latin instead of their own language. Therefore, I chose Sir John Harington as an example of an English translator of the Renaissance and David Slavitt as a contemporary one because Slavitt’s translation (2009) is the latest complete one of Orlando Furioso. As far as I know, since Geoffrey Chauser, the first translator of Italian during the Renaissance, translation and imitation of Italian masters like Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio or Francesco Petrarca became usual during the Renaissance in England, and love poetry was very fashionable. It is one of the reasons why I chose a love poem as 8 source material for this study. In this thesis I will study how the translation of Italian phrases related to expressions of carnal love in Ludovico Ariostoʼs work Orlando Furioso (1532) has been made into English in the translations by Sir John Harington (1591) and David Slavitt (2009). In order to find out how the translations of carnal love have been made during the Renaissance in English literature, I chose Harington’s Renaissance translation which I compared to Slavittʼs contemporary one. Hornby (2010: 224) defines the word ”carnal” in Oxford Advanced Learners Dictionary as something that is connected with body or sex, and there can be carnal desires or appetites. In this study special attention is paid to referrings to carnal love in translations. I also wanted to find out, if there was need to disguise expressions which were seen to be too bold or vulgar to be translated in the old translation and the new one and whether Sir John Harington and David Slavitt have omitted, disguised or replaced expressions of carnal love in the translations of Orlando Furioso more often than Ludovico Ariosto in his original version, because of sexual taboos or other social or religious ristrictions. The purpose of this study is to find out how the contemporary translation differs from that of the Renaissance period by using examples of the two translations by Harington (1591) and Slavitt (2009). I wanted to compare how they have used carnal expressions. Therefore I picked examples of expressions of carnal love from Ariostoʼs (1532) poem and distinguished them according to their type as follows: explicit expressions, replacements, of which the last category includes euphemisms and wordplays. Some of the categories are quite near each other, but they have different definitions. That is why I have used all of these before mentioned categories in the analysis in the first phase. In the second phase they are categorized according to their function by using the theory of recreation and retention by James S. Holmes (1988). According to Gideon Toury (1995: 53), the conception of translation can be seen as an activity that has cultural significance. Further on, ʼtranslatorshipʼ plays a social role, the setting of norms for defining suitable behaviour, manoeuvring and the rules constraining it. Being a translator means being it within certain cultural environment and its socially acceptable rules. (ibid: 53) Translation is also designed, in order to fulfill the needs of the target culture in question (ibid: 166). During the time of the Renaissance a particular 9 type of translation of an Italian romance was in fashion. Today the conceptions of translation are different from that time, and understanding the social norms and behaviour of that period can help us to understand the Renaissance literature. What makes translations of the Renaissance an interesting object of study is that social norms and values change in the course of time, particularly in sexual behaviour, and there were certain taboos in human relationships, for instance those connected to intimate parts of the body. As readers of the Renaissance literature we still have something to learn about expressions of carnal love from that period that can help us to understand the people of the Renaissance and their sexual behavior, and Orlando Furioso and its two translations enlighten a part of them. The English language of the Renaissance used in Orlando Furioso is different from the Modern English. Both of the languages, Italian and English, have developed in the course of time during the centuries which complicates the comprehension of the original and the translation, as well as Latin words used in the material. For instance some letters have been omitted from the end, especially in Ariostoʼs (1532) original version, presumably in order to reach better adaptability with poetic rhyming. Besides a pass of time for the Renaissance ladies, translations have more serious functions as well, for instance as historical sources. Orlando Furioso, besides being an example of this kind of a pass of time, is an interesting object of study Renaissance translation as well, offering a historic point of view of this activity. The material and method of the study are introduced in the following subchapters. Harington’s and Slavitt’s translation techniques are also presented separately, followed by English Renaissance literature. Expressions of carnal love are discussed in Chapter 2, translations of carnal love across borders and points in time in Chapter 3, concerning introduction to different translation techniques for disguising carnal expressions, including retention and recreation theories. The analysis with numbers and percentages of carnal expressions and relevant examples of them are presented in Chapter 4, followed by conclusions in Chapter 5. The study is provided by appendixes of the complete verses of the poems used as translating examples in the end of the thesis. 10 1.1 Material As the primary material for this study I used the Italian writer Ludovico Ariostoʼs poem Orlando Furioso (1532) and its translations into English by Sir John Harington (1591) and David R. Slavitt (2009). I chose Orlando Furioso (1532) as my basic research material because I wanted to study historic translation of love poetry from Italian into English, and, especially, how expressions of carnal love have been translated during the Renaissance. This Ludovico Ariostoʼs poem represents typical romantic epic of chivalry of the Renaissance, and it includes wide descriptions of a love affair. I chose these two translations from different eras because I wanted to compare the old translation of the Renaissance to the comtemporary one, in oder to find out how the expressions of carnal love have changed during centuries. The first translations from Italian into English appeared during the Renaissance, and therefore, Sir John Haringtonʼs translation was one of the first ones of Orlando Furioso in England, and, therefore, interesting from the historical point of view. As theoretical source material I used James Holmesʼ (1988). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. I use his theories of retention and recreation in the study. Ludovico Ariostoʼs (1532) book Orlando Furioso includes 139 stanzas, consisting of two volumes about adventurous heroes in the Italian language, marked with “1532a” and “1532b” in the examples. According to Charles S. Ross (2013: 2), Ariostoʼs romantic epic takes place in Charlemagneʼs [king of Franks (742–814)] Paris where the Christians protect the city against the Saracen king. The stage of the story varies between Japan, Hebrides and the moon, including such imaginary figures as a hippogriff and a sea monster which is called the orc. Ross claims that Orlando Furioso is Danteʼs medieval universe in an upside down position in a comical sense. The story can be characterized as satire, parody, and irony, offering a new humanistic Renaissance conception of a man who is living in a fantasy world. (Ross 2013: 2) Various different translations of Orlando Furioso have been made during the past centuries. Haringtonʼs (1591) translation of Orlando Furioso is its first known complete English one. David Daiches (1968: 529) claims that one of the translators, a Scottish poet and a craftman, John Stewart of Baldynis (ca. 1550–ca. 1605), wrote an abridged 11 version of Orlando Furioso which contains decasyllabic quatrains 1 and a large number of technically interesting verses (ibid: 529). William Rose Stewart made a translation of Orlando Furioso in 1823–32, Guido Waldman in 1973, Barbara Reynolds in 1975 and David Slavittʼs version from the year 2009 is the latest one, representing a contemporary translation. Barbara Reynolds, one of the translators of Orlando Furioso (1975), tells about her experiences of translating it from Italian into English in the work The Translatorʼs Art. Essay in Honour of Betty Radice by William Radice and Barbara Reynolds. (Radice & Reynolds 1987: 129–142) Besides the poem, also an opera of Orlando Furioso has also been made by Vivaldi in 1727 (Dalya Alberge 2012), based on this epic. Orlando Furioso (Ariosto 1532) is a well-known work from which an Italian film group has made a mini TV series in 1975, directed by Luca Ronconi, produced by Rai-Trade. The mini series was followed by DVD:s in 2012 (La Feltrinelli 2013: 2). Picture 1. An illustration of one of the earliest versions of Orlando Furioso (Canto 34) from the year 1565, made by Gustave Doré ( Dover Publications 1980) Some of the numerous versions of Orlando Furioso appear on the Internet site of Bodleian Libraries (2013). There are several revisions of Ariostoʼs epic, Orlando Furioso (also Mad Orlando), that were published between 1516 and 1532. The story tells of Orlandoʼs love for the pagan princess Angelica. The scene of the poem is 1 Decasyllabic quatrain = a term used in a poetic form where every stanza consists of four lines which all have ten syllables, usually used with a rhyme scheme of AABB or ABAB ( Miller, Frederic P. & Agnes F. Vandome 2010) http://en.wikipedia.org/wiki/Poetry http://en.wikipedia.org/wiki/Syllables http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyme_scheme 12 situated in places around the world and outside it. According to Bodleian Libraries (2013), this kind of setting can be derived from old romances of Charlemagne 2 . The name Orlando is one of many versions of Roland, that is presented for example in The Song of Roland from the twelfth century. Ludovico Ariostoʼs work Orlando Furioso has remarkably influenced the English literature. (Bodleian Libraries 2013) In the following foto is shown an episode of the Italian mini TV series (Google search 2014) where Ruggiero sees Angelica: Picture 2. A video of the mini TV series of Orlando Furioso (Google Search 2014) 1.2 Method In this subsection I introduce the research method that I used for the study. I wanted to find out, how the English translators, Sir John Harington (1591) and David R. Slavitt (2009), have translated carnal expressions in their translations of Orlando Furioso. Firstly, I identified what is carnal love, secondly, I categorized carnal expressions used in this study, according their function, and, thirdly, I identified, which expressions could be understood as carnal in the ST by Ludovico Ariosto (1532).Carnal expressions are also analyzed according to the translation theory of recreation and retention by James S. Holmes (1988). I wanted to find out, whether the translations are or explicit or implicit, compared to the ST. 2 Charlemagne = a king of Franks and emperor of the Holy Roman Empire, 742–814 ( Robin Chew 2014 ) 13 1.2.1 Expressions of Carnal Love As carnal expressions are counted, according to Hornby (2010: 224), such expressions that are connected with the body or sex, and there can be carnal desires or appetites. In this study with carnal expressions are meant such expressions of love that describe physical acts or thoughts that can be explained as carnal. In them include carnal acts, made by carnal agents, or carnal images, towards what somebody has carnal thoughts. These functions of carnal love are discussed more specifically in Chapter 2. For this study these expressions are categorized into several different categories that are discussed in the following subchapter in more detail. 1.2.2 Categorizing Expressions of Carnal Love In this subsection I introduce the categories, according to which I chose expressions of carnal love for the study from Ludovico Ariostoʼs (1532) source text and how I classify carnal expressions and apply them and Holmes’ theory of recreation and retention in the analysis. I wanted to find out, whether these expressions discuss of carnal love or have sexual overtones. I also wanted to find out, whether the are implicit or explicit. I chose them according to the topics that could trigger sexual implications or carnal thoughts in a reader. I underlined and collected passages concerning expressions of carnal love from the original text of Orlando Furioso, written by Ludovico Ariosto (1532) from the old translation by Sir John Harington (1591) and the new by David R. Slavitt (2009) and compared them to the original version by Ariosto. Then I analyzed the passages that contained the expressions of carnal love that appear in the research material. I studied the old and new translations in order to find out to what extent and how the expressions of carnal love have changed during the centuries, which expressions have been used and was there need to disguise carnal expressions or taboo words. I picked up such passages from the two translations that could be explained as carnal or remind of carnal thoughts. I chose the categories according to the impressions that I had on their possible carnal nature. The impressions of what is carnal depends largely on the observer’s mind. That is why I chose such epressions that would respond the image of carnal thoughts in the best way. Because the source material was too wide to be researched thoroughly, I decided to choose only those ”cantos” where carnal expressions appeared the most 14 frequently. I use here the word ”canto” for expressing the books, according to Ariostoʼs (1532) original version. This study include the cantos 1, 4-8, 10-12, 21, 24-28, 32, 34 and 46. The counted total number of carnal expressions is 190 in the ST. Secondly, the extracted passages are categorized into the following groups: 1) omissions and 2) replacements. Further, the replacements are divided into 3) wordplays and euphemisms. The passages are analyzed, depending on their function, into recreations and retentions in the translations. Those expressions that do not belong to any of the abovementioned category are presented in the subchapter 4) Other Features in the Translations. Since there was no such classification for the expressions of carnal love that was needed in this study, I chose them according to the features that would in the best way respond to the research question: which expressions of carnal love have been used in the two translations of Orlando Furioso by Sir John Harington (1591) and David R. Slavitt (2009)? Such carnal expressions as disguised ones and euphemisms are particularly close to each other, but can be interpreted in a different way, and they have different definitions. However, they cover each other and are sometimes difficult to distinguish from each other, sometimes their definitions can even cover several categories. That is why I decided to put them into only one category: euphemisms. In the category of replacements belong such disguised expressions as euphemisms and wordplays. As translation theory I used James Holmesʼ (1988). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, in order to find out, have the translators used recreation or retention in their translations. Holmes (1988: 45) questions poetryʼs translatability because it is sometimes impossible to translate. He reminds that a major argument is that there are not numerous verse translations, either bad, indifferent or good. (ibid: 45‒46) In this study the analysis is difficult because the old language is in a verse form, even though the translation itself would be good. Verse translation is especially challenging for a translator because she/he has to follow the rhyming, in addition to the appropriate inclusion, and it can cause extreme difficulties. Holmes gives options (1988: 45) what the translator should do with a difficult line, either going a step further or adjusting his/her text in order to accommodate the sonnet metre of the line. (ibid: 45–46) The theoretical approach concerns the translatorʼs decision making in the translation process. 15 As back-translations I used my own word-for-word translations, instead of verse translations, in order to achieve as perfect understanding of the meaning of the phrases as possible. I used former studies of translation and translation experiences, for example Barbara Reynoldʼs notes of translating Orlando Furioso (Radice & Reynolds 1987: 129–142). I could not find former research of carnal love in the English translations of Orlando Furioso, even though it has been studied as a love epic in general, for instance by Susan Basnett-McGuire (1991) and Goran Stanivukovic (2001). In the analysis I compared 1a) Ariostoʼs (1532b: 3) poem with 1b) Sir John Haringtonʼs (1591: 20) and 1c) David R. Slavitt’s (2009: 3) translations in the following way: Ariostoʼs original verses of Orlando Furioso, canto 1, verse 8 (are presented here in Italian and provided with my back-translations whenever necessary: 1a) ”[...] d’amoroso disio l’animo caldo” (Ariosto 1532b: 3) [BT 3 ] loving desire, warm soul 1b) ”[...] this Ladies love had made them both so thrall [...]” (Harington 1591: 20) 1c) ”[...] both their gallant hearts were fired”(Slavitt 2009: 3) These examples show how I analyzed expressions of carnal love in this study. The verses used in the examples can be found as complete from the end of the thesis from the pages 101‒114. I studied the compositions of the two translations of Ariostoʼs (1532) Orlando Furioso made by Harington (1591) and Slavitt (2009) and the strategies which the translators have used in order to find their reflection in the final product – a historical Renaissance and a contemporary translation of a Renaissance epic, in order to find out how they affect expressions of carnal love. I wanted to find out if there are such expressions in the original version and how are they translated. Additionally, I wanted to study, whether the translators have used more disguisings, replacements or omissions in their translations than Ariosto in the original version. 3 I use my own translation as back-translation 16 1.3 Translation of Italian Poetry into English during the Renaissance This subchapter familiarize to the aspects of translation of Italian poetry that existed during the Renaissance. Translation from Italian into English during the Renaissance period differs from the modern translation to a certain extent, even though fidelity for the translation is important in both cases. The translators did not use computers, but quills, and the only sources were in literal or oral form. According to Gillespie and Hopkins (2009: 398), translating Italian classical masterpieces into couplets was the proper and daring creative decision making. Susan Basnett-McGuire, who is well known as a translation theorist, writes about translating during the Renaissance. She (1980: xiii) notes that in Theo Hermanʼs study of metaphors 4 (2012), according to Willis Barnstore, who manipulates the meaning of Greek metafora, translation is the activity of creating metaphor” (1993: 16), and the best way to respond to the metaphorical poetry could be the creation of another layer of metaphor by translation (Basnett-McGuire 1980: xiii). Dutch, French and English translations used during the Renaissance have been a source for a vast range of ideas about translation, and metaphors were videly used in Renaissance literature. Basically, the translator is following in the footsteps of the original writer (ibid: xiii). He often remains relatively unknown in the translation process, even though the translation would be better than the source text. Roger Ellis’ ideas about translation, that enlighten the history of translation of Italian poetry during the Renaissance, are introduced in this chapter, as well as those by Gordon Braden et al. and Stuart Gillespie and David Hopkins. According to Ellis (2010: 390), for 150 years there were no known translations directly from Italian into English after Chaucer, while former translations very basically made from Latin or Greek. Gordon Braden et al. (2010: 89) claim that manifestos and theoretical discussions, concerning translation which are typical features for continental literature in general, are almost unknown in England. Further on, the scholars suspect that during the Renaissance there was no theory of ”literary” translation in England. However, there is one comprehensive treatise on the theory and translation made by Laurence Humphrey 4 Hermans, Theo (ed.).(2012). Translating Others. Volume 1. 17 – Interpretatio Linguarum (1569). A noteworthy collection of theories which appeared in the twentieth century (Allen 1969) is written about reliable minutes of John Bois for one of the committees that were working on the Authorized Version (AV) of the New Testament. (Braden et al. 2010: 89) One can conclude that in those days translations were basically made without much theoretical framework. During the period between 1660–1790 the translation of Italian literature was at the beginning in the Anglophone area, and during that period the gloriosity of Italian poetry was understood by few (Gillespie & Hopkins 2009: 395). There are specific facts which a translator of poetry must take into account in the rhyming of the translated language. She/he has to make a choice which is more important in the poetic form of the translated text, the inclusion or the rhyming. Reynolds (Radice & Reynolds 1987: 131) states that English is said to be a language which is poor in rhyme compared with Italian. It has such a consequence that any attempt to translate terza rima into ʼtriple rhymeʼ or ottava rima into ʼrhymed octaves 5 ʼ must fail. In fact, according to Reynolds, English is a language that, generally, lacks in translation pure vovel sounds. The richness of diphtongs produces a larger range of impure rhymes and their variety in Italian. (ibid: 131) In this study I concentrate on the inclusion in translations, concerning carnal expressions, instead of rhyming, so it is the most important factor to be taken into account, concerning translation. 1.4 The Two Translations of Orlando Furioso into English In this chapter I discuss the Renaissance translation by Sir John Harington (1591) and the contemporary one by David R. Slavitt (2009) of the Renaissance poem, Orlando Furioso (1532), by Ludovico Ariosto. I characterize the main features of these translations, what is typical for them in general. Both of the translations are verse translations, unlike some others, for example Reynoldsʼ (1975) or Hogdenʼs (1967) ones, which are both literary translations. Sir John Haringtonʼs translation represents the translation of the period of the Early Modern English, while Slavittʼs is a contemporary translation, representing a Modern English version. 5 Rhymes used in poetry, to achieve the same sound or end with another word (Hornby 2010: 1304) 18 1.4.1 Sir John Haringtonʼs Translation According to Encyclopedia of World Biography (2004: 1), the first translator of Orlando Furioso, Sir John Harington, was an ambitious courtier in Elizabethan England who spent most of his life in expectancy of having Queen Elizabethʼs favour. According to a traditional tale, Harington, who inheritaged well the verses in Italian language, translated an episode of the indiscreet and, at that time, bawdy story of Giocondo (canto 6 28 of Ariostoʼs work Orlando Furioso) in the 1580s. The story was favoured by the Queenʼs maids of honor, but after discovering that her godson was the translator, the Queen punished him of corrupting the minds of the royal maidens by ordering him to translate the whole inclusion of Orlando Furioso. (Encyclopedia of World Biography 2004: 1) Picture 3: A cover of Sir John Haringtonʼs (1591) translation of Orlando Furioso by Rudolph Brand Gottfried (1963) Jane Everson (2005: 2) states that the publishing world where Harington operated while translating Orlando Furioso differed from the modern society. In Elizabethan England Harington had a position in Queenʼs command, and he took care of religious and eclesiastical matters and shift political alliances of his country, as well as ambivalent nature of the religious settlement in England. This position influenced and limited his translation which is shorter than Ariostoʼs (1532) original version, and one can assume that Harington approached the problem principally by omitting and passing on the problematic and unfamiliar content. (Everson 2005: 2) How much of it was because of taboo worlds or expressions, is an interesting question. 6 I have used the word ”canto” = song, in the examples, according to the original version by Ariosto (1532) 19 Graham Hough (1962: x) states in his introduction for Sir John Haringtonʼs version of the poem, Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591) that it is by far the liveliest and most readable translation of Ariosto in English. This story is bawdy and full of satirical reflections on women, and it was read among the Elizabethan court ladies, since Harington wrote it to their delight. Even though he was not a professional translator, he translated rapidly and easily and managed to complete his work [(Hough 1962) 1591: x], while some other translators translated only parts of Ariosto’s poem. Hough (1962: x) continues in the preface of Harington’s translation (1591) with a description that Harington has used Ariostoʼs metre of the original Orlando Furioso, the ottava rima stanza, and he has achieved a very close approximation, compared to Ariostoʼs energetic and speedy work, but he has abbreviated and compressed the translation at the same time. In fact, Harington became skillful with the octave stanza which is considered difficult, enjoying freely of antitheses, alliterations and elaborate polysyllabic rhymes. Sometimes Ariostoʼs delicacy tends to disappear, and there are some hints of irony, instead. Hough considers it, actually, as a burlesque poem in which the narrative is easy and irresponsible. As a whole, the poem is enjoyable and close to the spirit of the original. (ibid: x) An example of Sir John Haringtonʼs free translation technique gives an idea of his translation style, compared to Ariostoʼs original in the canto 32, verse 79: 2a) Ariosto (1532a: 242) and 2b) Harington (1591: 364): 2a) ”La donna, cominciando a disarmarsi […]” [BT 7 ] The lady, starting to disarm herself […] 2b) ”Now and then the Ladie did disarme her hed […]” The inclusion is quite close to Ariosto’s (1532a: 242), but in the end of the verse Harington (1591: 383) has changed the meaning of the phrase by the description from undressing into taking off the helmet. Typical for Harington is also that he could shorten or lenghthen the verses in the way that two or three Haringtonʼs verses actually respond 7 My own translation 20 one of Ariostoʼs (1532a: 242) as is the case in this example. The line between different acts is therefore sliding. One can wonder, to which category it belongs, to free translations, additions or replacements. Another example of Haringtonʼs (1591: 352) free translation can be found from the book 10, verse 79, compared to Ariosto (1532b : 242). It is presented as follows: 3a) ”Creduto avria che fosse statua finta, o dʼalabastro o dʼaltri marmi illustri Ruggiero, e su scoglio così avinta per artificio di scultori industri; se non vedea la lacrima distinta tra fresche rose o candidi ligustri far rugiadose le crudetto pome, e lʼaura sventola lʼaurate chiome.” (Ariosto 1532b: 242) [BT 8 ] He had thought that she would be a solid statue, either of alabaster or of other illustrated marble, Roger, and his rock so entralled by sculptorsʼ industrial work; if he wouldnʼt see the distinct tear between fresh roses or candid privets make the dewy apples rude, and he would swing, would you swing crowns. 3b) ”She was some image made of alabaster, Or of white marble curiously wrought, To show the skillful hand of some great master, But viewing nearer he was quickly taught She had some parts that were not made of plaster, But that her eyes did shed such woefull tears, And that the wind did wave her golden heares” (Harington 1591: 352) In this piece of work, Harington (1591: 352-353), according to Selene Scarsi (2010: 45), refers to Angelicaʼs physical condition (her hair flowing in the wind, a tear on her cheek and breasts). Scarsi claims that he seems to ignore Ariostoʼs sensual seventh line and writes a stanza in a manner that is far away from Ariostoʼs orginal poem and tries to moralise the Italian poem by using stronger expressions than Ariosto. He reducts the sexuality at the same time (Scarsi 2010: 45), covered by disguised expressions. 8 Ibid 21 However, these disguisings could be caused by sensure, realized by puritan contemporaries, not necessarily by Harington himself. 1.4.2 David R. Slavittʼs Translation In this section David R. Slavittʼs (2009) translation is taken into more specific observation by Massimiliano Morini (2012: 107) and Charles S. Ross (2009: xiv). Morini (2012: 107) states that the most ambitious endeavour of Orlando Furioso is a new version by David Slavitt who has broadened the poem for Ariostoʼs Anglophone audience (ibid: 107).The English name for it is Mad Orlando, but Slavitt uses Orlando Furioso according to the original text. Morini claims that Slavitt has tried to recreate the sense of fun for the reader of Ariosto in a different way than the Renaissance poet, by modernizing the tone, for instance by adding new resonances for the original poem and making it more readable (Morini 2012: 107–108) by that way. As a matter of fact, the new modern version differs from Ariostoʼs (1532) original poem to a great extent, but, after all, the writing style has changed remarkably during centuries and it has been written three centuries after Ariostoʼs work. Charles S. Ross (2009: xiv), instead, points out that Slavitt’s verse form imitates the wry throughout the translation in order to capture the elusive voice of Ariostoʼs narrator, which is sophisticated and sometimes hilarious. Slavitt also knew ottava rima form in Italian poetry and followed it succesfully. Ross continues that Slavitt has a bemused Byronic voice that recreated the image how was it like to be at the Ferrara court. The period when Orlando Furioso was written by Ariosto was the period of unprecedented cultural transition, followed by the explorations of Columbus. (ibid: xiv) Slavittʼs task was to transfer the atmosphere of the Renaissance Italy into English in a poetic, but also a readable form for the contemporary audience. According to Ross (2009: xiv), Slavittʼs translation provides a poetry that is missing from the history of the English versions of Orlando Furioso (ibid: xiv) because of its modern style. It can be compared with the other translations of Orlando Furioso, discussed before. Ross (2009: xiv) notices that Slavitt has decided to translate an elastic version of iambic pentameter that suits modern readers. This more modern version 22 makes, according to Ross, his lines to dance and play, to fool around, even sing. (ibid: xiv). Slavittʼs translations style is also easier to read than some Old English writings because of its Modern, better understandable English. Picture 4 : A cover of David R. Slavittʼs translation (2009) Here are presented 3a) Ariostoʼs (1532a: 169) and 3b) Slavittʼs (2009: 110) versions of Orlando Furioso, canto VII, verse 14: 4a) ”Bianca nieve è il bel collo e ʽl petto latte; il collo è tondo, il petto colmo e largo; due pome acerbe, e pur dʼavorio tatte”. vengono e van come onda al primo margo, quando piacevole aura il mar combatte”. (Ariosto 1532: 169) [BT 9 ] White snow and a beautiful neck, a breast of milk. The neck is round, the breast calm and large Two unmature apples, and of pure tactful ivory come and go like a wave in the first plant, How enjoyable will be the sea that fights. 4b) ”Her neck? Snow? Her cupcake breasts? Cream! Argus with a hundred eyes would stare at every part and all those eyes would dream in delight, but then they close, imagining there are otherplaces of which he can only dream […]” (Slavitt 2009: 119) Slavittʼs translation differs notably from that by Ariosto, since he compares a womanʼs breasts to a cupcake, while Ariosto describes breast like milk. Ariostoʼs (1532a: 169) 9 My own translation http://books.google.fi/books?id=reBTHudCEmsC&printsec=frontcover&hl=fi&source=gbs_ge_summary_r&cad=0 23 version of the fighting see can also refer to making love, while Slavitt (2009:110) refers to other parts of the body, neglecting the act itself. In his version Slavitt stays considerably faithful to the original version by Ariosto, both in style and effect. 1.5 English Renaissance Literature Basic facts about the English Renaissance literature are introduced in this subchapter, provided by citations by William J. Long (1919: 99) and Greenblatt (2013: 3). The situation in the English Renaissance literature differed from that of today to a certain extent. Its transforming into powerful expressive medium happened by 1600, employed by Shakespeare, Marlowe and also by the translators of the Bible, when the English remained peripheral on the continent. There were signs of the Renaissance in Britain that had appeared intellectually with orientation to humanism, instead of the flowering of visual arts and architecture which, in fact, happened in England a century later than in Italy. Renaissance was the time of the Protestant Reformation, with the emphasis on the authority of scripture (sola scriptura) and salvation by faith alone (sola fide), which came to England because of Henry VIII 10 who wanted to divorce his wife, Catherine of Aragon. (Greenblatt 2013: 1) Since he divorced, England became independent from the Catholic Church and its religious restrictions, and, consequently, more free literary expressions could appear easier. According to William J. Long (1919: 99), English literature was at the highest point of its development during the Elizabethan Age. The Queen inspired the people with unbounded patriotism. The comparative religious tolerance was the most characteristic for this period, mostly because of the Queenʼs influence. The Queen supported liberal literary athosphere and court poets and courtiers were looking for the royal favor. (ibid : 99). Poetry could be one of the ways to seek for that. Queen Elizabeth (Greenblatt 2013: 3), a female monarch who ruled in the male world, added her authority by an extraordinary cult of love. During her time the whole court moved towards an atmosphere of romance, consisting of music, dancing, plays and masques (ibid: 3). 10 He separated from the Catholic Church and established the Anglican Church in order to get a divorce. 24 In the romantic atmosphere of the Elizabethan era (Greenblatt 2013:3) that made all kinds of artistic expressions possible, Renaissance literature was the product of a rhetorical culture of that time, filled with arts, and complex verbal signals were used in the process. Elizabethan literature expresses aesthetical delight, both in order and in pattern. These different aspects of aesthetical delight are, according to Greenblatt (2013: 3), conjoined together with a deep interest in the mind and heart. Sir Philip Sidney argued in his Defense of Poesy that poetryʼs magical power which was used in creating perfect words was moral in its nature. That kind of moral encouraged readers to be virtuous. To the major literary modes of the Elizabethan era belonged pastoral and heroic epics like Orlando Furioso (ibid: 3) Greenblatt (2013: 3) enlightens further the position of the English literature and its forms during the Renaissance. Although this era helped many poets to become known as writers, around 1590 the English drama changed exceptionally, influenced by Marloweʼs unrhymed form of iambic pentameter, or blank verse. The theaters had many enemies. Moralists warned about sedition, and illicit sexual desires, that could be either heterosexual or homosexual. They were charged by the Puritans, because of transvestism that flourished in theatres. (ibid: 3). In those days the attitudes towards sexuality were as a whole different from today. One of the Renaissance poets, Rainer Maria Rilke (cited in Greenblatt 2012: 1000), describes the atmosphere of the Renaissance writers in the following way: ”No one can advise or help you – no one. There is only one thing you should do. Got into yourself. Find the reason that commands you to write; see whether it has spread its roots into the very dephts of your heart; confess to yourself whether it has spread its roots if you were forbidden to write. This most of all: ask yourself in the most silent hour of your night: Must I write?” (Greenblatt 2012: 1000) According to Greenblatt, because the poets attempted to create unique and individual works, they avoided such forms where marvellous traditions already existed: That is why Rilke warned the enthusiastic poets not to write love poems. However, Renaissance poets like Sir Philip Sidney actively used already established forms and favored love poems, (Ibid 2012: 1000) since he was one of those English writers of the Renaissance who wrote love poetry, followed by many others. 25 Additionally, Greenblatt (2012: 1000) states that the ability of writing poems was during the Renaissance a part of cultural competence. Both men and women were expected to create and recit verses – at least among the larger cohort 11 . Such persons as Tudor monarchs, courtiers, bureaucrats, law students, fashionable ladies, country gentlemen made metaphors, counted syllables and shaped words into such forms that please the audience. (ibid: 1000) Still, most of the poets were men, not women. Imitating Italian poetry had its most active years during the Renaissance, but according to Greenblatt (2012: 1000), the figure that most powerfully influenced Renaissance love poetry was the fourteenth-century Italian writer Petrarch (Francesco Petrarca, 1304–1374). He created a perfect model for poetry as virtuoso rhetorical play and as intensely personal expression at the same time. Greenblatt claims that there was no poet who could write love poetry better than Petrarch, compared to the way how he has expressed a suffering heart. His most famous love poem Rime sparse (Scattered rhymes), is a mixture of elements of classical Roman poetry, combined with medieval courtly traditions, and he created a representation of his unrequited passion for a young woman called Laura. (ibid: 1000) One can collide with Petrarchʼs poem of his love for Laura everywhere while reading about the poetry of the Renaissance. Its expressions of love have similarities with Orlando Furioso (Ariosto 1532). Greenblatt (2012: 1001) notes that even though Petrarch was celebrated in his lifetime as a scholar and a Latin poet, his fame as a writer of his Italian love poems did not spread across Europe until his death in the sixteenth century. The translation of his works was made by Thomas Wyatt and other writers at the court of Henry VIII. In that way the Rime sparse began to be a model for English poetry (ibid: 1001), and many courtiers translated it into English. Greenblatt claims that the parody of the conventional descriptions of a sonneteerʼs mistress, written and illustrated by Charles Sorel 12 (1654), gives a literary form to many sonnets of the Renaissance as follows: the womanʼs breasts are described as globes, her lips are red coral, her teeth are pearls, her 11 A group of people that share a common feature or some aspect of behaviour, also the army (Hornby 2010: 288) 12 Refers to an illustration of Charles Sorel’s (1654) work the Extravagant Shepherd (Greenblatt 2012: 1001) 26 cheeks are rose and lilies, her eyes are bows, and her hairnets are hearts. A cupid, a symbol of love, is sitting in her bow. (Greenblatt 2012: 1001) These carnal expressions, like the ones of Petrarch’s, describe the general way how the poets presented them during the Renaissance. 27 2 EXPRESSIONS OF CARNAL LOVE During the Renaissance carnal love was a popular subject in literature, in addition to religional themes. Due to social norms and regulations, as well as religious puritanism and sensure, carnal expressions were often a forbidden subject. It is generally thought that expressions of carnal love have been disguised in Renaissance literature, but, in fact, they have often been replaced with such expressions that disguise these too bold and vulgar expressions. In Italy the Renaissance was the time of flourishing literature, offering a wide selection of different works of arts, including carnal themes. Naked figures were painted at the same time with skillful sculptures, describing naked or half-naked figures, and double moralism existed at the same time with religious purification. The same tendency followed in literature, limiting the freedom of expression. Famous Italian writers of the Renaissance who have used carnal themes in their works are Dante Alighieri, Francesco Petrarch and Giovanni Boccaccio. In this chapter carnal love in Renaissance literature, in general, and Italian Renaissance literature, in particular, are defined and discussed. The definition of carnal love, applied in the present thesis, comes from Douglas Harper (2010) and Julianne Davidow (2009). Different definitions of carnal love are also introduced. And, finally, they are divided into different categories, according to their form, reference and function, provided with relevant examples. 2.1 Definition of Carnal Love Carnal love can generally be understood as love which is physical and linked with sexual activity. It does not involve sexuality instead of platonic love, which is seen to be unselfish. Douglas Harper (2010: 2) defines carnal love as an action that is pertaining to sexual pleasures or something referring to sensual passions and appetites. According to Harper, it can also be understood as an action that is not spiritual but human (2010: 2) How these features were understood and treated in the works of the Renaissance in Italian poetry, depended to a great extent on the writer. 28 Davidow (2009: 1–2) enlightens the knowledge of carnality with Eastern traditions and contradictions of the Renaissance. According to her, carnality, or sexuality, has in Eastern cultures a long tradition for making pleasure and procreating, showing also to the humans a way how to grow spiritually. In the time of the Renaissance in Italy many people were intrigued by this contradiction between sexuality and spirituality. The human body could be seen as a work of beauty and the pursuit of love in all known forms, as well as in the arts. (Davidow 2009: 1–2) This orientation can be seen in various works of art, exhibited during the Renaissance period, not only in paintings or sculptures, but also in verses of literature that were manifested in many different forms. At the same time with boldness in these forms of art, sensure restricted the freedom in expressions of sexuality, by limiting the manifestations of sensual works, related to sex and body. Marsilio Ficino, the translator of Plato, had, according to Davidow (2009: 2), individual ideas about love. He found similarities in the Platonic and Christian concepts of love. He had a vision that human love and friendship in its highest form, so called platonic love, could mirror the human soulʼs love for God. (ibid 2009: 2) Even some religious works could be presented in earthly forms, and in some verses of Ariosto (1532) such references to a girlʼs love affair with a god can be noticed. In the contradictory athmosphere of the Renaissance different concepts of love between earthly and divine love existed side by side at the same time. Davidow (2009: 2) claims that educated men and women began talking and writing about sexual love in terms of spiritual bonds. For them sexual relationships, where true love also existed, meant a stepping stone to Divine love. Renaissance writers therefore spoke of two kinds of physical love, of which the first was driven by lust. In this kind of selfish physical love one person uses another for immediate satisfaction. One could satisfy the bodyʼs appetite but not the soulʼs desire to be united with another person. That kind of love brings the individual down to the level of animals, instead of the one of humans, and love can easily turn to hate. Another type of love, so called true love, exists wherever two people want to unite their souls and bodies together. When physical love never gives a lasting union for those souls, in this relationship sexual union cannot quell the burning flames of desire. This type of love was, besides limitless, also eternal. (Davidow 2009: 2) Burning flames exist also in some famous verses in Italian literature 29 for describing burning feelings, for example in Dante Alighieriʼs (1307–1308) Purgatorio. These philosophical thoughts of carnal love predominated in Italy during the Renaissance when Orlando Furioso (Ariosto 1532) was written, and they have strongly influenced the presentations of the human relationships, whether carnal or divine. Carnal love that appears in the works of Renaissance literature is discussed for the following in more detail. 2.2 Carnal Love in Renaissance Literature The concept of carnality during the Renaissance differs from the concept of today, and is therefore chosen as one subject of study in this thesis. Familiarizing into this concept enables better understanding of the carnality in literature from that period. Several researches have been made in order to define it and to understand how it was presented. There have been attempts to avoid expressions of carnal love in different cultures in many ways because of religious taboos or other religious or social restrictions, that have depended on the culture or social habits. Many poets have used covering expressions and long verses in order to hide these, sometimes awkward and confusing, matters behind the words. During the Renaissance carnal love was based on idealizing women, and, despite of different concepts of carnal love, they were presented also in literature. These concepts, taboos or other restrictions, appearing in Renaissance literature, are introduced in this subchapter, according to C. S. Lewis (cited in Barth 2013), L. T. Topsfield (1978), D.W Robertson, JR (1968), Larry D. Benson (2006) and Joan Kelly- Gadol (1977). During the Renaissance carnal love could have been so called ”courtly love”. One of its basic concepts is the allegory of love that C. S. Lewis (cited in Barth 2013: 138) and L.T. Topsfield (1978: 1) have studied from its flowing. According to Lewis (Barth 2013: 138), it began in the eleventeenth-century in Languedoc, France, until it was transformed into something else and diminished gradually at the end of the seventeenth century. The most important poem that represents this style is The Faerie Queene by Edmund Spencer (1590). Such poets as Chauser, John Gower and Thomas Usk are the most important literal representants of this style during that century. Topsfield (1978: 11) claims in his book Troubadours and Love that the first known troubadour was 30 Guilhem IX Duke of Aquitaine, VII Count of Poitou (1071 ‒ 1127). He fighted in a war against the Moors during their inheritage in Spain. His poetry had reflections of hatred of convention, as well as of the theme of love of unexpected things. According to Lewis (Barth 2013: 138), it idealizes love and bawdy laughter. After Guilhemʼs death in 1127 there was a conflict in troubadour poetry, and a wider epression of it was in an opposition between the metaphysical poetry of troubadours who used gloomy words at the same time with the use of a clear, lighter writing style. (Barth 2013: 138) Here is a quote of Lewisʼ (1978) writing where he explains the allegory of love (Barth 2001: 138): ”But there is another way of using the equivalence, which is almost the opposite of allegory, and which I could call sacramentalism or symbolism. If our passions, being immaterial, can be copied by material inventions, then it is possible that our material world in this turn is the copy of an invisible world. As the god Amor and his figurative garden are to the actual possions of men, so perhaps we ourselves and our ʽrealʼ world are to something else. The attempt to read that something else through its sensible imitations, to see the archetype in the copy, is what I mean by symbolism or sacramentalism. It is, in fine, ʽthe philosophy of Hermes that this visible is but a picture of the invisible, wherein, as a portrait, things are not truly but in equivocal shapes, as they counterfeit some real substance in that visible fabrickʼ. The difference between the two can hardly be exaggerated. The allegorist leaves the given – his own passions – to talk of that which he confessedly less real, which is a fiction. The symbolist leaves the given to find that which is more real [...]”. (Barth 2001: 138) Robertson, Jr (1968) and Kelly-Gadol (1977) have researched the concept of courtly love and woman’s position in the Renaissance literature. Robertson (1968) claims that the phenomenon ”courtly lover” should be connected to love towards somebody elseʼs wife. In medieval society adultery was a dangerous action for women, and it was condemned by such procedures as law and custom. The feature of ”courtly love” could usually have considered as ”pure” (Robertson 1968), which meant a perfectly innocent woman. According to Robertson (1968), the anticipated elation of the troubadourʼs (Barth 2013: 138) ”joy” could have been considered as ”the highest earthly good” by the modern scholars. The lover should have spend all his wealth, flatter and use hypocrisy in trying to convince the lady to an illegal affair. By being favourable for her lover she would have eternal youth. Some claim that ”courtly love” is actually present 31 only in the songs of troubadours, and the pages of Andreas Capellanus or the Romances of Chretién de Troyes. Some have, on the contrary, considered it as a French invention, but there are different opinions about the true nature of ”courtly love”. Robertson adds, further, that in them include such concepts as the cult of the Blessed Virgin Mary. (1968) That refers to the reason of the presence of naked women in Renaissance literature as examples of virtue. During the Renaissance love was considered as sickness, instead of normal mental state. According to Benson (2006: 238‒240), physicians gave treatment for love-sickness, that was regarded as a physical and a mental affliction, ”the lovers maladye of heroes”. ”Courtly love” is actually used for labelling courtly adultery. Benson claims that courtly love existed in the twelfth, fourteenth and sixteenth century (2006: 238‒240) In addition to a malady, Robertson (1968) reveals idolatrous passion that can appear in carnal love. It is satirized in the works of ”courtly love”, but it is, in fact, not peculiarly medieval phenomenon. It can be found already in the Old Testament, in the stories of Amnon and Holofernes; it is condemned by Lucretius who asked to get rid of the visits and prostitutes. Ovid, as well, made the Remedia amoris that includes techniques made by such means that could be extricated oneself its snare. (Robertson 1968) One cannot fully understand the concept of courtly love without familiarizing in womenʼs position during the Renaissance. Kelly-Gadol (1977: 1) introduces her ideas about the relative contradiction of women and explains the powers of Renaissance women as follows: 1) the regulation of female sexuality, as compared with male sexuality, 2) womenʼs economic and political roles, 3) the cultural roles of women when shaping the outlook of their society, 4) ideology about women, in particular the sex-role system displayed or advocated in the symbolic products of the society, art, literature and philosophy. Of those powers the literature, art and philosophy of a society were dominated my men. Women were dependend on male domination that established their role in a society. Kelly-Gadol (1977:2) claims that almost all similar works as the ones of Boccaccio or Aristotle, established chastity as a female norm and restructured the relation between sexes to be dependent on male domination. Such concepts as bourgeois writings on education, domestic life and society were facts about womenʼs independence. However, the courtly Renaissance literature was more gracious than 32 women’s domestic life actually was. (Kelly-Gadol (1977: 2) According to Kelly Gadol (1977: 2), Dante Alighieri and Baldassare Castiglione wrote about courtly love in the 11 th and 12 th century Provence and transformed medieval conceptions of love and nobility, by forming the love ideal in that way. Renaissance noblewomen had inferior position, compared to their male counterparts. (Kelly-Gadol 1977: 2) In fact, women remained considerably invisible in Reinassance life, taking care of their husbands’ needs, home and children, and their role is in literature basically as targets of men’s sexual desires, not as writers. Anyway, Topsfield (1978: 1) finds the theme of love in all aspects central for the manysided poetry of troubadours. Instead of general concept of love, he has examined the works of the troubadours from the viewpoint of their attitudes to love. (ibid: 1) To these attitudes belong expressions of carnal love that were often presented by disguising them in some way. The disguisings are discussed further in Chapter 3., whereas the following subchapter familiarizes into expressions of carnal love that appear in the works of Italian Renaissance literature. 2.3 Expressions of Carnal Love in Italian Renaissance Literature In this subsection basic conceptions of expressions of carnal love in Renaissance literature are introduced, according to the statements of Souvik Mukherjee (2009) and Richardson et al. (2007). C. S. Lewis (cited in Barth 2001: 138) also explains the allegory of love. Mukherjee (2009: 1–2) claims that the Renaissance was the time of the increasing humanism that became concerned with the self and the fashioning of the self. She suggests the count Baldassareʼs book Il Cortegiano (The Courtier), published in 1528, as a source of an ideal courtier. It expresses an ideal courtier whose education and self-fashioning of the courtier involves almost everything on earth, including the knowledge of how to love (Mukherjee 2009: 1–2). During the Renaissance many theorists made attempts in order to define the concepts of carnal love, for instance Baldassare Castiglione and Pietro Bembo. According to Mukherjee (1996: 2), Castiglioneʼs theory of well-bred love-making includes psychological observation. It describes, besides human nature in general, also ideal love and lyrical elevation of feeling. (ibid: 2) Anyway, the courtiers favoured love 33 poetry. One of the Italian Renaissance writers, Pietro Bembo (1470–1547), a cardinal who wrote the earliest Italian grammars and was establishing the Italian language (Encyclopedia Britannica 2016), was an important figure also in defining the basic concepts of the courtier. Mukherjee (2002: 2) argues that Pietro Bemboʼs Discourse on Love, inspired by Platonic exposition, is an attempt to rationalize the aspect of the courtier as a lover in the time of the Renaissance. When he talks of ”Beauty”, he means goodness, merely the beautiful woman. His beauty does not need any immediate source, except his wild imagination. The perception of universal beauty follows the recipe of humanʼs contemplation and has a culmination point in the creation of the perfect angelic soul that can reveal universal goodness (Mukherjee 2002: 2). These kind of contradictions in the concepts of love existed in Italy during the Renaissance. In the inconsistent social atmosphere where the courtiers wrote poems earthly and divine love existed in the same contexts in their literal products. Some of the contradictory figures of the Renaissance were more condamning than the others. One one them was Girolamo Savonarola who was a very important opinion leader in the religious purification. Carol M. Richardson et al. (2007: 1) claim that Savonarola who influenced Florence during the Renaissance (1452–1498) was a zealous Dominican preacher and reformer. His sermons against the sinfulness of his contemporaries and the secular forces were popular. Besides sins, he was against the excesses of vanity, luxury, the pagan-tinged views and the “modern” art of that time. (Richardson et al. 2007: 1) His conceptions of purification included the expression of carnal love, besides art, also poetry during the Renaissance Italy, and they effected remarkably the forming of a concept of a Renaissance woman. Savonarola (cited in Richardson et al. 2007: 1) is famous of his speech that was humiliating in womenʼs point of view and questioned carnal love in his sermon XXVII in 1494. He claimed that children and women respond like plants, by using their bodies, through physical stimulation, instead of human feelings. Because dishonest figures were not allowed in painting, they had to be removed. In the churches only good masters could paint honest art, and if they wanted to paint the Virgin, she had to be painted with all decency, naked, as she really was. (Richardson et al. 2007: 1) Partly for this reason the Virgin as a decent, untouched figure, appeared also in the literature of the Renaissance. 34 Besides referring women to plants, Savonarola (cited in Richardson et al. 2007: 1) also noted that love can be referred to a painter (who has painted a theme of love). The works of a good painter charm men so that sometimes they seem to be in an ecstasy and forget themselves. Savonarola reminded that this is the fact what the love of Jesus Christ does in his soul. According to Savonarola, love paints a man who is in love with a woman in the way that he is not interested in anything else, except her. If carnal love can produce such effects, spiritual love for Jesus Christ produces even more powerful ones. Richardson et al. 2007: 1) Therefore, the translators of the Renaissance Italy had to find a balance between two opposite forces in expressions of love: public popularity and religious fanaticism. Rich people hired painters to decorate their palaces and villas with naked figures, and that was followed by literary efforts of expressing carnal love. Those literarary efforts appear in many different manifestation forms. Functions of carnal love are introduced more precisely in Chapter 2.4, followed by functions of carnal love in Chapter 2.5, whereas carnal love, appearing in Ariosto’s (1532) Orlando Furioso, is introduced in Chapter 2.6, including relevant examples. 2.4 Functions of Carnal Love During the Renaissance concepts of carnality differed from those of today, and introducing them serves the purpose of this study in identifying what is a carnal, in general, and how it can be avoided in literature. For better understanding of these events the carnal matters are divided further into acts, agents and images of carnal matters in their own sections. The carnal act means the sexual act or the attempt to it itself, while agents are the actors and performers of these physical events. With images are meant imaginary figures, the sexual object towards what the agents have carnal thoughts and of whom they dream. The images can be objects or products of imagination as well as real persons. Definitions of carnal acts, agents and images are introduced more specifically in the following subchapters. 35 2.4.1 Carnal Acts In the category of carnal acts belong such acts that can be considered as carnal by their nature. They can include descriptions of sexual organs, caress or making love. Garn LeBaron Jr. (2013: 3) has researched sexual relations in Renaissance Europe. A carnal act can be a sexual intercourse between marital partners, but also between a prostitute and a client, as well as a violent act, made by rapists (LeBaron 2013: 3). The rapists could also be in a high position in the court, for instance as knigths. Benson has researched knight’s acts. He (2006: 249‒250) explains that by 1400 the phenomenon of “courtly love2 had established its importance as a way of talking a way of feeling and acting. He claims that, according to Bradwardine, French knights labored strenuously in arms because they wanted to earn their ladies’ love. Henry of Lancaster wanted to win the favors of the ladies that he had seduced. (Benson 2006: 249‒250) These carnal acts flourished among the members of the court. Some parts of the body, for instance women’s ancles, could be seen temptating, when they were revealed, and they were therefore covered by long dresses. On the contrary, in the court kings kept beautiful women as mistresses, despite of their marital status. Tannahill (1980: 277) (cited in LeBaron 2013: 3) states that the development of the private bedroom in the fifteenth century made marital life flourishing. Sex was not a sin in marriage anymore, and such ideas as marital love, mutual pleasure and desire and enhancement of marriage were possible, or they were benefitted from the sexual intercourse, but sex outside of marriage was still forbidden, and prostitution was a widespread phenomenon during the Renaissance. Sex started to become important for appearing of romantic love and marriages started to be based on romances, instead of supporting family interests and wealth. (LeBaron 2013: 3) Romances, in turn, supported the flourishing of romantic literature. An example of carnal acts from the poem by Sir Richard Ros, La Belle Dame sans Mercy, translated from French by Alain Chartier (mid 15 th century) (cited in L.D. Benson 2006: 1): 5) ”I cast my clothes on, and went my way, 36 This foresayd charge having in rémembraunce, Til I cam to a lusty green valey Ful of floures, to see, a gret plesaunce [...]” (Benson 2006: 1) Carnal acts are usually made by carnal agents. The last ones are discussed more precisely for the following. 2.4.2 Agents in Carnal Love As the agents in carnal love can be considered actors that realize carnal acts, such as lovers, prostitutes or rapists. During the Renaissance carnal agents could be also dancers or actors of the theatre that were under suspicion by moralists. According to Leslie C. Dunn and Katherine R. Larson (2014: 79), in plays of the Early Modern England female music-makers, as well as dance, in general, could be associated to sexual transaggression. The last one could be seen potentially dangerous and seducing, and challenging to young people’s chastity. Some dance historians, such as Barbara Ravenhofer and Skilles Howard, found Neoplatonic significance in dance, while others believed in frivolity and carnality, inspired by dance, since for them dance was considered as Devil’s work. Even theatre was greatly suspected by religious writers. Such figures as the polemist Philip Stubbes, were suspicious about theatre’s influence. He was famous of his reference to the theatre as ”Sathan’s Sinagogue” and also Puritans believed in actor’s promoting vice and inmorality. (Dunn & Larson 2014: 79) Many Italian writers have tried to define women’s position as carnal actress and seducer. According to Dunn and Larson (2014: 8‒9), the Italian writer Marcilio Ficino who presented Neoplatonism, considered women as philosophically uninspiring, instead of likeness between men and a matter of masculinity. Dunn and Larson (2014: 9) claim that for Ficino beauty was crucial and perilous. Even homosexuality was present in carnality. In this example, Ficino (Dunn & Larson 2014: 8‒9), who had homosocial presumptions of women, writes of them as follows: ”Women truly easily capture men, and more easily those women who bear masculine character. So much more easily, men catch men, as they are more like men than are women”. (Dunn & Larson 2014: 8‒9) 37 Wherever courtly love existed, there were carnal actors, both male and female. Tannahil (cited in LeBaron 2013: 264‒267) writes about courtly love and women. According to him, for women courtly love was the prime benefit during the Middle Ages. Their social position was interior than men’s, at the same time when wandering troubadours presented love songs to their beloved ladies, (LeBaron 2013: 2) by temptating them sometimes into illegal love affairs. Women were on the pedestal of virtue because of courtly love in the society. They were seen as virtuous, beautiful and pleasure seekers at the same time. (LeBaron 2013: 2) Women could, thus, have power, both sexual and political, and political power often makes one sexually interesting. Castiglione (Benson 2006: 254), the writer of the Book of Courtier, had powerful impressions of women. He writes about them as follows: ”Many there be that hold the opinion that the victory of King Ferdinand and Isabella of Spain, against the King of Granada, was chiefly occasioned by women. For the most times when the army of Spain marched to encounter with the enemies, Queen Isabella set that were in love, who til they came within sight of their enemies, forth with all her damsels. And there were many noble gentleman always went communing with their ladies. Afterward, each one taking leave of his [lady], in their presence [they] marched on to encounter with the enemies, with that fierceness of courage that Love, and the desire to show their ladies that they were served with valiant men, gave them. Whereupon it befell many times that a very few gentlemen of Spain put to flight and slew an infinite number of Moors, thanks be to the courteous and beloved women.” (Benson 2006: 254) In spite of women’s role as desired sexual objects, they were physically weaker than men, and often victims of men’s carnal desires, both in the lower and higher classes. According to Benson (2006: 253) Henry VIII’s courtiers lived as courtly lovers at the beginning of the sixteenth century. They used Chauser’s Troilus as an example of love letters and guarded their secret loves carefully. In this example (cited in Benson 2006: 253) the actor is a man, the writer of the passage, written by Niccoló Machiavelli: 38 6) “[...] and for a bit I enjoyed myself in them until the tender threads became hard and secured with knots beyond untying... And though I seem to have entered into great labor, I feel in it such sweetness...that, if I could free myself, I would not wish to do so for anything in the world, I have abandoned all thought and affairs that are grave and serious [...]” (Benson 2006: 253) Sometimes women were forced to sexual acts because of their position in the court. Men desired the joys of sex with women who were in a high position. Because there were secret affairs and men could not trust on their wives, chastity belts were used. Other women’s accessories that made carnal act more difficult for men, were corsets, buttons and ribbons, pieces of equipment that can be conceived as carnal. Carnal images, including women, are introduced in the following subchapter. 2.4.3 Carnal Images Carnal images include sexual objects, towards which the carnal agents aim their sexual thoughts. The images can be either living persons or products of imagination: female figures of the fairytales, angels, gods or godesses. Sometimes they can be the scents of perfumes, left by a woman, portraits of a woman or her underclothes, even shoes. Noam Flinker (2000: 116) claims that Spenser’s Bower of Bliss (Faerie Queene 2.12) gives the model for Giles Fletcher’s presentation of sexual temptation in ”Christ’s Victorie on Earth”: 7) ”Whear whiter Ladies naked went Melted in pleasure, and sort of languishment And sunke in beds of roses, amourous glaunces selt”. (st 52, in English Spenserians 64) (Flinker 2000: 116) Another example of carnal images is Niccoló Macchiavelli’s (Benson 2006: 253) admiring description of a woman in this letter that was typical for the Renaissance: 8) ”I have encountered a creature so gracious, so delicate, so noble that I cannot praise her so much 39 nor love her so much that she would not deserve more … [love put out her] nets of gold, spread among flowers, women by Venus, so pleasant and easy that though a churlish heart might have broken them, I had no wish to do so [...]” (Benson 2006: 253) As well as Spenser and Macchiavelli, Guido Cavalcanti was, according to Flinker (2000: 22), one of the writers of the Renaissance who have used the mystical and sensual appears in their works in the end of the thirteenth century. Cavalcanti begins his biblical poem in the Vulgate in such a manner that presents the woman as terrible and beautiful at the same time. In this poem (Flinker 2000: 22) she appears from the desert: 9) ”Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?” (Flinker 2000: 22) The second example of Cavalcanti’s poem (Flinker 2000: 22) tells about the woman’s connections with a man: 10) ”Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved?” (Flinker 2000: 22) Referring to these examples presented above, Flinker (2000: 22) claims that these biblical passages were a source of inspiration for later influenced western poets who were interested in woman as a spiritual force that has, however, clear erotic desirability. According to Flinker (2000: 22), a woman is the object of spiritual attraction and a devastating threat to the male consciousness. Additionally, this kind of aspect of love represents the core of a myth which has biblical roots, developed by the stilnovists in the forms of the ’donna angelicata’. Flinker claims that the echoes of this biblical passage refer to a tradition that moves back and forth between carnal and spiritual world. (Flinker 2000: 22) This type of action was typical for the Renaissance poetry, and a woman was often depicted as unreachable like a marble statue that was not made of flesh and blood, but of solid stone like in Harington’s (1591: 352) translation of Orlando Furioso (see page 18). The following topic to be discussed is carnal love in Ludovico Ariosto’s (1532) ST of Orlando Furioso. 40 2.5 Carnal Love in Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso Orlando Furioso, Ludovico Ariosto’s (1532) Renaissance epic, is full of expressions of love, and many of them can be considered as carnal. Where the society restricted explicit expressions, Ariosto, like some other poets, relied on covering expressions in his poetry. The appearance of carnal expressions in Orlando Furioso is discussed further in this subchapter, provided by relevant examples appearing in the poem. The poem includes a wide range of protagonists, men and women, that are carnal agents or objects. According to suspection of sex roles of carnal acts, men should be presented more often as agents and women, respectively, as their objects. Ita Mac Carthy (2007: xi) has researced women’s role as an object of carnal love in Orlando Furioso. According to her, Angelica is the object of sexual desire of Medoro, one of the protogonists. Angelica’s and Medoro’s affair happens according to a familiar paradigm of desire, and instead of leaving Angelica languishing love that was never realized, he reciprocates her desire to the joined satisfaction between lovers. The event seems to be important to Ariosto because he repeats this joyful rendezvous even three times in the epic. (Mac Carthy 2007: xi) An example of Medoro’s praise to his love affair with Angelica: 11) ”Liete piante, vendi erbe, limpide acque, spelunga epoca e di fredde ombre grata, dove la bella Angelica che nacque di Galafron, ma molto invano amata, spesse ne le mie braccia nuda giaicque; de la commodità che qui m’è data, in povero Medor ricompensarvi d’altro non posso, che d’ognor lodavi.” (Ariosto 1532b: 784) [BT] Gentle plants, folded grass, pure waters, profound epoch and the grating of cold shadows, where the beautiful Angelica was born from Galafron, but loved in vain by many often lies in my arms nude of the commodity that she has given me, to poor Medoro you compensate I can’t do more than praise your honor. 41 Mac Carthy (2007: xi) claims that Ariosto’s narrative voice tends to the extinction of the entire sex, and Orlando is searching for passion in the way that makes him fall into temporary madness. Mac Carthy compares Ariosto’s resistance against the moralistic expression to his contemporaries who used Neoplatonic view. Ariosto did not adapt Neoplatonic system of values like scala amoris of hierarchy of love. Mac Carthy condsiders Angelica’s love affair with Medoro in this case to be ‘vulgar’. The island of Alcina is idyllic for love affairs, and even heterosexual love can be found from the story. (Mac Carthy 2007: xi) Unlike general suspections of men being usually carnal agents, also women seduce men in Orlando Furioso. Love affairs with prostitutes are typical for the poem, for instance, sleeping in a bed with a lady is repeated regularly in the course of the plot. Despite of regularly occurring carnal events, the end of the epic is uneventful from the point of view of carnal events, and they are basically concentrated in the first volume of the poem. An example of an explicit expression appears in the first canto in Orlando Furioso (Ariosto 1532a: 39): 12) ”La donna amata fu da un cavalliero che d’Africa passò col re Agramante, che partorì del seme di Ruggiero [...]” [BT] The lady, loved by a cavallier, who came from Africa with the king Agramante, who was born from the seed of Ruggiero [...] Typical for Ariosto in this long, twisting poem are euphemisms and wordplays that appear frequently in the poem, hiding carnal matters behind them. Here is an example of a wordplay of the canto 5 (Ariosto 1532a: 109): 13) ”Io facea il mio amator quivi montare; e la scala di corde onde salia [...]” [BT] I made my lover rise there; and the scale of strings rised waves [...] The words ”montare” and ”corde” in the last example have a double meaning in Italian: ”Montare” means that somebody is rising to somewhere, for instance on horseback, but 42 also a lover who makes love. ”Corde”, consequently, can mean the string of a violin or lips that make a woman feel wawes of passion. In these examples the English back- translation does not correspond exactly the doble meaning of the expressions. In fact, there was a tradition of disguising carnal expressions in the Renaissance literature by using these procedures. More facts about the history of the translation of carnal love are discussed in more detail in Chapter 3, as well as different translation techniques applied in this thesis. 43 3 TRANSLATION OF CARNAL LOVE ACROSS BORDERS AND POINTS IN TIME Love poems have a long tradition in the history of translations, and they sometimes include expressions of carnal love. In this chapter the history of translation of carnal love across borders and points in time is introduced from the point of view of Carl W. Ernst (2015: 1‒2). This chapter includes also an introduction to application of functional theories that can be applicable in the analysis and translations. The theory of recreation and retention by James S. Holmes (1988) is used as basis of this study. According to Hornby (2010: 1265), recreate means making something existed already in the past to exist again, whereas retention means keeping something of loosing or stopping it. In translation recreation means creating a new version of an existed work, while retention means retaining to the old version. It is also discussed, whether the English translations are more or less explicit than the source text, and what is the difference in the respect between the oldest and the latest translation. In order to answer to this question I use Holmesʼ theory of recreation vs. retention. I also wanted to find out if recreation is more explicit and retention less explicit in these two translations. Holmes’ theory is discussed more specifically in Chapter 3.1. According to Carl W. Ernst (2015: 1), the problem of love has existed as long as a human kind. One of the most sensual and beautiful love poems is written in the Old Testament in the Bible. This Song of Songs presents strong passionate longing of young lovers with strong seductive images. Ernst (2015: 1) gives an example of this poem that has been translated in the Bible: 14) ”You have ravished my heart, my sister, my bride; you have ravished my heart with one of your glances, with one chain of your necklace. How fair is your love, my sister, my bride. How much better is your love than wine, and the smell of your orinment than all spices.” (Ernst 2015: 1) This piece of work was presented, according to Ernst (2015: 1‒2), in taverns in Palestine in the first century. The love poetry described in the text appealed to monks and nuns even in the Middle Ages. However, the erotic masterpiece of the Old Testament has received attraction, but not only sensual. Christian mystics, as well as monks, copied it during the Middle Ages. They used its language, in order to express 44 their longing for God, and also the Jew Christian tradition knows it. As a matter of fact, it is used even today in wedding ceremonies by quotations. As a whole, it has questioned the relation between physical and spritual love and the role of eroticism in the Bible. The fact is that nobody knows its writer even though somebody has suspected that Solomon would be the writer because he is mentioned in the text. (Ernst 2015: 1‒2) In addition to the Song of Songs, Ernst (2015: 1) claims, that the difficulty in separating the human being’s nature from a rational soul and a machine like animal body can be traced to the earliest recorded stories, from the Garden of Eden to the Greek mythologies. Plato already introduced visions of the origin of love in his works Symposium and Phaedrus. According to Plato, the beginning of true eros can be traced to the love of the human body. That rises finally philosophical attraction towards that transcendent essence. This is also called ”platonic love”. (ibid: 1) After translation of biblical or technical texts, these kind of translations of poetry and plays started to flourish, and translations of Greek mythologies or Latin poems were made into English by English writers, such as Chaucer or Shakespeare. Modern translation theories did not exist during that time, and the translators relied basically on word-for-word translation. 3.1 Translation Theory by James S. Holmes In his translation theory Holmes (1988: 23) divides translating into different forms. By dealing with the first translating form the practitioner can solve the major interpretative problems inside linguistic system which the poem draws. The second form, instead, includes the critical essay that is written in another language. It shares the fact that it is essential to indeterminate the length in subject matter, also when the poem is translated into another linguistic system and a critical interpretation is provided with that. The third form, the prose translation, includes a number of sub-forms that can vary between the verbatim (interlinear, ”literal” or ”word-for-word”), and also the rank-bound translation. The fourth form, the verse translation, is intented to be interpretative, as well by the length as by the subject matter. Forms five, six or seven, the imitation, means drawing the poem from the original directly, inspired by the original. As a summary of these forms, Holmes considers all translation as act of critical interpretation. However, there are translations of poetry that differ from other interpretative forms in such a way that they are aimed to be acts of poetry (Holmes 1988: 24). Holmesʼ theory, concerning 45 factors in the translation of a poem, is presented in the Appendix 4 (page 115) where he has illustrated different aspects of a poem. Of all of these alternative forms of translation this study concentrates on verse translation. Holmes’ theories, recreation and retention, are presented in the following subsections, along with additions, omissions, euphemisms, replacements, taboo words, wordplays and borderline cases appearing in the translations. 3.1.1 Recreation Recreation means making something that existed in the past to exist again, for instance a writer attepts to recreate of the sight and sound of his childhood (Hornby 2010: 1265). In this subsection the first translation technique, defined by James S. Holmes (1988: 24‒25), recreation, is introduced, provided by Brigit Maher’s (2011: 161) notes of humorous writing and relevant examples of recreations and Rosalie Littel Colie’s (1970: 154) remarks of Andrew Marwell’s (1681) recreation of the universe as garden. Holmes (1988: 24) explains translation as an act of critical interpretation. According to him, some poetry translations differ from other interpretative forms. The translators have to choose the approach of the problem, and recreation is one of those approaches. Recreation, as well as retention, is sometimes important for a translator. During the Renaissance using verse form was usual in literature, and it could need recreation because of suitable rhyming. According to Holmes (1988: 37), the translators may need to seek ”equivalents” as well, in order to ”re-create” a contemporary relevance or ”re- creative translation”, (ibid : 37) according to the function of the poem. The translators make often addings of new words to the translated poems, by recreating new verses. According to Brigit Maher (2011: 161), recreation can be important for the translation when it should be entertaining. Translators that translate humorous texts can have a possibility to delight their readers in the distinction and provocation of the writing in question. The translation is closely related to source text, from which it is distinguished. The translator has to equilibrate between catering background and needs, and creativity of new expressions can not be compared to freedom. (Maher 2011: 161). If whole expressions are missunderstood, the meaning of the text can change completely. As an example of recreation of the Renaissance encyclopedia (Colie 1970: 154) can be 46 regarded Andrew Marvell’s (1681) recreation of the universe as a garden, a product of writer’s wild immagination of Benedictus Curtius’ Hortorum libri triginta (1560), the seventeenth-century document, concerning the garden-past of civilization. Marvell (Colie 1970: 154) writes about the garden as follows: 15) ”How vainly men themselves amaze To win the Palm, the Oke, or Bayes; And their incessant Labours see Grown’d from some single Herb or Tree.” A reverse theory for recreation in translation is retention. More about retention is discussed in the following subchapter. 3.1.2 Retention Retention means, according to Hornby (2010: 1297), keeping something, instead of looking or stopping it. In translation it means keeping into the original version as accurately as possible, without modifying it. The definition of retention is made according to the theory of James S. Holmes (1988: 37). He argues that a translator must make a choice what to do with the translation. This individual act may be to retain the specific aspect of the original poem, no matter if the aspect is experienced as historical merely or directly relevant today. This kind of approach might be called ”historizing translation” or ”retentive translation”. (ibid: 37) This is often the case when translating old masterpieces, if a translator wants to maintain the original idea of the source text. Holmes (1988: 25) points out that the first traditional approach to poetry is usually described as retaining the form of the original. Because a verse form cannot exist anywhere else than in language, there is no form that can be ”retained” by the translator when he moves from a source language to the target language. Therefore it is preferable to avoid using the term ”identical form”. In fact, Holmes considers no verse form in any existing language that could be totally identical with a verse form in any other language. (ibid: 25) An example of retention that Shakespeare himself is thinking in the play Twelfth Night 47 (cited in Elizabeth Wilke 2008): 16) ”There is no woman’s sides Can bide the beating of so strong a passion As love doth give my heart; no woman’s heart So big, to hold so much. They lack retention... But mine is all as hungry as the sea, And can digest as much. Make no compare Between that love a woman can bear And that I owe Olivia.” (II.iv.91-101) Besides recreation and retention, translations of carnal love often concern other translation decisions. Manifestation forms of carnal love in literature are discussed for the following. 3.2 Manifestations of Carnal Love Carnal love could have many different manifestation forms in Renaissance literature. There could be explicit expressions or such disguised expressions that were used in order to avoid too bold or embarrassing expressions in different ways. During the Renaissance such translation procedures as disguisings were in common use, and replacements or omissions could be considered as an art in literature. For instance, referrings to intimate parts of the body or carnal matters were avoided, and could be replaced with more convenient expressions. They could be replaced with symbolic expressions or referrings to the matters behind the curtains, as well as with omissions, and there were taboo words that could be avoided because of religious or social reasons. Typical expressions of carnal love during the Reinaissance were, for instance, descriptions that were connected somehow to nature, for example substitution of breasts with the expression “valley”. Intimate parts of the body could as well be substituted by “those parts that are pink”, that were taboos in Renaissance literature. Carnal acts could be avoided by using, instead, the descriptions “sleeping with a woman”, “leaving the bed” or “a weapon”. Whole chapters or works could be sensured by the Catholic Church. The explicit expressions and different techniques for disguising carnal expressions are discussed more specifically in the following chapters. 48 3.3 Explicit Expressions The explicit expressions used during the Renaissance can be described in different ways. They include such ones that describe sexual acts directly as they appear, without any disguisings or replacements. The Renaissance way of thinking of carnal matters differs from that of today. Carnal expressions appearing in the lyrics from the late Medieval and early Renaissance period, concerning emotions, are defined in this subchapter according to humanists from that period: Marcilio Ficino, Giovanni Pico della Mirandola, Niccolò Macchiavelli and