VAASAN YLIOPISTO Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö Teknisen viestinnän maisteriohjelma Taina Prusti Termit ohjelmistoprojektissa Lähtökohtia terminologisen prosessin suunnitteluun Soveltavan kielitieteen pro gradu -tutkielma Vaasa 2018 1 SISÄLLYS KUVAT 2 KUVIOT 2 TAULUKOT 3 TIIVISTELMÄ 5 1 JOHDANTO 7 1.1 Tutkimuksen tavoite 8 1.2 Tutkimusaineisto 10 1.3 Tutkimusmenetelmä 12 1.4 Kohdeyritys 14 2 OHJELMISTOTUOTANTO JA SIIHEN LIITTYVÄ DOKUMENTAATIO 16 2.1 Ohjelmistotuotantoprosessit ja -projektit 16 2.2 Kohdeyrityksen ohjelmistotuotantoprosessi ja dokumentit 20 3 TERMISTÖN TARKASTELUN LÄHTÖKOHTIA 25 3.1 Termit ja käsitteet terminologiatyön peruselementteinä 25 3.2 Terminmuodostusmenetelmiä 27 3.3 Hyvän termin ominaisuuksia 28 3.4 Terminpoiminta 30 4 YRITYSTEN TERMINOLOGIATYÖ 32 4.1 Televiestintäalan termistö ja standardisointi 32 4.2 Terminologiatyö ja termistönhallinta 33 4.3 Terminologiatyön ja termistönhallinnan merkitys yrityksissä 35 2 4.4 Terminologiatyön vaiheita 40 5 ANALYYSI OHJELMISTOPROJEKTIN TERMEISTÄ 45 5.1 Aineistolähteiden esittely 45 5.2 Termien poiminta projektidokumentaatiosta 47 5.3 Termien määrällinen tarkastelu eri projektivaiheissa 50 5.4 Termien arviointi 58 5.4.1 Termien rakennetyypit ja sanaluokat 59 5.4.2 Aineiston termien rakenteen ja muodon tarkastelua 63 5.4.3 Aineiston termien suhde käsitteisiin 66 5.4.4 Aineiston termien käytön johdonmukaisuus 68 5.5 Projektiryhmän jäsenten osallistuminen 69 5.6 Yhteenveto 72 6 TERMINOLOGISIA TOIMENPIDE-EHDOTUKSIA OHJELMISTOPROJEKTILLE 75 7 PÄÄTELMÄT 84 LÄHTEET 89 KUVAT Kuva 1. DOORS-vaatimustenhallintaohjelmiston ulkoasu 22 KUVIOT Kuvio 1. Projektin eri vaiheissa syntyvää dokumentaatiota 11 Kuvio 2. Esimerkki satelliittimallin käytöstä yhden projektidokumentin osalta 13 Kuvio 3. Ohjelmistotuotantoprojektin jakautuminen 17 Kuvio 4. Ohjelmistotuotantoprosessi ja tukiprosesseja 18 Kuvio 5. Prosessin kehittämishankkeen vaiheet 19 3 Kuvio 6. Kuvaus kohdeyrityksen tuoteprosessista 20 Kuvio 7. Kuvaus kohdeyrityksen ohjelmistotuotantoprosessista 21 Kuvio 8. Kohdeyrityksen teknisten dokumenttien rakenne 23 Kuvio 9. Käsitemallikolmio 26 Kuvio 10. Termien tarkasteluperiaatteita 29 Kuvio 11. Tehokkaan termistönhallinnan tuomat hyödyt yritykselle 37 Kuvio 12. Tehokkaan termistönhallinnan esteitä 39 Kuvio 13. Sanastoprojektin vaiheet Nykäsen mukaan 41 Kuvio 14. Sanastoprojektin suunnitteluvaiheessa käsiteltävät asiat 42 Kuvio 15. Sanaston laatimisvaihe 43 Kuvio 16. Satelliittimalli terminpoiminnan työkaluna 48 Kuvio 17. Aineiston käsitejärjestelmän aloitusnoodit 49 Kuvio 18. Account-termi päänoodina satelliittimallissa 49 Kuvio 19. Poimittujen termien esiintymiskerrat dokumenteissa projektivaiheittain 52 Kuvio 20. Poimittujen termien yksittäiset esiintymiset projektivaiheittain 53 Kuvio 21. Termien määrät sen mukaan, monessako dokumentissa ne esiintyivät 54 Kuvio 22. Evaluointi- eli testausvaiheen dokumentit termimäärineen 56 Kuvio 23. Asiantuntijalle läpinäkyvää mutta ei välttämättä yksiselitteistä 67 Kuvio 24. Terminologisen työn aloittaminen yrityksessä 75 Kuvio 25. Termiongelmien tunnistaminen 76 Kuvio 26. Terminologisen prosessin hahmottelu 77 Kuvio 27. Ihmisten valmisteleminen muutokseen 78 Kuvio 28. Pilottiprojekti 79 Kuvio 29. Terminologinen työ ohjelmistoprojektin suunnitteluvaiheessa 80 Kuvio 30. Vapaasti esitettyjä käsitesuhteita satelliittimallissa 81 Kuvio 31. Terminologiatyö projektin kehitys-, evaluointi- ja julkaisuvaiheissa 82 Kuvio 32. Ylläpito ja seuranta 83 TAULUKOT Taulukko 1. Aineiston asiakasdokumentaatiossa esiintyviä merkintätapoja 24 Taulukko 2. Aineistolähteinä toimivat dokumentit 46 4 Taulukko 3. Poimittujen termien määrät dokumenteissa 50 Taulukko 4. Aineiston termien rakennetyypit 59 Taulukko 5. Aineiston termien sanaluokat 61 Taulukko 6. Aineistossa esiintyneitä prefiksejä ja suffikseja 64 Taulukko 7. Esimerkkejä aineiston sanojen alkuperästä 65 Taulukko 8. Projektin jäsenten osallistuminen dokumentaation tuottamiseen 70 5 VAASAN YLIOPISTO Markkinoinnin ja viestinnän yksikkö Tekijä: Taina Prusti Pro gradu -tutkielma: Termit ohjelmistoprojektissa Lähtökohtia terminologisen prosessin suunnitteluun Tutkinto: Filosofian maisteri Koulutusohjelma/ oppiaine: Teknisen viestinnän maisteriohjelma/Soveltava kielitiede Suuntautumisvaihtoehto: Terminologia Valmistumisvuosi: 2018 Työn ohjaaja: Anita Nuopponen TIIVISTELMÄ: Tutkimuksen tavoitteena oli selvittää lähtökohtia terminologiatyön tuomiseksi osaksi ohjelmistoprojektia. Tätä tutkittiin tarkastelemalla televiestintäalan yrityksen ohjelmisto- projektia ja siinä käytettäviä käsitteitä ja termejä sekä projektin jäsenten osuutta termien käyttäjinä. Epäjohdonmukaisuudet käytetyssä termistössä voivat heikentää ohjelmisto- tuotteen laatua, jota voidaan parantaa terminologiatyön avulla. Tulosten ja alan kirjalli- suuden pohjalta annettiin toimenpide-ehdotuksia, miten terminologiatyön voisi ottaa osaksi ohjelmistoprosessia. Tutkimuksen viitekehyksenä toimi käytännön terminologia- työhän liittyvä tutkimus ja aineistoa tarkasteltiin terminologisin ja systemaattisen käsite- analyysin keinoin sekä määrällisesti. Tavoitteeseen etsittiin vastausta selvittämällä kohdeyrityksen ohjelmistoprojektin doku- mentaation avulla sitä, millaisia termejä käytetään ohjelmistoprojektissa, missä projektin vaiheissa käsitteitä ja termejä esiintyy eniten, sekä ohjelmistoprojektin jäsenten osuus projektissa termien ja käsitteiden käyttäjinä. Lähestymistapa oli sekä laadullinen että määrällinen. Käytetyt termit täyttivät pääsääntöisesti toimiville termeille asetetut vaati- mukset, mutta termien käytössä ja ulkoasussa oli vaihtelevuutta, ja tällaisia termejä esiintyi myös asiakkaille menevissä dokumenteissa. Termejä esiintyi eniten suunnittelu- vaiheen vaatimusmäärittelydokumentissa sekä evaluointivaiheen testitapauksissa. Kaikki projektin jäsenet osallistuivat joko vaatimusmäärittelydokumentin tuottamiseen tai sen katselmointiin, mutta läpi projektin termien käytössä oli epäjohdonmukaisuuksia. Tutkimus osoitti, että terminologiatyö kannattaa aloittaa ohjelmistoprojektin suunnittelu- vaiheessa, koska siinä käytetään eniten termejä ja siihen osallistuu eniten projektiryhmän jäseniä. Projektissa olisi hyvä olla vastuuhenkilö, joka varmistaa, että sovittua termistöä käytetään, ja että luotu sanasto on saatavilla ohjelmistoprojektin myöhemmissä vaiheissa. Termistön laadun varmistaminen tuotteessa, esimerkiksi sen käyttöliittymissä, dokumen- teissa ja online-ohjeissa, olisi hyvä olla osa ohjelmistoprojektin evaluointivaihetta. AVAINSANAT: ohjelmistoprojekti, ohjelmistotuotanto, ohjelmistotuotantoprosessi, sanastotyö, televiestintä, terminologia, terminologiatyö 7 1 JOHDANTO Työelämässä esiintyy tilanteita, joissa samasta käsitteestä käytetään eri nimityksiä tai jonkin käsitteen määritelmä on erilainen riippuen siitä, keneltä määritelmää kysyy. Nämä epäjohdonmukaisuudet käytetyissä termeissä ja käsitteissä hankaloittavat monen työtä myös ohjelmistotuotantoalalla. On mahdollista, että yrityksissä ohjelmistosuunnittelijat ja -kehittäjät uskovat puhuvansa samasta asiasta, ja vasta myöhemmässä vaiheessa paljastuukin keskustelijoiden tarkoittaneen eri asioita. Sekaannusta aiheuttavat myös saman käsitteen eri nimitykset, ja tämä aiheuttaa ongelmia myöhemmin lokalisoinnissa ja käännöstyössä. Erikoisalojen viestintä ei ole haastavaa vain suhteessa alan ulkopuolisiin, vaan myös erikoisalan sisällä asiantuntijoiden välillä (mm. Sauberer 2011: 57). Ongelmat saattavat alkaa jo ohjelmistotuotteen suunnitteluvaiheessa, jatkuen siitä eteenpäin toteutusvaiheen ja testauksen kautta dokumentaatioon sekä vaikuttaa myös myyntiin ja asiakastukeen. Epäjohdonmukaisuudet termistössä saattavat aiheuttaa sen, että lopullinen ohjelmistototeutus on virheellinen, kun yhteneväinen käsitys käsitteiden sisällöstä puuttuu. Alihankkijana tai palveluntarjoajana epämääräisten termien käytöstä voi aiheutua virheitä toteutukseen, jos ohjelmiston tilaajan tai asiakkaan ymmärrys termien määritelmistä eroaa huomattavasti ohjelmiston toteuttajien käsityksestä. Tilauksien ja toimeksiantojen yhteydessä pelkkien vaatimusten määrittely ei myöskään riitä, jos tuotetussa ohjelmistossa tai sen osassa on käytössä termejä, jotka eivät ole yhteneväisiä muiden ohjelmistojen tai esimerkiksi tietokantojen kanssa. Ohjelmistoalan yrityksillä ei useinkaan ole tietoa tai resursseja panostaa käytettyyn termistön luomiseen tai huoltamiseen, vaikka terminologiatyölle on tarvetta. Lombard (2006: 160) kokee, että ideaalitilanteessa ohjelmistoyritykset ymmärtäisivät yhtenäisen termistön merkityksen tuotteen käytettävyydelle ja luotettavuudelle, asiakas- tyytyväisyyteen ja mahdollisen tuotteen lokalisoinnin kannalta. 8 Monet yrityksille suunnatut kielipalvelut ja termistönhallintaratkaisut saattavat tuntua niistä liian suurilta ja kalliilta hankinnoilta, tai ei edes ymmärretä ongelmien johtuvan käytetyn termistön epäjohdonmukaisuudesta (Kremer, Kolbe & Brenner 2005: 293). Panostus terminologiseen työhön vaikuttaa kuitenkin tuotteen ja prosessien laatuun parantavasti ja auttaa erottumaan kilpailijoista (Steurs & Sauberer 2016: 9). Tässä tutkimuksessa lähdenkin tarkastelemaan lähtökohtia terminologiatyön ottamiseksi mukaan osaksi ohjelmistotuotantoprojektia. 1.1 Tutkimuksen tavoite Tutkimukseni tavoitteena on selvittää lähtökohtia terminologiatyön tuomiseksi osaksi ohjelmistoprojektia. Tutkimukseni kohteena on televiestintäalan ohjelmistotuotanto- projektissa käytettävät käsitteet ja termit. Selvitän ja kuvailen, millaista termistöä ohjelmistotuotantoprojektin eri vaiheissa käytetään, kuka käyttää ja miten. Tarkastelun ja aiemman tutkimuksen pohjalta teen toimenpide-ehdotuksia terminologiatyön ottamiseksi mukaan osaksi yrityksen ohjelmistotuotantoprosessia ja sen eri vaiheita. Tutkimukseni tavoitteen saavuttamiseksi haen vastauksia kolmeen kysymykseen. 1) Millaista termistöä käytetään ohjelmistotuotantoprojektin teknisessä dokumen- taatiossa? Ennen terminologiatyöprosessin suunnittelua yritykselle on hyvä kartoittaa millaisia käsitteitä ja termejä yrityksen teknisessä dokumentaatiossa esiintyy sekä niiden määrä ja käyttö ohjelmistotuotantoprojektin eri vaiheissa. Teknisellä dokumentaatiolla tarkoite- taan yleensä tuotteiden suunnitteluun tai käyttöön liittyviä dokumentteja ja informaatiota eri muodoissa (esimerkiksi paperina, sähköisinä dokumentteina, piirroksina tai videoina). Tällaisia ovat esimerkiksi tuotteen suunnitteludokumentit, rakenteen kuvaukset sekä asennus- ja käyttöohjeet (Transcom 2017). 9 Alustavan tarkastelun pohjalta näytti, että osa ohjelmistotuotantoprojektin teknisestä dokumentaatiosta oli suhteellisen muuttumatonta projektista toiseen (esimerkiksi dokumentaation tai tuotteen metatietoa), minkä oletan vaikuttavan myös termeihin ja niiden käyttöön. Osa taas saattaa sisältää paljonkin uutta, esimerkiksi tuotteen uusiin ominaisuuksiin liittyviä käyttöliittymätermejä tai käyttöliittymäkenttien selityksiä. Lisäksi oletan, että voi esiintyä muita tilapäisempiä käsitenimityksiä sekä käsitteisiin liittyviä ilmauksia, jotka eivät ole varsinaisia termejä. Tarkastelen, millaisia ohjelmistotuotantoprojektin eri vaiheissa käytetyt termit ovat rakenteeltaan sekä millaisia haasteita niiden muodostamiseen ja käyttöön liittyy. Arvioin toteutuvatko hyvän termin ominaisuudet ohjelmistoprojektissa käytetyissä termeissä, vai olisiko esimerkiksi tarvetta harkita olemassa olevien termien parantamista, tai mihin olisi jatkossa hyvä kiinnittää erityistä huomiota käsitteiden nimeämisessä. Käytetyn termistön merkitystä käyttöliittymien käytettävyyden kannalta ovat tutkineet esimerkiksi Isohella & Nissilä (2015). 2) Miten ohjelmistoprojektin eri vaiheet eroavat toisistaan termien ja erikoissanaston käytöltään? Ohjelmistoprojektin eri vaiheet eroavat toisistaan tarkoitukseltaan ja tehtäviltään. Myös projektin eri vaiheissa tuotetut tekniset dokumentit eroavat sisällöltään toisistaan, ja näin on oletettavissa, että niissä käytetään myös termejä ja muuta erikoissanastoa vaihtelevia määriä. On hyvä tunnistaa ne ohjelmistoprojektin vaiheet, joissa käytetään eniten erilaisia termejä ja erikoissanastoa. Näin niihin voi myös kiinnittää enemmän huomiota projektin aikana tehtävässä terminologiatyössä. Oletan, että ohjelmistoprojektin suunnitteluvaihe on tällainen, ja siinä käsitteiden läpikäynti ja määrittely helpottaisi muun projektin viestintää sekä dokumentaation tuottamista. Lisäksi vältyttäisiin projektin loppupuolen ”kriisi-orientoituneesta termistönhallinnasta”, eli hätäisestä ja nopeasta oikeiden termien etsimisestä, kun aletaan tuottaa markkinointi- ja käyttömateriaaleja (Wright & Budin 2001: 474–475). 10 3) Ketkä ohjelmistoprojektin jäsenet ovat keskeisiä termistön käyttäjinä? Jokaisessa ohjelmistoalan yrityksessä käytetään erikoiskieliä ja termejä ja tehdään terminologiatyötä osana tuotteiden ja ohjelmistojen suunnitteluun liittyvää toimintaa ilman, että sitä mielletään erikseen terminologiatyöksi. Yrityksen eri työntekijöillä on erilaisia rooleja ohjelmistotuotantoprojektin eri vaiheissa, ja tutkimuksessani tarkastelen, millaisissa rooleissa projektiryhmän jäsenet osallistuvat missäkin vaiheessa ohjelmisto- projektiin ja miten he käyttävät alan termejä ja käsitteitä eri ohjelmistoprojektivaiheiden dokumentaatiossa. Oletan esimerkiksi, että järjestelmäsuunnitteluvaiheessa ohjelmistosuunnittelijan panos saattaa vaikuttaa termien syntymiseen ja käyttöön. Kehitysvaiheessa taas ohjelmoija voi muuttaa termejä luomalla käyttöliittymiin sopivia versioita suunnitteludokumentaation pohjalta. Tunnistamalla henkilöt, jotka osallistuvat erityisesti runsaasti termejä sisältä- vien teknisten dokumenttien luomiseen ohjelmistoprojektin eri vaiheissa, voidaan kohdentaa terminologiatyön periaatteiden ja menetelmien ohjeistusta oikeille henkilöille. Näihin tutkimuskysymyksiini saamieni tulosten sekä käyttämieni lähteiden pohjalta muotoilen lopuksi toimenpide-ehdotuksia terminologiatyön ottamiseksi mukaan osaksi ohjelmistotuotantoprojektia. Nämä toimenpide-ehdotukset esittelen luvussa 6. 1.2 Tutkimusaineisto Tutkimuksen aineistona käytän termejä ja käsitteitä, jotka kerään televiestintäalan yrityksen CBOSS Oy:n ohjelmistoprojektin aikana syntyvästä teknisestä dokumentaatiosta (kuvio 1). Tarkasteltavassa ohjelmistoprojektissa yrityksen tuotteeseen tehdään erääseen sen ominaisuuteen kohdistuvaa kehitystyötä. Tutkimusaineistoni lähteet koostuvat tietotekniikan ja televiestinnän erikoiskielisistä teksteistä, jotka syntyvät ohjelmistotuotantoprojektin aikana. Nämä projektin aikana tuotettavat tekniset dokumentit on määritelty yrityksen ohjelmistotuotantoprosessin kuvaukseen, joka antaa suuntaviivat jokaiselle yksittäiselle ohjelmistoprojektille. 11 Kerään termi- ja käsiteaineistoni englanninkielisestä projektidokumentaatiosta, jonka laajuus on noin 100 A4-sivua. Otan termin- ja käsitteenpoimintaan dokumentit kohteena olevan ominaisuuden lisäkehitysprojektista, joka sisältää suunnitteluvaiheen vaatimus- määrittely- ja suunnitteludokumentaatiota, sen jälkeen ohjelmointi- eli kehitysvaiheen teknisen suunnittelun dokumentit ja siitä edelleen evaluointi- ja julkaisuvaiheen dokumentit kuten esitetty kuviossa 1. Kuvio 1. Projektin eri vaiheissa syntyvää dokumentaatiota Projektin suunnitteluvaiheessa tuotetaan tarkempaa suunnittelu- ja määrittelydokumen- taatiota, joka kattaa uusien ominaisuuksien vaikutukset koko tuotteen kehittämiselle (HLD eli High Level Design). Lisäksi tässä vaiheessa tuotetaan ominaisuuskohtaiset vaatimusmäärittelydokumentit (FRS, Feature Requirement Specifications). Kehitysvaiheessa tarkennetaan vielä vaatimusmäärittelydokumentteja ja tuotetaan tarkemmat tekniset suunnittelu- ja määrittelydokumentit. Kehitysvaiheessa valmistuvat myös asiakasdokumentaation ensimmäiset versiot. Evaluointivaihe kattaa sekä Suunnittelu •Suunnittelu- ja määrittelydokumentit (System Design) •Vaatimusmäärittely (FRS) Kehitys •Tarkennettu FRS, RFE •Tekniset suunnitteludokumentit (HLD, TD) •Asiakasdokumentaatio Evaluointi •Ominaisuuksien testitapaukset •Integrointitestaus •Järjestelmätestaus Julkaisu •Markkinointidokumentaatio •Asiakasdokumentaatio 12 ohjelmistokehittäjien suorittaman integrointitestauksen että erityisen laadunvalvonnan suorittaman järjestelmätestauksen. Kaikista testeistä on olemassa kirjalliset testitapaukset, joita käytän myös aineistolähteinäni. Kaikki kohdeyrityksen ohjelmistotuotantoprojektin dokumentit katselmoidaan eli tarkastetaan ennen hyväksymistä. Myös nämä katselmointipöytäkirjat toimivat aineistolähteinä, joista kerään tietoa käsitteiden ja termien esiintymisestä ja käytöstä. Lisäksi saan niistä tietoa projektin jäsenten osallistumisesta dokumentaation tuottamiseen ja hyväksymiseen. 1.3 Tutkimusmenetelmä Yhdistän tutkimuksessani laadullista ja määrällistä tutkimusta. Aineiston ja erilaisen tiedon keräämiseen käytän ns. satelliittimallia (Nuopponen 2016). Satelliittimalli on miellekarttamainen graafinen esitystapa, jota terminologisessa tutkimuksessa voidaan käyttää joustavasti esittämään ja järjestämään erilaista tietoa sekä käsitesuhteita niiden välillä. Käsiteanalyysissa satelliitin keskusnoodiin tulee pää- tai ydinkäsite, ja alanoodit voi jaotella erilaisten käsitesuhdetyyppien mukaan (kuvio 2). (Nuopponen 2016: 190, 193) 13 Kuvio 2. Esimerkki satelliittimallin käytöstä yhden projektidokumentin osalta Ennen termien ja käsitteiden poimintaa teen satelliittimallin ohjelmisto- tuotantoprojektista, johon merkitsen eri vaiheet, niistä syntyvät dokumentit ja eri vaiheisiin osallistuvat ja vaikuttavat henkilöt. Kerään aineiston oman erikoisalani dokumentaatiosta, jolloin alan erikoistietoni intuition lisäksi auttaa minua termin- poiminnassa ja termien ja käsitteistön tunnistamisessa tekstissä. Käyn läpi aineistolähteeni ja kerään niistä satelliittimalleihin käsitteitä ja termejä. Saadakseni vastauksen ensimmäiseen tutkimuskysymykseeni, eli millaista termistöä ohjelmistotuotantoprojektin teknisessä dokumentaatiossa käytetään, siirrän satelliittimalliin kerätyt termit taulukkoon termien rakenteen ja muiden ominaisuuksien tarkastelua varten. Tutkin termejä rakentaakseni kuvan millaisia termejä ja muuta erikoissanastoa ohjelmistoprojektissa käytetään. Termeille on asetettu useita kriteereitä, joita niiden tulisi täyttää ollakseen hyviä (esim. ISO 704 2009: 38–41), ja kirjallisuudessa näitä kriteereitä on pohdittu ja jaoteltu vielä enemmän (esim. Isohella & Nuopponen 2016). 14 Vastatakseni toiseen tutkimuskysymykseeni siitä, miten ohjelmistoprojektin eri vaiheet eroavat toisistaan termien ja erikoissanaston käytöltään, lasken edellisessä tutkimus- vaiheessa keräämieni termien määrät dokumenteittain ja projektivaiheittain. Lisäksi tarkastelen lähemmin termejä, jotka esiintyvät useimmissa dokumenteissa. Tarkoituk- senani on tunnistaa ne ohjelmistotuotantoprojektin vaiheet, joihin kannattaa kiinnittää enemmän huomiota, kun halutaan parantaa yrityksen tuotteen termien yhtenäisyyttä. Vertailen myös projektin jäsenten osallistumista projektidokumentaation tuottamiseen saadakseni vastauksen kolmenteen tutkimuskysymykseeni, ketkä ohjelmistoprojektin jäsenet ovat keskeisiä termistön käyttäjinä. Dokumenttien versionhallinnassa ilmoitetaan dokumenttien luojat ja muokkaajat, ja tämän avulla pystyn tarkastelemaan kuka tuottaa ja lisää sisältöä dokumentteihin. Lisäksi dokumenttien katselmointipöytäkirjoista selviää eri vaiheissa mukana olevat työntekijät sekä heidän palautteensa katselmoitavan dokumentin sisällöstä. Esimerkiksi tietyn ominaisuuden kehittäjällä voi olla merkittävä rooli toteutusvaiheessa mitä termiä tai nimitystä käytetään, vaikka alun määrittelyvaiheessa hänellä ei olisikaan vaikutusta käytettyihin termeihin. Terminologiatyön merkityksen korostamista ja toimintatapojen ohjeistamista voisi siten kohdentaa vastuullisille projektiryhmän jäsenille. Etsimällä vastaukset näihin kolmeen kysymykseen saan tietoa ohjelmistoprojektin eri vaiheista ja niissä käytetyistä termeistä, sekä projektin jäsenistä termistön käyttäjinä. Vastaukset auttavat minua suunnitellessani toimenpide-ehdotuksia, joilla saadaan terminologiatyö osaksi kohdeyrityksen ohjelmistotuotantoprosessia. 1.4 Kohdeyritys Tutkimukseni kohdeyrityksenä toimii televiestintäalalla toimiva CBOSS Oy. CBOSS Oy:llä on yli 20 vuoden kokemus laskutusjärjestelmien ja IN-teknologiapalveluiden (Intelligent Network) tarjoajana kansainvälisille matkapuhelinoperaattoreille. (rtBilling 2004.) Yhtiön virallisena kielenä on englanti, ja myös kaikki sisäinen dokumentaatio on englanniksi. 15 CBOSS Oy:n tuote on nimeltään rtBilling (”real-time billing”), ja se koostuu Transaction Processor (TP), Management Gateway (MG) ja Voucher Services -osajärjestelmistä. TP huolehtii puhe-, teksti- ja multimediaviestien sekä m-Commerce- eli langattoman kaupankäynnin transaktioiden reaaliaikaisista prosesseista, laskutus- ja lataustoiminnoista. MG hallinnoi asiakastilejä ja liittymiä sekä tarjoaa erilaisia rajapintoja, joiden kautta asiakkaat voivat hallinnoida hinnoittelu- ja liittymä-ohjelmiaan. Voucher Services -ohjelma tarjoaa matka-puhelinoperaattoreille mahdollisuuden tuottaa ja seurata prepaid-latauslipukkeiden elinkaarta myyjiltä liittymien käyttöön. (rtBilling 2004) Työskentelen yrityksessä ohjelmistotestaajana (Test Specialist -nimikkeellä). Aiemmin toimin samassa yrityksessä teknisenä kirjoittajana melkein kymmenen vuotta, jolloin vastuullani oli niin sisäisen kuin ulkoisen dokumentaation tuottaminen ja ylläpito yhteistyössä suunnittelijoiden ja kehittäjien kanssa sekä dokumentaationhallinta. Ohjelmistotestaajana työhöni kuuluu testisuunnittelu ja -raportointi sekä osallistuminen teknisten dokumenttien suunnittelu- ja katselmointikokouksiin. Olen työssäni käyttänyt paljon aikaa termien ja käsitteiden selvittämiseen eri tahoilta, ja osallistunut useisiin epävirallisiin keskusteluihin, joissa selvitetään ”mitä tämä termi tarkoittaa?” ja ”miksi X on toisessa käyttöliittymän näkymässä Y?”. Näiden kokemusten pohjalta syntyi tutkimusideani ja tavoitteeni luoda toimenpide-ehdotuksia järjestelmällisen terminologiatyön ottamiseksi osaksi ohjelmistotuotantoprojekteja tulevaisuudessa. 16 2 OHJELMISTOTUOTANTO JA SIIHEN LIITTYVÄ DOKUMENTAATIO Tässä luvussa taustoitan tutkimuskohdettani eli ohjelmistotuotantoprojektia. Ensin käsittelen yleisellä tasolla ohjelmistotuotantoa ja ohjelmistotuotantoprosesseja sekä niihin liittyviä toimintoja (2.1). Yleisen pohdinnan jälkeen esittelen alaluvussa 2.2 kohdeyrityksen ohjelmistotuotantoprosessin ja dokumentaation, joka syntyy eri projektivaiheiden tuloksena ohjelmistoprojektin aikana. Hahmottelen ohjelmistotuotantoprosessin rakennetta ja kuvaan myös tutkimusaineistoni lähteisiin kuuluvien teknisten dokumenttien rakennetta saadakseni lisätietoa, joiden avulla teen luvussa 6 toimenpide-ehdotuksia terminologiatyön ottamiseksi mukaan yrityksen ohjelmistotuotantoprojekteihin. 2.1 Ohjelmistotuotantoprosessit ja -projektit Ohjelmistotuotanto käsitteenä on peräisin jo 1960-luvulta, mutta sen määritelmä ei ole täysin vakiintunut. Yleisesti sen katsotaan tarkoittavan tietokoneohjelmistojen valmistamisessa käytettäviä menettelytapoja, tekniikoita ja työkaluja, ja ohjelmisto käsitteenä kattaa sekä tietokoneohjelman että siihen liittyvän dokumentaation. (Haikala & Mikkonen 2011: 11). Ohjelmistojen tuottaminen tapahtuu ohjelmistoprojekteissa. Tekijöiden näkökulmasta ohjelmistoprojektit jakaantuvat usein kahteen osaprojektiin: määrittely- ja toteutusprojekteihin (kuvio 3). Määrittelyvaiheessa kuvataan mm. ohjelmiston toimin- nallisuus (functional specification). Toteutusvaiheessa tehdään tarkempi tekninen määrittely (technical specification), ohjelmointi eli kehitystyö sekä testaus. (Haikala & Mikkonen 2011: 21.) Ohjelmistoprojekteihin on olemassa monia erilaisia lähestymistapoja ja -malleja, mutta yleensä niihin aina liittyvät jossain muodossa määrittely, suunnittelu, kehitys/ohjelmointi ja testaus eli evaluointi (emt. 29–30). 17 Kuvio 3. Ohjelmistotuotantoprojektin jakautuminen Vaatimusten (requirements) keräämis- ja määrittelyvaiheet toimivat pohjana ohjelmiston suunnittelulle ja toteutus- eli kehitystyölle. Vaatimusten kerääminen aloitetaan yleisemmältä tasolta, ja niistä hiotaan aina tarkempien tavoitteiden kautta yksityiskohtaisia vaatimuksia, joiden avulla ohjelmistojen kehitystyön voi suorittaa. (Davis 2013: 99) Ohjelmistoprojekteissa vaatimusten yksiselitteinen kirjaaminen on usein avainasemassa, kun ohjelmiston laadun halutaan olevan erittäin hyvä (ks. esimerkiksi Evans 2003). Myös ohjelmiston virheiden korjaaminen on sitä kalliimpaa, mitä myöhäisemmässä vaiheessa projektin elinkaarta ne löydetään. Vaatimusten määrittelyvaiheessa virheiden korjaus on halvinta, mutta suunnitteluvaiheessa korjausten hinta voi olla viisinkertainen, testausvaiheessa 50-kertainen ja asiakkaan tuotantoympäristössä olevan ohjelmiston virheiden korjaaminen aina 1000-kertaisesti kalliimpaa vaatimusten määrittelyvaiheessa korjattuun virheeseen verrattuna. (Stecklein ym. 2004) Määrittelyvaihe •Ohjelmiston toiminnallisuudelle asetettujen vaatimusten määrittely Toteutusvaihe •Kehitys •Tekninen suunnittelu •Ohjelmointi •Evaluointi eli testaus 18 Tapa, jolla kussakin yrityksessä ohjelmistoprojektit toteutetaan, määritellään yrityksen ohjelmistotuotantoprosessissa. Oakland (2014: 12) määrittelee prosessin toiminnaksi, jossa joukko syötteitä (input) muutetaan asiakkaan odotukset ja tarpeet tyydyttäviksi tuloksiksi (output). Prosessissa asiakas voi olla sisäinen tai ulkoinen, esim. ohjelmistotuotantoprosessissa asiakas voi olla järjestelmätestausyksikkö ja tulos kehitysyksikössä tuotettu dokumentaatio tai ohjelmisto. Yrityksen prosessit siis kuvaavat yksinkertaistettuna yrityksen tapaa toimia eri liiketoimintansa osa-alueilla (Haikala & Mikkonen 2011: 137). Kyseessä on eri vaiheiden kuvaus siitä, miten ja missä järjestyksessä eri asiat tulisi suorittaa sekä mikä prosessin lopputulos tulisi olla. Ohjelmistotuotantoprosessiin liittyy ohjelmistotyön lisäksi vielä muita tuotantoprosessin osa-alueita kuten esimerkiksi laatujärjestelmään, tuotteenhallintaan, projektinhallintaan ja dokumentointiin liittyviä tukiprosesseja (kuvio 4). (Emt.: 11–12) Kuvio 4. Ohjelmistotuotantoprosessi ja tukiprosesseja Ohjelmisto- tuotanto Laadunhallinta Projektinhallinta Tuotteenhallinta Dokumentointi 19 Prosesseihin liittyy olennaisesti systemaattisuus ja prosesseihin liittyvien toimintatapojen kirjaaminen on usein tarpeellista, vaikka pienemmissä yrityksissä sitä eri aina koeta tarpeelliseksi. Niille olisi hyvä määritellä mitattavat tavoitteet sekä laatia ohjeistus, joissa kuvataan prosessiin kuuluva toiminta, toimijat sekä vastuut. Prosesseille määrätään myös omistajat, joiden tehtävänä on prosessin toiminnan hallitsemisen sekä kehittäminen. (Haikala & Mikkonen 2011: 137–138.) Prosessien kehittämisellä pyritään erilaisiin tavoitteisiin, esimerkiksi tuotteen laadun parantamiseen tai valmistuksen nopeuttamiseen. Yksinkertaisimmillaan prosessin kehittäminen koostuu kuviossa 5 esitellyistä vaiheista, joita ovat ongelman tunnistaminen (ja tunnustaminen), oikean kehittämiskohteen valinta, yksityiskohtainen ongelmakohtien diagnosointi, muutoksen esitteleminen ihmisille, muutoksen toteutus ja muutoksen ylläpitäminen (Kenett & Baker 1999: 30). Kuvio 5. Prosessin kehittämishankkeen vaiheet (Kenett & Baker 1999: 30) Prosessin kehittämiseen tarvittavaa tietoa saadaan erilaisilla mittareilla, joita voivat olla esimerkiksi projektin resursoinnin tai aikataulun pitäminen tai virheilmoitusten määrä. Mitattuja arvoja voidaan verrata edellisiin projekteihin, ja näin saadaan tietää, onko prosessissa tarvetta muutoksille. (Haikala & Mikkonen 2011: 143–144.) Prosessien kehittämisessä pienellä muutoksella saattaa olla huomattava merkitys ja pienikin muutos saattaa tilapäisesti laskea tuottavuutta. Haikala & Mikkonen (2011: 150) korostavat siksi johdon sitoutumisen olevan tärkeää, että kehittämishanke saadaan toteutettua: tällaiset hankkeet vaativat aina aikaa ja rahaa. Ongelman tunnista- minen Kohde- projektin valinta Diagno- sointi Ihmisten valmiste- leminen Ratkaisun toteutta- minen Muutok- sen ylläpitä- minen 20 Raninen (2014) on tutkinut mm. henkilöstön motivaation merkitystä prosessien kehittämishankkeiden onnistumisessa. Tutkimuksessa selvisi, että tekijät jotka motivoivat työntekijöitä ja toisaalta yrityksen johtohenkilöä olivat hyvin erilaisia. Johtoa motivoivat konkreettisemmat tuotantoon liittyvät seikat, kuten tavoitteiden saavuttaminen, kustannushyödyllisyys sekä näkyvä menestyminen; työntekijöitä taas motivoivat työtyytyväisyys, autonomia sekä menetelmien standardisointi, yleisesti tekijät, jotka helpottivat töitä. (Raninen 2014: 34–35) Tutkimukseni kannalta tämä tarkoittaa sitä, että suunnitellessani ehdotuksia kohdeyrityksen terminologiatyölle, tulen huomioimaan nämä prosessin kehittämisvaiheet. Toinen huomioitava seikka on sekä niin johdon kuin työntekijöiden motivoinnin tärkeyden huomioiminen muutoksessa ja sen ylläpitämisessä, ja miten motivoituminen on erilaista, kun kyseessä on johto tai työntekijät. 2.2 Kohdeyrityksen ohjelmistotuotantoprosessi ja dokumentit Kohdeyrityksellä on yksityiskohtaiset prosessikuvaukset eri toiminnoilleen. Kuviossa 6 on yrityksen tuoteprosessin kuvaus, sekä viittaukset myös tukitoimintojen prosesseille, jotka edeltävät (esimerkiksi myyntiprosessi) ja seuraavat (palveluprosessi) tuote- prosessia. Tuoteprosessi koostuu tuotehallinnasta ja tuotekehityksestä, joka kohdeyrityksessä siis on ohjelmistotuotantoa. Tuotekehityksen kehityskohteet syntyvät yrityksen tuotestrategisten suunnitelmien sekä asiakkailta tulevien muutos- ja kehitysvaatimusten kautta. Kuvio 6. Kuvaus kohdeyrityksen tuoteprosessista 21 Kuvioon 7 olen koonnut tarkemman kuvauksen ohjelmistotuotantoprosessista. Prosessin eri vaiheet on kuviossa numeroitu 1. suunnittelu, 2. kehitys, 3. evaluointi ja 4. julkaisu. Ne vaiheiden toiminnot ja tehtävät, joista syntyy seuraavassa vaiheessa käytettävää teknistä dokumentaatiota, on kirjoitettu kursiivilla. Edellisen vaiheet tehtävät ja toiminnot on suoritettava ja hyväksyttävä ennen kuin seuraavaan vaiheeseen voidaan siirtyä. Näin esimerkiksi kehitysvaihe ei voi alkaa, ennenkö suunnitteluvaiheessa on katselmoitu ja hyväksytty projektisuunnitelma, järjestelmäsuunnittelu ja vaatimusmäärittelyt. Kuvio 7. Kuvaus kohdeyrityksen ohjelmistotuotantoprosessista Kaikki yrityksen ohjelmistotuotantoprojektissa syntyvä dokumentaatio on kuvattu tarkasti yrityksen tarkassa sisäisessä prosessikuvauksessa. Projektikohtaista dokumentaatiota ja tietoa tuotetaan, säilytetään ja muokataan kohdeyrityksessä eri tavoin. 22 Esimerkiksi suunniteltaviin ominaisuuksiin liittyvät uudet vaatimukset (requirements) ovat omassa tietokannassaan, jota käytetään kaupallisen vaatimustenhallintasovelluksen DOORSin kautta, josta esimerkki alla (kuva 1). Kuva 1. DOORS-vaatimustenhallintaohjelmiston ulkoasu (IBM 2017) Kun yksilöidyt vaatimukset on kirjattu vaatimustenhallintakantaan, niitä voidaan tarkastella joko ohjelman käyttöliittymän kautta tai ne voidaan ohjelman kautta tulostaa tekstitiedostoiksi ja esimerkiksi lähettää lausuntokierrokselle sähköpostitse. Ohjelmiston rakenne antaa mahdollisuuden lisätä vaatimusten lisäksi erilaista metatietoa tai muuta selittävää tekstiä. Suunnittelu- ja kehitysvaiheen dokumentaatio on tekstitiedostomuodossa. Dokumentteja säilytetään sekä verkkolevyillä että versionhallintajärjestelmän kautta erillisessä tietokannassa. Yrityksen käytössä on Open Office Writer -ohjelma, jolle on luotu mallipohjat eri prosessivaiheiden dokumenteille. Mallipohjat määrittelevät dokumentin rakenteen ja siinä käytetyt tyylit. Jos kehitettävä ominaisuus ei ole uusi, vaan vaatimukset kohdistuvat jo olemassa olevaan ominaisuuteen, käytetään edellisen version dokumentteja ja versioidaan käsiteltävä dokumentti suuremmalla versionumerolla. 23 Yhteistä rakenteessa kaikille näille dokumenteille on esimerkiksi alun dokumentin esittely, jossa kerrotaan dokumentin tarkoitus ja kohdeyleisö, taulukko, johon dokumentin muokkaajat kirjoittajat nimensä ja muokkauspäivämäärän sekä mitä osaa ovat siitä muokanneet, käytetyt lyhenteet -taulukko sekä sisällysluettelo (kuvio 8). Dokumentin tarkka rakenne vaihtelee sen mukaan, onko kyseessä järjestelmän kokonais- tason suunnittelua kuvaava dokumentti vai yksityiskohtaisemman tason suunnittelu- dokumentti. Kuvio 8. Kohdeyrityksen teknisten dokumenttien rakenne Mallipohjien tyylimäärittelyt koskevat esim. koodissa käytettävää kirjasinta, joka erottaa sen leipätekstistä, sekä erilaisia tyylikeinoja, joilla erotetaan erityisesti huomioitavat seikat pienemmän prioriteetin asioista. Mallipohjia ja määriteltyjä tyylejä käytetään myös asiakasdokumentaatiossa, eli erilaisissa referenssi-, asennus- ja ohjelmointioppaissa, jotka toimitetaan asiakkaalle PDF-muodossa osana järjestelmätoimitusta. Asiakasdokumenttien esittelyluvussa on taulukkomuodossa esitelty käytetyt merkintätavat (taulukko 1). 24 Taulukko 1. Aineiston asiakasdokumentaatiossa esiintyviä merkintätapoja Tyyli Kuvaus Esimerkki Lihavointi Lihavointia käytetään viitattaessa näyttöteksteihin, kenttien ja näppäinten nimiin, valikkoihin ja valikkojen kohteisiin jne. In the File menu, select Open. Kursiivi Kursiivia käytetään viitatessa muihin dokumentteihin tai toisiin lukuihin samassa dokumentissa. For more information, see Installation Guide. Alleviivaus Alleviivauksella korostetaan URL- osoitteet ja sähköpostit. The Java package can be downloaded from http://java.com/ Courier Käytetään komentojen, tiedostojen ja hakemistojen nimissä sekä kuvaamaan komentojen näyttötulosteita esimerkeissä. $volume.subvolume Courier bold Käytetään kuvaamassa komentoja, jotka käyttäjä syöttää järjestelmään. Start the installation with the start command: > ./start Courier italic Käytetään komentoriviesimerkissä paikkamerkkiarvona, joka korvataan oikealla arvolla. Login as user and enter the password when prompted: Login: user Password: password Lisäksi järjestelmässä on graafisessa käyttöliittymässä online-ohje sekä tekstipohjaisessa käyttöliittymässä kenttäkohtaiset ohjenäytöt, jotka tulevat esiin painamalla F2-näppäintä kursorin ollessa halutun kentän kohdalla. Nämä ovat sekä sisäiseen että asiakkaan käyttöön tarkoitettuja. Kohdeyrityksen tekniseen dokumentaatioon ja tuotteen käyttöliittymään olisi mahdollista lisätä tietoa projektissa ja tuotteessa käytetystä termistöstä. Teknisessä dokumentaatiossa tämä palvelisi parhaiten yrityksen työntekijöitä mutta myös asiakkaita. Sanastot voisivat helpottaa myös ohjetekstien tuottamista käyttöliittymien ohjenäyttöihin. Otan nämä havainnot huomioon terminologiatyön toimenpide-ehdotuksia suunnitellessani. 25 3 TERMISTÖN TARKASTELUN LÄHTÖKOHTIA Käsittelen tässä luvussa olennaisia käsitteitä, jotka liittyvät terminologiseen tutkimukseen sekä omassa tutkimuksessani käyttämiini menetelmiin. Esimerkiksi termien tunnistaminen lähteistä edellyttää tietoa mikä ja minkälainen termi on. Voidakseni arvioida kohdeyrityksessä käytettävien termien asianmukaisuutta käsittelen myös hyvälle termille asetettuja erilaisia kriteereitä. Terminologian erikoisalan omat käsitteet eivät aina alan kirjallisuudessa ole täysin yksiselitteisiä. Esimerkiksi englannissa (mm. Sager 1990: 3) sana terminology viittaa kolmeen eri asiaan: 1. Käytäntöihin ja menetelmiin, joiden avulla kerätään, kuvataan ja esitetään termejä 2. Teoriaan, joka tutkii käsitteiden ja termien välisten suhteiden selvittämistä 3. Tietyn alan erikoissanastoon Suomen kielessä edelliset on helpompi erottaa, esimerkiksi tietyn erikoisalan käyttämiin nimityksiin viitataan termillä termistö (Terminologinen sanasto 2006: 30). Tässä tutkimuksessa käytän lisäksi terminologinen tutkimus -ilmausta viitatessani terminologiaan teoriana, terminologiatyötä, kun viittaan terminologisiin työmenetelmiin. Lisäksi sanastolla viittaan erikoisalalta kerättyyn ja määriteltyyn konkreettiseen käsitteiden ja niiden nimitysten eli termien luetteloon. 3.1 Termit ja käsitteet terminologiatyön peruselementteinä Terminologinen tutkimus ja terminologinen työ keskittyvät erikoiskieliin, joita käytetään tietyillä erikoisaloilla, eli yleensä jollain tiede-, ammatti- tai harrastusaloilla, joilla on yleiskielestä eriytynyttä termistöä. Erikoiskielillä jäsennetään, kuvataan ja muokataan alan käsitemaailmaa. Toimiakseen hyvin erikoiskielten olisi hyvä täyttää tiettyjä vaatimuksia: hyvän erikoiskielen ominaisuuksia ovat esimerkiksi yksiselitteisyys, tarkkuus, loogisuus ja selkeys. (Haarala 1981: 9−11) 26 Terminologisen työn keskeisimpiä käsitteitä on käsite. Terminologinen käsitemalli esitetään usein kolmiona (kuvio 9), jonka kärkinä ovat käsite, tarkoite ja termi. Sanastotyön käsikirja (1988: 25) määrittelee erikoiskielen käsitteen tarkoitteesta muodostetuksi mielikuvaksi ja termin tämän kielelliseksi tunnukseksi. Terminologian sanasto (Sanastokeskus TSK 2006) määrittelee nämä käsitteet tarkemmin. Käsite määritellään tiedon yksiköksi, joka koostuu käsitepiirteiden yksilöllisestä yhdistelmästä, tarkoitteen ollessa ”olio, joka voidaan osoittaa, käsittää tai kuvitella ja joka vastaa tiettyä käsitettä”. Termi taas on erikoisalalla käytössä oleva yleiskäsitteen nimitys. (Sanastokeskus TSK 2006: 10, 22) käsite tarkoite termi Kuvio 9. Käsitemallikolmio (Sanastotyön käsikirja 1988: 24) Käsitteet muodostavat käsitejärjestelmiä, joissa käsitteet liittyvät toisiin erilaisten käsitesuhteiden avulla. Käsitteiden esittäminen erilaisten käsitejärjestelmäkaavioiden avulla selkeyttää käsitteiden määritelmien tekemistä. Käsitejärjestelmäkaavioiden avulla käsitteiden väliset suhteet konkretisoituvat ja niiden määritteleminen helpottuu. (Suonuuti H. 1999: 29−30) Käsitejärjestelmien kuvaamiseksi on siis olemassa erilaisia graafisia esitystapoja, joissa käsitesuhteet esitetään erilaisilla merkintätavoilla. Tässä tutkimuksessa käytän käsiteanalyysin apuna ja käsitejärjestelmien visualisoimisessa menetelmäluvussa (1.3) esiteltyä satelliittimallia. Läheisten käsitteiden erottamiseksi toisistaan tulevat apuun käsitepiirteet. Käsitepiirteet voivat perustua tarkoitteen sisäisiin tai ulkoisiin ominaisuuksiin, esimerkiksi olemukseen (väri, koko, materiaali) tai sijaintiin, tarkoitukseen tai valmistustapaan liittyviin 27 ominaisuuksiin. Niiden selvittäminen auttaa käsitteiden luonnehtimisessa ja niiden avulla rajataan ja erotetaan läheisiä käsitteitä toisistaan. Käsitepiirteiden avulla luodaan myös käsitteiden määritelmät. (Sanastotyön käsikirja 1988: 26–27.) Terminologian sanastossa (Sanastokeskus TSK 2006: 19) määritelmä on ”käsitteen kuvaus, jonka tulee erottaa käsite sen lähikäsitteistä”. Tarkemmin määritelmä on siis ”käsitteen kielellinen kuvaus”, jolla on kolme tehtävää: käsitteen yksilöiminen sen erottamiseksi muista käsitteistä, käsitteen suhteiden määrittäminen muihin käsitteisiin nähden sekä normien luominen käsitteen käyttämistä varten (Sanastotyön käsikirja 1988: 41). 3.2 Terminmuodostusmenetelmiä Uusien käsitteiden syntyminen synnyttää myös uutta termistöä. Sager (1990: 71) jakaa uusien termien muodostamisen kolmeen lähestymistapaan: olemassa olevien resurssien (eli tässä tapauksessa kielen aineksen) käyttämiseen, olemassa olevien resurssien muokkaamiseen ja uusien kielellisten yksiköiden luomiseen. Sanastotyön käsikirja (1988: 83) listaa seuraavat tavat muodostaa termejä: termittäminen, yhdistäminen, johtaminen, lainaaminen, lyhentäminen, konversio ja tekosanat. Vaikka Sanastotyön käsikirja käsittelee näitä edellä mainittuja terminmuodostustapoja suomen kielen kannalta, niin ne ovat kuitenkin käytössä myös kaikissa eurooppalaisissa kielissä (emt.). Termittämisellä tarkoitetaan termin muodostamista erikoiskieleen yleiskielen sanasta (Sanastotyön käsikirja 1988: 84). Tällöin sanan perusmerkityksen tulisi säilyä, eikä sanaa saisi erikoiskielessä esiintyä yleiskielisessä merkityksessä sekaannusten välttämiseksi (emt.). Sager (1990: 71) puhuu termin merkityksen laajentamisesta vertauksen tai metaforan kautta. Esimerkki tällaisesta voisi aineistostani olla esimerkiksi library (kirjasto), joka on yleiskielen merkityksensä lisäksi termi myös tietotekniikan alalla (ohjelmakirjasto). Yhdistäminen terminmuodostuskeinona sisältää sekä yhdyssana- että sanaliittotermien muodostamisen Niin yhdyssanatermit kuin sanaliitotkin muodostuvat määriteosasta tai 28 osista ja perusosasta (Sanastotyön käsikirja 1988: 87, 92). Esimerkkinä yhdys- sanatermistä on database (data + base), sanaliittotermistä database table. Johtamalla muodostetuissa sanoissa perussanaan liitetään alkuliite tai pääte, jolla sanoista muodostetaan uusia sanoja (emt. 93). Näin esimerkiksi verbistä subscribe (tilata) voidaan muodostaa tekijä subscriber (tilaaja) ja teon kohde tai tulos subscription (tilaus). Sager (1990: 75–76) toteaa, että englannissa prefiksien ja suffiksien määrä on suuri, koska englannin kielessä on muun muassa suuri määrä alkuperältään latinan ja kreikan kielestä lähtöisin olevia lainasanoja. Termejä muodostetaan siis myös lainaamalla vieraista kielistä, jolloin uuden käsitteen mukana tulee myös uusi termi (Sanastotyön käsikirja 1988: 94). Termien muodostaminen lyhentämällä tarkoittaa sitä, että sanaliiton tai yhdyssanan alkukirjaimista, tavuista tai sanan osista muodostetaan termi (Sanastotyön käsikirja 1988: 92), kuten esimerkiksi SMS (Short Message Service). Sager (1990: 79) luettelee tähän vielä tavan muodostaa termejä, joka on englannin kielessä yleisempi kuin suomessa, eli termin osien lyhentämisen ja yhdistämisen, kuten ”biological + electronic = bionic”. Konversio tarkoittaa sitä, että termi muodostetaan sanan sanaluokkaa muuttamalla. Tämä terminmuodostuskeino on englannissa yleinen. (Sanastotyön käsikirja 1988: 98). Esimerkkinä verbin muuttamisesta substantiiviksi on aineistostani termi recharge (verbi ladata, substantiivi lataus). Sager (1990: 79) huomauttaa kuitenkin, että käytännössä on vaikea tietää, onko substantiivi muutettu verbiksi vai päinvastoin. Uusien termien muodostaminen tekosanoina on harvinaista. Tekosanat tarkoittavat uutta sanaa, joka ei perustu mihinkään aikaisempaan malliin. (Sanastotyön käsikirja 1988: 98). 3.3 Hyvän termin ominaisuuksia Isohella & Nuopponen (2016) ovat tutkineet useita erilaisia ihanteellisen termin määri- telmiä terminologisen tutkimuksen alalta. Heidän ovat tarkastelleet näitä määritelmiä ja muun muassa soveltaneet niitä käyttöliittymätermien käytettävyyden arviointiin. He 29 jakoivat kirjallisuudesta poimimansa ihannetermien lukuisat kriteerit laajempien periaat- teiden alle: 1. termin rakenne ja muoto, 2. termin suhde käsitteeseen, 3. termin tarkoituksenmukaisuus sekä 4. termin käyttö (kuvio 10). (Emt. 229–232) Kuvio 10. Termien tarkasteluperiaatteita (Isohella & Nuopponen 2016: 229–232) Termien rakenteeseen ja muotoon liittyvän periaatteen kriteereihin Isohella & Nuopponen (2016: 229–230) ovat keränneet mm. erottuvuuden, moitteettomuuden, produktiivisuuden ja taloudellisuuden. Näillä tarkoitetaan, miten hyvin termi erottuu muista termeistä, onko termi kieliopillisesti ja ulkoasultaan yleisiä termin- muodostuskeinoja vastaava, miten hyvin siitä voi muodostaa uusia johdoksia sekä termin pituuden ja läpinäkyvyyden suhdetta (emt.). Termin pituus on usein merkittävä seikka, kun tarkastellaan käytettäviä termejä: lyhemmät termit vakiintuvat käyttöön helpommin, ja liian pitkistä termeistä muodostetaan usein epävirallisempia lyhenteitä (Sanastotyön käsikirja 1988: 77). Isohella & Nuopponen (2016: 230) tarkastelevat termien suhdetta käsitteisiin lähinnä läpinäkyvyyden ja yksiselitteisyyden kriteerien kautta. Läpinäkyvyydellä tarkoitetaan 30 sitä, miten selvästi termin eri elementit kertovat käsitteen piirteistä. Selkein esimerkki tällaisesta tutkimallani alalla voisi olla vaikkapa yhdyssanoja tai sanaliittoja käyttämällä, kun yläkäsitteen termi muodostaa alakäsitteen termin perusosan: telephone  radiotelephone; subscription  default subscription, alternative subcription. Niin sanaliitto- kuin yhdyssanatermejä luotaessa on kuitenkin pidettävä huoli, että aiemmin mainittu termin erottuvuus säilyy, eli että termit eivät ole keskenään liian samannäköisiä. (Sanastotyön käsikirja 1988: 74–76.) Yksiselitteisyys taas tarkoittaa sitä, viittaako termi mahdollisesti useampaan kuin yhteen käsitteeseen tai vastaavasti viitataanko käsitteeseen useammalla termillä (Isohella & Nuopponen 2016: 230–231). Termin tarkoituksenmukaisuus tarkoittaa sen soveltuvuutta esimerkiksi erikoisalalle, missä sitä käytetään, tai kohderyhmälleen, ja että se ei ole vanhentunut tai sisällä negatiivisia konnotaatioita. Termien käytön periaatteella Isohella & Nuopponen (2016: 232) viittaavat erilaisiin termien käytön suosituksiin, joista tärkeimmäksi nousee johdonmukaisuus. Samaan käsitteeseen viittaavia eri termejä ei siis esimerkiksi tulisi käyttää markkinointimateriaaleissa ja käyttöohjeissa (emt 231–232). Paitsi, että aion tarkastella näiden yllä esiteltyjen periaatteiden mukaan aineistoni termejä selvittääkseni, onko tarvetta termien parantamiselle, tulen hyödyntämään näitä kriteereitä jatkossakin ja pohtimaan sitä, miten nämä tulisi huomioida ohjelmistoprojektin terminologiatyössä. 3.4 Terminpoiminta Terminpoiminnasta tai termi-inventaariosta puhutaan yleensä terminologisen työn yhtey- dessä, kun kerätään lähteistä käsitteitä ja termiehdokkaita alustavaa listaa varten. Kään- täjä tai terminologi pyrkii poimimaan termit lähdeaineistoista, tai kääntäjä voi pyytää erikoisalan asiantuntijaa poimimaan termit (Pasanen 2009: 43−44). Nykänen (1999: 65) käyttää termiä termi-inventaario terminologisesta työvaiheesta, jossa kerätään sanaston laatimiseksi lähtöaineistosta termiehdokkaita ja mahdollisesti jo alustavia määritel- miäkin. 31 Kaikkien termiehdokkaiden määrä voi terminpoiminnassa nousta suureksikin, vaikka lopullisen sanaston koko olisikin maltillinen. Pieniin aineistoihin ja aihealueisiin, jotka ovat vain muutaman käsitejärjestelmän kokonaisuuksia, sopii myös lähestymistapa, jossa kerätään kohdealalta muutama ydinkäsite, joiden ympärille lisätään käsitteitä ja termejä (Nykänen 1999: 65). Terminpoiminta voi olla manuaalista tai puoliautomaattista, jolloin terminpoiminnassa käytetään apuna erilaisia tietokoneohjelmia. Tässä tutkimuksessa poimin termit lähde- aineistosta manuaalisesti. Suurimpana syynä tähän on se, että lähdeaineistoa on eri tiedostomuodoissa. Sopivan terminpoimintatyökalun etsiminen ja sen käytön opettele- minen olisi vienyt enemmän aikaa kuin manuaalinen terminpoiminta paperitulosteista kynän kanssa, kun lähdeaineisto ei ole useita satoja sivuja. Pasanen (2009: 45) on käsitellyt manuaalisen terminpoiminnan etuja ja haittoja. Etuihin hän lukee terminpoiminnassa tarvittavien välineiden yksinkertaisuuden; se ei vaadi eril- lisiä tietokoneohjelmia, vain kynä ja paperi periaatteessa riittävät. Tekstit eivät vaadi esivalmisteluja, eikä niiden tarvitse olla sähköisessä muodossa. Lisäksi menetelmä on varsin luotettava ja koottavaan termilistaan tulee varmemmin heti varsinaisia termejä. Huonoihin puoliin hän lukee manuaalisen terminpoiminnan hitauden ja sitovuuden (suuret lähdeaineistot on käytävä kokonaan läpi, vaikka tekstit toistaisivat itseään eikä terminologi saisi enää erikoisalalta uutta taustatietoa) sekä subjektiivisuuden: poimitut termit riippuvat aina työn tekijän käsityksestä mikä on alaan kuuluva termi. (Emt. 45) Kuten edellisessä luvussa (3.2) kävin läpi, termit voivat olla esimerkiksi perussanoja, sanojen johdoksia, yhdyssanoja tai kahden tai useamman sanan muodostamia sanaliittoja. Termit voivat olla myös lyhenteitä tai lyhenteen ja perussanan yhdistelmä. (Nuopponen & Pilke 2016: 62−63) Poimiessani termiehdokkaita voi esimerkiksi sanaliittotermien hahmottaminen tuottaa vaikeuksia, jos yleiskielisten sanojen erottaminen termeistä on hankalaa tai jos termit ovat käytössä myös yleiskielen sanoina (esimerkiksi termi common library). Aion selvittää tällaiset ongelmalliset termiehdokkaat tarkastelemalla näitä termejä tarvittaessa kontekstissaan. Koska tutkimukseni kohdealue on minulle tuttu, toimin sekä terminologina että erityisalan asiantuntijana termejä poimiessani. 32 4 YRITYSTEN TERMINOLOGIATYÖ Tässä luvussa tarkastelen lähemmin yritysten tekemää terminologiatyötä, sen haasteita ja merkitystä yrityksille. Terminologiatyö, johon suomeksi usein viitataan myös termillä sanastotyö ja terminologinen työ, tarkoittaa tiettyyn erikoisalaan, kuten omassa tutkimuk- sessani televiestintäalaan, kuuluvien käsitteiden ja niiden nimitysten järjestelmällistä "keräämistä, analysointia, kuvaamista ja esittämistä" (Terminologian sanasto 2006: 31). Näitä erilaisia terminologiatyön vaiheita käsittelen myös tässä luvussa. Käytän näistä keräämääni tietoa suunnitellessani kohdeyritykselle terminologisia toimenpide- ehdotuksia terminologiatyön aloittamiseksi. Terminologiatyö voi olla joko deskriptiivistä, jolloin tarkoituksena on kohdealan käsitteistön ja termistön kuvaileminen, tai normatiivista. Normatiivisen terminologiatyön tarkoitus on erikoisalan käsitteistön yhdenmukaistaminen ja selkeyttäminen. (TSK 2018) Normatiivista terminologiatyötä tekevät esimerkiksi erilaiset standardisointiorganisaatiot kuten ISO tai televiestintäalan ITU-T, ja aluksi esittelen näitä televiestintäalan standardi- sointiorganisaatioita ja niiden historiaa. 4.1 Televiestintäalan termistö ja standardisointi Tutkimusaineistoni termit tulevat pääasiassa televiestintäalalta, jolla on pitkät perinteet ja kehittyneet prosessit terminologiatyössään. Alan standardisointiorganisaatiot pyrkivät auttamaan kaikkia alalla toimivia viestinnässä ja tiedonvälityksessä. Televiestinnän juuret ulottuvat paljon moderneja mobiili- ja data-aikoja kauemmas menneisyyteen, ja siihen liittyvää standardisointityötä on termienkin osalta tehty alalla pitkään. The Telecommunications Industry Association (TIA) perustettiin 1920-luvulla (TIA 2016), ja International Telecommunication Unionin (ITU) historia alkaa 1860-luvulla, jolloin perustettiin ITU, silloin International Telegraph Union. ITU:n standardisointihaara sai käytännössä alkunsa 1925, vaikka virallisesti ITU-T aloitti työnsä 1992, kun ITU jaettiin kolmeen sektoriin: Telecommunication Standardization (ITU-T), Radiocommunication (ITU-R) ja Telecommunication Development (ITU-D). (ITU 2018:1–3, 6) 33 Yksi ITU-T:n komiteoista on the Standardization Committee for Vocabulary. Sen tarkoi- tuksena on konsultoida terminologiatyötä ja auttaa termien ja käsitteiden harmonisointityössä ITU-T:n eri työryhmiä. Lisäksi komitea toimii yhteistyössä mm. International Organization for Standardization (ISO), the International Electrotechnical Commission (IEC) sekä ISO/IEC JTC Joint Technical Committee for Information Technology -järjestöjen kanssa. Sanastotyötä tehdään ITU-T:ssä kuudella kielellä: englanniksi, arabiaksi, espanjaksi, ranskaksi, saksaksi ja venäjäksi. Lisäksi ITU-T:llä on julkinen termipankki (https://www.itu.int/ITU-R/go/terminology-database), jossa on tutkimushetkellä 147991 termi- ja lyhennetietuetta, joista osa on normatiivisia ja osa ohjeellisia. (ITU-T 2018) Televiestinnän siirryttyä yhä enemmän puhelinverkoista Internetiin ja tietoverkkoihin, myös tietotekniikan sanasto on tullut osaksi televiestinnän erikoissanastoa. Niin englanniksi kuin suomeksi on tietojenkäsittelyyn liittyvää terminologiatyötä tehty paljon ja käyttöliittymien standardisointiin on termienkin osalta panostettu. Kansainvälisellä tasolla esimerkiksi Internet Engineering Task Force (IETF 2015) vastaa Internet- protokollien standardisoinnista ja samalla suosittelee käytettävää termistöä. Suomessa standardisointiorganisaatioiden lisäksi esimerkiksi TSK:n Tietotekniikan termitalkoot (2015) on vuodesta 1999 antanut suosituksia erilaisiin tietojenkäsittelyyn liittyviin termeihin. 4.2 Terminologiatyö ja termistönhallinta Terminologiatyöhön liittyy vahvasti myös termistönhallinta, eli termistön tallentaminen ja esittäminen, erityisesti termipankkien ja vastaavien työkalujen yhteydessä (Steurs, De Wachter & De Maiche 2014: 224). Alan englanninkielisessä kirjallisuudessa taas tunnutaan usein viitattavan termillä terminology management nimenomaan terminologiatyöhön. Esimerkiksi Wrightin ja Budinin määrittelevät termistönhallinnan (terminology management) kattamaan yleisesti "kaiken terminologisen tiedon tarkoituksellisen 34 käsittelemisen". Tähän he lukevat mukaan sen terminologiatyön, jota eri alojen asiantuntijat ovat tehneet jo pitkään, erilaisten termistöjen ja sanastojen keräämisen ja esittämisen, sekä kaiken sen erilaisen termitiedon etsimisen, jota erikoisaloilla työskentelevät kääntäjät ja tekniset dokumentoijat usein tekevät (emt. 2001: 1–2). Samoin Sauberer, Villar, Dreβler, Schmitz & Clarke (2017: 654) luettelevat termistönhallinnan tehtäviksi uusien termien luomisen, olemassa olevien termien keräämisen ja dokumentoinnin, määritelmien muotoilun uusille käsitteille sekä tietokannan kokoamisen termistölle olennaisine tietoineen (konteksti, käyttö, tyyli sekä tietueen luontipäivät ja muuta metatietoa). Heidän määritelmässään mainittua uusien termien luomista ei kuitenkaan yleensä yhdistetä termistönhallintaan vaan nimenomaan terminologiatyöhön kuuluvaksi. TerminOrgs on terminologien muodostama konsortio (Terminology for Large Organizations), jonka tarkoitus on lisätä tietoisuutta termistönhallinnasta ja sen eduista osana suurten yritysten identiteettiä, sisällöntuotantoa sekä kansanvälistä viestintää (TerminOrgs 2012). Heidän julkaisemassaan Terminology Starter Guidessa termistönhallinta on määritelty tarkoittamaan yrityksissä toimia, joilla varmistetaan oikeiden, määrättyjen termien johdonmukainen käyttö yrityksen kaikessa viestinnässä. (emt. 13–14). Tätäkin määritelmää vastaa suomessa paremmin terminologiatyö. Steurs, De Wachter & De Maiche (2014: 224) käsittävät, että termistönhallinta (terminology management) on osa terminologiatyötä (terminology work), ja he liittävät termistönhallinnan myös yhdeksi osa-alueeksi yritysten tiedonhallinnassa. Myös Lombard (2016: 156) vertaa termistönhallintaa yritysten muuhun tiedonhallintaan, ja toteaa, että samalla tavoin, kuin muu tieto, termistö on hyödyllisintä, kun se on organisoitua ja dokumentoitua. Tämä vastaa enemmän omaa käsitystäni, jonka mukaan termistönhallinta on se osa terminologiatyötä, joka keskittyy termistön tallentamiseen ja esittämiseen. Kuten edellä olevista eri tahojen termistönhallinnan (terminology management) määritelmistä huomaa, sillä viitataan usein nimenomaan terminologiatyöhön. 35 Suomessakin terminologiatyöstä käytetään mm. termejä sanastotyö tai termityö. Tutkimukseni kannalta korostan terminologiatyön määritelmästä (eli erikoisalaan kuuluvien käsitteiden ja niiden nimitysten järjestelmällistä "keräämistä, analysointia, kuvaamista ja esittämistä" (Terminologian sanasto 2006: 31)) sanaa järjestelmällistä, koska se sisältää itseensä myös terminologiatyön suunnittelun. Termistönhallintaan viittaan sinä terminologiatyön osa-alueena, joka keskittyy termistön ja sanastojen järjestelmälliseen tallentamiseen, esittämiseen ja ylläpitämiseen, toimien tavallaan terminologiatyöprosessin viimeisenä vaiheena. 4.3 Terminologiatyön ja termistönhallinnan merkitys yrityksissä Kremer ym. (2005: 282) toteavat, että yrityksissä on runsaasti tarjolla erilaista tietoa erilaisissa intranet-sivustoissa ja tietämyskannoissa, mutta tietyn tiedon löytäminen saattaa olla usein vaikeaa. He näkevät, että suurimmat epäkohdat ovat huonot hakutulokset tietokannoista ja intraneteistä, epäselvät nimeämiset hierarkiassa sekä harhaanjohtavien termien käyttö. Näiden epäkohtien korjaamiseen olisi apua yritysten terminologiatyöstä ja sen seurauksena valmistuneista sanastoista ja käsitteiden luokitteluista. Niitä voitaisiin käyttää, kun suunnitellaan tiedon varastointia, esittämistä ja välittämistä niin ihmisten kuin erilaisten tietojärjestelmien tai ohjelmien välillä. (Emt. 282) TerminOrgin julkaisemassa oppaassa korostetaan, että tehokas termistönhallinta tuottaa yritykselle myös suoraa rahallista etua pienentämällä kääntämisestä aiheutuvia kustannuksia, ja terminologiatyötä perusteltaessa viitataankin usein ensimmäisenä kääntämiseen. Yksikielisenkin terminologiatyön ja termistönhallinnan etuja yritykselle ovat mm. säästöt kuluissa, joita aiheutuu oikeiden termien etsimisestä ja huonojen tai virheellisten termien käytöstä dokumentaatiossa, tuotteen ja sen dokumentaation laadun parantaminen sekä yrityksen työntekijöiden osaamisen dokumentointi esimerkiksi uusien työntekijöiden perehdytystilanteita varten (TerminOrgs 2012: 17). 36 Sauberer (2011) esittelee artikkelissaan syitä termistön ja terminologisten menetelmien käyttämiselle, ja ensimmäisenä hän mainitsee teknisen dokumentaation ja muun yritysviestinnän parantamisen. Teknisen sanaston määritteleminen mahdollisimman aikaisessa vaiheessa luo hyvän pohjan viestinnän onnistumiselle eri tahojen kesken niin yrityksen sisällä kuin ulkoisten sidosryhmien kanssa (emt. 57). Johdonmukainen ja selkeä termistö mahdollistaa tiedon uudelleenkäytön ja saavutettavuuden sekä vahvistaa mielikuvaa yrityksen ja tuotteen laadukkuudesta (Brändle & Bauer 2013: 7) Myös Lombard (2006: 156) korostaa, että terminologiatyö suunnitelmallisesti suoritettuina toimintoina varmistaa yrityksen termistön saatavuuden, että tiedetään mitä termistöä yrityksellä on. Dokumentoimaton termistö taas edustaa termejä ja määritelmiä, joista harvalla yrityksessä on selkeä kuva (emt.). Olen koonnut kuvioon 11 tehokkaan termistönhallinnan yrityksille tuomat hyödyt edellä käsittelemieni lähteiden pohjalta. Rahallisten etujen lisäksi tehokas termistönhallinta vaikuttaa suuresti yrityksen viestintään eri sidosryhmien välillä sekä mielikuvaan niin yrityksestä kuin tuotteesta. Johdonmukaisesti käytetty termistö esimerkiksi dokumentaatiossa, tuotteessa ja koulutustilaisuudessa antaa hyvän kuvan yrityksestä. Kaikenlaisen tiedon määrän kasvaessa yrityksissä termistönhallinta helpottaa myös tiedon saavutettavuutta esimerkiksi suunniteltaessa intranetin tai tietämyskantojen rakennetta. 37 Kuvio 11. Tehokkaan termistönhallinnan tuomat hyödyt yritykselle SDL Internationalin teettämässä kyselyssä monet yritykset kokevat, että hyvällä termistönhallinnalla on merkittävä vaikutus niin yrityksen ulkoiseen kuin sisäiseen mielikuvaan ja viestintään. Silti suuri osa kyselyyn vastanneista oli havainnut epäjohdonmukaisuuksia ja virheitä yrityksensä käyttämässä termistössä. Heistä useat olivat sitä mieltä, että epäjohdonmukaisuudet yrityksen viestinnässään käyttämässä termistössä vaikuttavat negatiivisesti myös yrityksen brändiin. Negatiivinen vaikutus brändiin koettiin merkittäväksi myös yrityksen sisäisessä viestinnässä. Melkein puolet kyselyyn vastanneista kertoivat, että heidän yrityksessään oli määritelty terminologiatyöprosessi, mutta silti jopa 85% oli havainnut epäjohdonmukaista termien käyttöä. (Hurst 2009) Vaikka tämän pohjalta terminologiatyö siis koetaan tärkeäksi yrityksissä, terminologiatyötä ei usein kuitenkaan yrityksissä tehdä, ja mahdollisia riskejä yrityksen terminologiatyön ja termistönhallinnan aloittamisessa onkin useita (Bauer & Brändle 38 2013: 41–42). Kuten prosessinkehityshankkeissa yleensä, myös tässä motivaation puuttuminen on suuri riski: niin johdon kuin työtekijäportaan taholta tulisi saada riittävästi tukea terminologiatyöprosessille niin sanaston valmistamisen aikana kuin sen käyttöönotossakin. Terminologiatyöhön vaadittavien resurssien puuttuminen on riski, eli ihmisiä voi liian vähän, heillä ei ole aikaa, tai muut projektit vievät etusijan termityöltä. Lisäksi terminologiatyöprosessi tulisi saada liitetyksi osaksi ohjelmistoprosessia, eikä jäädä suoritettavaksi projektin loppupuolella. (Emt.) Terminologiatyöprosessin tulisi siis olla proaktiivista ja toimia yhdistettynä eri liiketoimintaprosessien välillä. (TerminOrgs 2012: 13–14) Terminologiatyön puuttuminen voi johtua myös tietämättömyydestä. Esimerkiksi Kremer ym. (2005: 293) toteavat, etteivät yritykset välttämättä osaa tarttua epäselvien termien aiheuttamiin epäkohtiin. Syynä voi olla, ettei tunnisteta niiden aiheutuvan nimenomaan termiongelmista, tai yritykset eivät osaa lähteä korjaamaan niitä riittämättömän tiedon tai muiden resurssien, kuten rahan tai tekijöiden puutteen vuoksi. Myös Lombard (2006: 161) pitää tietoisuuden puuttumista yhtenä syynä, miksi yrityksissä ei tehdä terminologiatyötä. Termiongelmia ei tunnisteta, koska ohjelmiston tekijöille kaikki termit ovat selviä, eikä ohjelmistojen laadunvalvontaan yleisesti kuulu käytetyn termistön tarkasteleminen (emt. 161). Kuvioon 12 olen kerännyt tehokkaan termistönhallinnan tiellä olevia esteitä edellä tarkastelemieni lähteiden perusteella. Terminologiatyön ja termistönhallinnan aloittaminen vaatii, että yrityksessä tunnistetaan ongelmat, jotka aiheutuvat epäjohdonmukaisen ja sekavan termistön käytöstä, ja että löytyy halua ratkaista ne. Tämä vaatii sekä johdon että työntekijöiden motivoitumista terminologiatyön aloittamiseksi ja ylläpitämiseksi, sekä erityisesti johdon halukkuutta panostaa termistönhallintaan tarvittavia resursseja. Viimeisenä esteenä tehokkaalle termistönhallinnalle on vielä terminologisen työn aikatauluttaminen väärin: vasta projektin lopussa suoritettava termistön kerääminen ei enää ehdi vaikuttaa tuotteeseen tai sen dokumentaatioon. 39 Kuvio 12. Tehokkaan termistönhallinnan esteitä Käytännön esimerkkinä viestinnän epäonnistumisesta sanaston puuttumisen vuoksi toimii eräs tilanne tutkimukseni kohdeyrityksen espanjankielisen asiakkaan koulutustilaisuudessa. Tilaisuudessa käytettiin tulkkia kääntämään englanninkielinen koulutus espanjaksi. Eri puhelutyyppien hinnoitteluun liittyy englanninkielinen termi rate, josta tulkki käytti espanjankielistä vastinetta la tarifa. Eri rate profilet kootaan ohjelmistossa kuitenkin englanniksi tariff-nimiseen tietueeseen, eikä tulkki tiennyt enää mitä ohjelmistossa tarkoitettiin näillä termeillä. Tässä tilanteessa olisi ollut suurta hyötyä sanastosta, jossa käsitteet ja niiden suhteet olisi määritelty selkeästi. Selityksien tuloksena selvisi kuitenkin, että espanjaksi kyseessä on la tarifa plana. Tiedonvälityksen ja viestinnän virheettömyyden näkökulmasta terminologisella työllä merkitys on suuri. Eräs ratkaisuehdotus termistön rakentamiseen yritykselle on jo olemassa olevien erikoissanastojen käyttäminen. (Kremer ym. 2005: 293, 295.) Kohdeyritykseni erikois- alalla on esimerkiksi olemassa kattava, standardisoitu televiestinnän sanasto, jota voisi käyttää hyödyksi kohdeyrityksen tuotteeseen liittyvän sanaston laatimisessa ja käsitteiden määritelmien laatimisessa. Sauberer (2011: 59) suosittelee, että yritysten kannattaa kuitenkin kerätä omaakin sanastoa nimenomaan yritys- ja tuotekohtaisen käsitteistön tallentamiseksi. Usein yrityksissä saattaa jo ollakin asiantuntijoilla omia listojaan termeistä ja käsitteistä, ja näitä voi käyttää pohjana termitietokannalle. Helposti 40 päivitettävä ja laajennettava termitietokanta voi tulevaisuudessa olla koko yrityksen käytössä oleva tietämyskanta. (Sauberer 2011: 59) 4.4 Terminologiatyön vaiheita Terminologista työtä tehdään usein projektimuotoisesti, jolloin projektilla on määritetty alku ja loppu, mahdollisesti oma työryhmänsä sitä tekemässä sekä määritelty lopputulos, kuten esimerkiksi julkaistavan sanaston muodossa (ks. esimerkiksi Sanastotyö käsikirja 1988). Yritysten terminologiatyö saattaa kuitenkin olla erilaista, eikä tarve ole yhden sanaston tuottamiselle vaan jatkuvalle terminologiatyölle kehitysprojektista toiseen. Terminologiatyön suunnittelu tulee aloittaa ajoissa kohdeyritykseni kaltaisissa tilanteissa, joissa aiemmin ei ole tehty järjestelmällistä terminologista työtä. Sauberer ym. (2017: 655–656) korostavat, että aivan ensimmäiseksi täytyy saada yrityksen johdon ja avainhenkilöiden tuki, joka mahdollistaa terminologisen työn toimintaperiaatteiden kehittämisen ja toteuttamisen yrityksessä. Avoin viestintä kaikkien eri sidosryhmien kanssa on tärkeää alusta asti, ja on hyvä käsitellä myös uusien toimintatapojen esittelyn esiin nostamat negatiivisetkin asiat: esimerkiksi työmäärän lisääntyminen saattaa herättää vastustusta (emt.). Samoin Lombard (2006: 168) korostaa johdon tuen merkitystä, kun suunnitellaan terminologiatyön ja järjestelmällisen termistönhallinnan aloittamista yrityksessä. Johdon tuen saamiseen tarvitaan kuitenkin koko työyhteisön tuki ja apu. Yhden työntekijän on vaikea saada ääntään kuuluviin tai hoitaa ainoana henkilönä termistönhallinnan tehtäviä, mutta eri osastojen välinen yhteistyö voi tuottaa paremmin tulosta. Tärkeimmäksi asiaksi termistönhallinnan suunnittelussa hän kuitenkin nostaa työkalun, ja ennen kaikkea, että sen on oltava keskitetty. Työkalu voi olla termistönhallintatietokanta tai Excel-taulukko, mutta sille on osoitettava yrityksen tietojärjestelmässä keskeinen paikka, johon kaikilla työntekijöillä on pääsy. (Emt.) 41 Sauberer ym. (2017: 657) suosittelevat, että uutena esiteltävät terminologiset toimenpide- ehdotukset on hyvä dokumentoida jonkinlaiseen toimintasuunnitelmaan tai ohjeistukseen, joka on yhteensopiva yrityksen muiden alueiden (esimerkiksi myynti, tuotanto, dokumentointi, viestintä) toimintasuunnitelmien kanssa. Toiminta- suunnitelmassa tulisi huomioida terminologiatyön sidosryhmät, työn tarkat tavoitteet ja laajuus (esimerkiksi onko tarkoitus saada termistönhallinnan piiriin kaikki yrityksessä käytettävä termistö vai keskittyä tuotteessa käytettävään termistöön) sekä terminologisesta työstä saatavat hyödyt. (Sauberer ym. 2017: 657–658) Terminologiatyön suunnittelun avuksi löytyy siihen liittyviä standardeja ja ohjeita runsaasti. Esimerkiksi tärkeimpiä ISO-standardeja ovat mm. ISO 704: 2009 Terminology work -- Principles and methods, ISO-1087 Terminology work – Vocabulary Part 1: Theory and application sekä ISO-15188 Project guidelines for terminology standardization. Suomenkielistä ohjeistusta antaa mm. Sanastotyön käsikirja (1988) ja Sanastokeskuksen kotisivuilla on todella runsaasti tietoa terminologiatyöhön ryhtyville tai siitä kiinnostuneille (Sanastokeskus TSK 2018). Kun yrityksen tavoitteet terminologiatyölle on saatu määriteltyä ja yritystasoinen toimintasuunnitelma on luotu, seuraa näiden suunnitelmien toteuttaminen käytännön tasolla. Kattavan sanastoprojektikuvauksen on tehnyt Nykänen (1999) Sanastoprojektin vaiheet -artikkelissaan, ja aion mukailla hänen sanastoprojektivaiheitaan ehdotuksessani kohdeyrityksen terminologiatyön vaiheiksi. Kuvioon 13 olen koonnut vaiheet, jotka hän on esittänyt sanastoprojektiin kuuluviksi. Kuvio 13. Sanastoprojektin vaiheet Nykäsen mukaan 42 Sanastoprojektin suunnittelu. Nykänen (1999: 63) korostaa ennen projektin alkamista tehtävän suunnittelun tärkeyttä. Projektilla täytyy olla selkeä tavoite, ja täytyy selvittää mihin tarpeisiin projektilla ollaan vastaamassa: mikä on ongelma, mikä aiheuttaa sen, ovatko syynä esimerkiksi termistön epäselvyydet ja väärin käyttäminen? Lisäksi täytyy miettiä projektiin tarvittavat resurssit ja toimet, millainen halutaan lopputuloksen olevan, julkaistaanko se paperina vai talletetaan sähköisenä, sekä mitä hyötyjä projektista odotetaan saatavan. (kuvio 14). Tässä vaiheessa myös tehdään alustava projektisuunnitelma. (Emt. 63) Kuvio 14. Sanastoprojektin suunnitteluvaiheessa käsiteltävät asiat Monet Nykäsen listaamista seikoista käsitellään jo yrityksen terminologiatyön toimintasuunnitelmassa, jos sellainen tehdään. Projektitasolla suunniteltavaksi jää konkreettiset tavoitteet (esimerkiksi ”Dokumentoida projektissa X ominaisuuden Y uudet käsitteet”), projektissa käytössä olevat resurssit sekä aikataulu. Laadun tulisi olla etusijalla myös terminologisessa työssä, mutta käytännössä esimerkiksi liian tiukat aikataulut saattavat vaikuttaa siihen negatiivisesti. Tällöin terminologiselle työlle tulisi miettiä myös tavoitteiden prioriteetit: onko tärkeintä sanaston laatu, nopea saatavuus vai esimerkiksi projektissa käytetyn termistön yhdenmukaistaminen. (Sauberer ym. 2017: 661) 43 Aloittamispäätös. Aloittamispäätös tarkoittaa projektille vihreän valon näyttämisen lisäksi sitä, että projektille tehdään viimeistelty projektisuunnitelma. Sanastoprojektin projektisuunnitelma voi olla erillinen, tai jos sanastoprojekti on osa ohjelmistotuotantoprojektia, se voi olla osana sen projektisuunnitelmaa. Projektisuunnitelmassa tulee kuitenkin ilmetä terminologiatyön tehtävät, näiden tehtävien tekijät, aikataulu, budjetti, raportointi ja esimerkiksi projektissa käytössä olevat työkalut. Myös projektin organisaatio ja mahdollinen perehdytystarve on hyvä olla osa projektisuunnitelmaa (Nykänen 1999: 64–66). Laatimisvaihe. Sanaston laatimisvaiheessa tehdään varsinainen termityö. Nykänen (1999: 65–67) jakaa tämän vaiheen kolmeen osaan: termien keräämiseen, käsiteanalyysiin ja määrittelyyn sekä sanaston tallennustyöhön (kuvio 15). Termien keräämisessä voi käyttää hyväkseen jo olemassa olevia sanastoja ja kerätä lähdeaineistosta termiehdokkaita. Pienien sanastojen ollessa kyseessä voi aloittaa termien ja käsitteiden keräämisen muutaman ydinkäsitteen ympärille kasvavaan käsitejärjestelmään. Käsiteanalyysissa tunnistetaan käsitteiden olennaiset käsitepiirteet ja -suhteet. Tämä auttaa myös käsitteiden määritelmien tekemisessä. (Emt. 65–67) Kuvio 15. Sanaston laatimisvaihe Lausuntokierros. Seuraava vaihe on lausuntokierros, jossa sanasto lähetetään työryhmää laajemmalla jakelulla kommentoivaksi. Nykänen (1999: 67) näkee, että lausuntokierros 44 on myös sanaston markkinointia eri sidosryhmille. Lausuntokierrokseen olisi hyvä varata riittävästi aikaa, jopa kuukausi (emt.). Tällainen kuukauden lausuntokierros ei useinkaan olisi mahdollista ohjelmistotuotantoprojektin aikana, mutta sanaston etenemisestä voisi esimerkiksi tiedottaa erilaisilla uutissähköposteilla tai intranetissä, ja pyytää siitä palautetta suunnittelu- ja kehitysvaiheiden aikana. Viimeistelyvaihe. Lausuntokierroksen jälkeen seuraa sanaston viimeistelyvaihe. Lausuntokierroksella saadut palautteet sekä muut tarkistukset ja huomiot korjataan sanastoon. Valmis sanasto talletetaan ja julkaistaan lopullisessa julkaisumuodossaan, ja sen valmistumisesta tiedotetaan laajasti. (Nykänen 1999: 69) Projektin päättäminen on viimeistelyn viimeinen työvaihe. Projektille voidaan laskea lopullinen hinta, ja arvioida muutenkin projektin onnistuminen. (Nykänen 1999: 69) Monissa kohdeyrityksen kaltaisissa yrityksissä on projektin jälkeen tapana kerätä projektiryhmän jäseniltä palautetta päättyneestä projektista (Lessons to Learn), miten hyvin onnistuttiin, olivatko työkalut, menetelmät ja vastuiden jaot onnistuneita ja niin edelleen. Tällainen on tärkeää erityisesti uudenlaisten projektien kohdalla. Aion käyttää tässä luvussa läpikäytyä teoriaa termistönhallinnasta sekä terminologiatyön vaiheista luvussa 6, johon kerään toimenpide-ehdotuksia terminologiatyön ottamiseksi mukaan osaksi kohdeyrityksen ohjelmistotuotantoprojekteja. Tarkastelen luvussa 4.2 esiteltyjä tehokkaan termistönhallinnan esteitä ja hyötyjä, vertailen niitä yrityksen tilanteeseen sekä yhdistän nämä tiedot, terminologisen työn vaiheiden kuvauksen ja yrityksen ohjelmistoprojektin luodakseni kuvauksen terminologiatyön yhdistämiseksi osaksi päivittäistä toimintaa kohdeyrityksessä. 45 5 ANALYYSI OHJELMISTOPROJEKTIN TERMEISTÄ Tässä luvussa selvitän, millaista termistöä tarkastelemani ohjelmistotuotantoprojektin eri vaiheissa käytetään, kuka käyttää ja miten. Tarkoitukseni on muodostaa kokonaiskuva sekä kohdealalla käytettävän termistön ominaispiirteistä että siitä, miten termejä käytetään ja muodostetaan kohdeyrityksessä. Tulosten pohjalta teen seuraavassa pääluvussa 6 yritykselle toimenpide-ehdotuksia terminologisen työn aloittamiseksi osana ohjelmistotuotantoprojektia. Kohdeyritykseni erään ohjelmistotuotantoprojektin tekninen dokumentaatio muodostaa tutkimukseni aineistolähteen, josta keräsin käsitteitä ja termejä määrällistä ja laadullista tarkastelua varten. Kuvaan aineistoa ja terminpoimintaa alaluvuissa 5.1 ja 5.2, jonka jälkeen käyn läpi termien määrät ohjelmistoprojektin eri vaiheissa alaluvussa 5.3. Sen jälkeen tarkastelen termien rakennetta ja ominaisuuksia (5.4) selvittääkseni, millaista termistöä kohdeyrityksen ohjelmistotuotantoprojektissa käytetään. Käyn läpi ensin määrällisesti termien rakennetyyppejä ja sanaluokkia (5.4.1), jonka jälkeen analysoin termien rakennetta ja muotoa (5.4.2), muun muassa millaisista elementeistä termejä on muodostettu. Sen jälkeen siirryn arvioimaan ohjelmistoprojektin termien ominaisuuksia niiden suhteissa käsitteisiin (5.4.3) sekä käytön johdonmukaisuuden mukaan (5.4.4). Lopuksi selvitän miten ja ketkä projektiryhmän jäsenet osallistuivat ohjelmistoprojektin eri vaiheisiin (5.5) ja lopuksi yhteenvedon (5.6). Aivan aluksi esittelen aineistolähteet sekä kuvailen, miten suoritin terminpoiminnan. 5.1 Aineistolähteiden esittely Käytän aineistolähteenä 15 erilaista ohjelmistotuotantoprojektiin liittyvää määrittely- ja suunnitteludokumenttia, evaluointivaiheen testitapauksia ja asiakasdokumentaatiota, jotka kattavat yhden ohjelmisto-ominaisuuden lisäkehitystyön. Rajasin tämän ohjelmisto- ominaisuuden dokumentaation aineistolähteikseni, koska siihen kohdistuvat muutokset olivat merkittäviä, ja tämä kehitystyö oli koko projektin suurin niin työmäärällisesti kuin dokumentaation määrältään. Muut samassa ohjelmistoprojektissa tehdyt työt olivat 46 huomattavasti pienempiä tai liittyivät ohjelmiston aiempien välijulkaisujen yhdistämiseen uuden julkaisun kanssa. Taulukkoon 2 olen koonnut projektivaiheittain dokumentit, niiden lyhyen kuvauksen sekä A4-sivumäärän. Taulukko 2. Aineistolähteinä toimivat dokumentit Vaihe Dokumentit Dokumentin kuvaus Sivu- määrä Vaihe 1: suunnittelu System Design Järjestelmätason kuvaus ja suunnitelma uuden julkaisun vaikutuksista tuotteeseen 13 Feature Requirement Specifications (FRS) Vaatimusmäärittelydokumentti kehitysvaiheen työn pohjaksi 10 FRS Review Record Vaatimusmäärittelydokumentin katselmointipöytäkirja, jossa kommentoituina FRS-dokumenttiin tehtävät muutokset ennen FRS-dokumentin hyväksymistä 1 Vaihe 2: kehitys High Level Design (HLD) Järjestelmätason suunnitelma ominaisuuksien vaikutuksesta tuotteeseen 13 TP Tech Design Suunnitelma yksittäisen ominaisuuden teknisestä toteutuksesta tuotteen osajärjestelmässä 16 TP UI Design Suunnitelma ominaisuuden kehitystyön aiheuttamista käyttöliittymämuutoksista tuotteen osajärjestelmässä 2 Vaihe 3: evaluointi TP Integration tests Integrointitestitapaukset 7 MG Integration tests Integrointitestitapaukset 3 TP Test Cases Osajärjestelmän testitapaukset 7 TP Test Case Review Record Osajärjestelmän testitapauksien katselmointipöytäkirja 1 MG Test Cases Osajärjestelmän testitapaukset 10 MG Test Case Review Record Osajärjestelmän testitapauksien katselmointipöytäkirja 1 MG API Test Cases Osajärjestelmän testitapaukset 8 Vaihe 4: julkaisu Feature Description Ominaisuuden kuvaus ja käyttöohje 12 What's New Tuotteen uusien ja kehitettyjen ominaisuuksien lyhyt esittely 2 yhteensä 106 47 Dokumentit on tuotettu tarkastelemani ohjelmistoprojektin eri vaiheissa. Näiden dokumenttien tarkoitus ja sisältö on kuvailtu yrityksen ohjelmistotuotantoprosessissa. Edellisen projektivaiheen dokumentit toimivat aina syötteinä eli tietona, jota projektin seuraavan vaiheen toiminnot ja dokumentit käyttävät pohjanaan. Projektidokumenteilla on omat tarkoituksensa ja sillä voi olla merkitystä niissä esiintyvien termien määrään. Jotkut dokumentit ovat esimerkiksi eräänlaista meta- dokumentaatiota: ne eivät sisällä projektin teknistä informaatiota, vaan käsittelevät sen dokumentaatiota eli ovat dokumentteja dokumenteista. Tällaisia ovat projektin teknisten dokumenttien katselmointipöytäkirjat. Ne eivät sisällä niin paljon termejä ja käsitteitä kuin dokumentit, jotka käsittelevät itse ominaisuutta eivätkä sen dokumentaatiota. Tulostettuna aineistolähteiden määrä oli n. 100 A4-liuskaa. Suurin osa dokumenteista on PDF-muotoisina, mutta osa on HTML-sivuina sekä vaatimustenhallintajärjestelmän käyttöliittymästä tulostettuina. Osan ohjelmistotuotantoprosessissa määritellyistä ja tarkastelemassani projektissa tuotetuista dokumenteista rajasin aineistolähteistä pois, koska ne eivät sisältäneet käsite- tai termitietoa. Tällaisia olivat esimerkiksi sellaiset dokumentit, jotka sisälsivät vain tietokantakenttien koodeja, tai katselmointipöytäkirjat, joissa ei ollut mitään kommentteja eli sisälsivät pelkästään taulukon kommenttien keräämistä varten. FRS Review Record -dokumentissa oli vain yksi kommentti, jossa käytettiin tarkasteltavaan ominaisuuteen liittyvää termiä, ja niin otin sen dokumentin aineistoläheisiin mukaan. 5.2 Termien poiminta projektidokumentaatiosta Keräsin termit aineistolähteistä manuaalisesti. Luin läpi tulostamani dokumentit, ja alleviivasin niistä kaikki löytämäni termiehdokkaat. Nämä termiehdokkaat sijoitin sitten dokumenteittain satelliittimalliin ja ryhmittelin ne niin, että samaan käsitteeseen liittyviä termejä tuli saman noodin alle. Satelliittimalli rakentui niin, että keskusnoodina toimi otsikko Termit vaiheittain. Keskusnoodista lähtevissä neljässä alanoodissa oli projektin vaiheen nimi, ja sen jälkeen omina alanoodeinaan eli jakoperusteina projektin vaiheeseen 48 kuuluvien dokumenttien nimet, joiden alle keräsin termit. Kuviossa 16 on nähtävissä, miten satelliittimalli muodostui keskusnoodin ympärille. Kuvio 16. Satelliittimalli terminpoiminnan työkaluna Satelliittimallissa pystyin tarkastelemaan useampisanaisia termejä, erityisesti olivatko kaikki keräämäni sanaliiton sanat osa termiä vai vain muita kuvailevia ilmaisuja. Koska aineistoni oli kokonaisuudessaan teknistä erikoissanastoa, oli suhteellisen helppo erottaa yleiskielen sanat erikoiskielen sanoista. Esimerkiksi aineistossa termi library oli helposti ymmärrettävissä tarkoittamaan tietokantoihin liittyvää kirjastoa, eikä fyysisten kirjojen julkista tai yksityistä kokoelmaa. Synonymian selvittämiseksi tein vielä subscription-termin ympärille käsite- järjestelmäkaavion. Tähän käsitejärjestelmään kuuluivat luontevasti kaikki aineistosta poimitut termit. Subscription muodostaa satelliittimallin päänoodin. Seuraavat alanoodit 49 sisältävät subscription-käsitteeseen eri tavoin liittyviä muita termejä ja käsitteitä (kuvio 17). Jaottelin ne erilaisten apunoodien alle, jotka sisältävät vapaamuotoisen sanallisen kuvauksen käsitteiden välisestä suhteesta. Kuvio 17. Aineiston käsitejärjestelmän aloitusnoodit Kuvion olisi helposti voinut jakaa pienempiin käsitejärjestelmäkaavioihin, esimerkiksi päänoodeihin subscription sekä account, joka muodosti jo laajan kokonaisuuden siihen liittyvien käsitteiden kanssa. Kuviossa 18 näkee, millaisilla apunoodeilla jaottelin account-käsitteeseen kuuluvia termejä. Apunoodit luokittelevat termejä tai jakautuvat edelleen, kuten esimerkiksi tasoon vaikuttaa -noodi jakautuu edelleen noodeihin alentavasti ja korottavasti, joihin liittyviä termejä oli seuraavissa noodeissa. Kuvio 18. Account-termi päänoodina satelliittimallissa 50 5.3 Termien määrällinen tarkastelu eri projektivaiheissa Tässä luvussa tarkastelen lähinnä määrällisesti, miten ohjelmistotuotantoprojektin eri vaiheet eroavat toisistaan termien käytöltään. Vertailen ensin termimääriä eri dokumenttien ja projektivaiheiden kesken ja olen koonnut nämä tiedot taulukkoon 3. Sen jälkeen tarkastelen lähemmin eroja eri dokumenteissa ja niissä esiintyvissä termeissä. Taulukko 3. Poimittujen termien määrät eri vaiheissa ja dokumenteissa Vaihe Termien määrä % Dokumentti Termien määrä % Suunnittelu 69 (74) 38,33 FRS 67 30,04 FRS review record 1 0,45 System Design 6 2,69 Kehitys 30 (39) 16,67 HLD 18 8,07 Technical Design 11 4,93 UI Design 10 4,48 Evaluointi 49 (74) 27,22 TP INT tests 14 6,28 MG INT tests 5 2,24 TP Test cases 23 10,31 TP Test case review 7 3,14 MG Test cases 10 4,48 MG Test case review 3 1,35 MG API Test cases 12 5,38 Julkaisu 32 (36) 17,78 Feature Description 32 14,35 What's New? 4 1,79 Yhteensä 180 (223) 100 223 100 Selvittääkseni, miten ohjelmistoprojektien eri vaiheet eroavat toisistaan termien käytöltään, laskin missä ohjelmistotuotantoprojektin vaiheessa oli käytössä eniten eri termejä. Laskin ensin, moniko keräämistäni termeistä kussakin projektin dokumentissa esiintyi (taulukko 3, oikealla). Kun olin selvittänyt eri vaiheissa esiintyvien eri termien määrät dokumenteittain, laskin montako eri termiä ohjelmistoprojektin eri vaiheissa 51 esiintyi (taulukko 3, vasemmalla). Suluissa näkyvä luku on käytettyjen termien määrä yhteenlaskettuna vaiheen kaikista dokumenteissa, ja varsinaisen termimäärän olen saanut laskemalla eri termien esiintymisen pelkästään vaiheen mukaan. Selvästi eniten termejä, 67 termiä, oli käytössä vaatimusmäärittelydokumentissa (FRS). Termimäärä on huomattavan suuri verrattuna seuraavaksi eniten termejä sisältävään dokumenttiin, joka oli ohjelmisto-ominaisuuden kuvailudokumentissa (Feature Description 32 termiä). Kolmanneksi eniten termejä esiintyi järjestelmätestauksen testitapauksissa. Testitapausten kohteena oli tuotteen osajärjestelmä, johon ominaisuuden kehitystyö projektissa vaikutti eniten. Vähiten termejä oli FRS-dokumentin katselmointipöytäkirjassa (yksi termi) sekä toisen osajärjestelmän testitapauksissa (kolme termiä). Tähän toiseen osajärjestelmään ei kohdistunut niin paljon kehitystyötä tarkasteltavan ohjelmisto-ominaisuuden osalta, mikä selittää harvan terminkin esiintymisen. Tämän jälkeen laskin montako eri aineiston termiä esiintyi ohjelmistoprojektin eri vaiheissa. Ensin laskin eri termien määrän kussakin vaiheessa laskemalla yhteen vaiheeseen kuuluvien dokumenttien termimäärät (kuvio 19). Eniten termejä esiintyi suunnitteluvaiheessa ja evaluointivaiheessa, joissa molempien vaiheiden dokumenteissa esiintyi 74 termiä. Kehitys– ja julkaisuvaiheen termimäärät olivat huomattavasti pienemmät, 39 ja 36 termiä. 52 Evaluointivaiheessa oli kuitenkin projektin suurin määrä erilaisia dokumentteja, joten sen sijaan, että olisin vain laskenut yhteen dokumenttien termimäärät niin, että laskin saman termin mukaan useamman kerran eri dokumenteista, laskin termien esiintymisen vain kerran kunkin projektivaiheen aikana (kuvio 20). Tällä tavalla vain kerran mukaan laskettuina eniten termejä esiintyi edelleen suunnittelu- ja evaluointivaiheissa, mutta suunnitteluvaiheessa eri termejä esiintyi 69 ja evaluointivaiheessa vain 49. Kehitys- ja julkaisuvaiheiden termimäärät olivat melkein samat, 30 ja 32 termiä. Suunnittelu- vaiheessa esiintyvä termimäärä on siis yli kaksinkertainen verrattuna kehitys- ja julkaisuvaiheen dokumenttien termeihin. Kuvio 19. Poimittujen termien esiintymiskerrat dokumenteissa projektivaiheittain 74 39 74 36 0 10 20 30 40 50 60 70 80 Vaihe I suunnittelu Vaihe II kehitys Vaihe III evaluointi Vaihe IV julkaisu Termit vaiheittain (yhteenlaskettu dokumentit) 53 Mitään aineiston termeistä ei käytetty kaikissa 15 dokumentissa. Syynä tähän lienee dokumenttien erilaiset tarkoitukset ja sisällöt, eli samoja tietoja ei kierrätetä eri dokumenteissa. Kaksi termiä esiintyi 13 dokumentissa ja yksi 12 dokumentissa. Nämä termit olivat alternate subscription, notification ja default subscription. Neljässä tai useammassa dokumentissa käytettyjä termejä oli 9. Ainoastaan yhdessä dokumentissa esiintyneitä termejä oli siis peräti 94 kappaletta (kuvio 21). Kuvio 20. Poimittujen termien yksittäiset esiintymiset projektivaiheittain 69 30 49 32 0 10 20 30 40 50 60 70 80 Vaihe I suunnittelu Vaihe II kehitys Vaihe III evaluointi Vaihe IV julkaisu Termit vaiheittain 54 Kuvio 21. Termien määrät sen mukaan, monessako dokumentissa ne esiintyivät Vaatimusmäärittelydokumentissa (FRS) esiintyi 67 termiä. System Design – dokumentissa esiintyi kuusi termiä. Näistä yhteisiä FRS-dokumentin termien kanssa oli kolme, alternate subscription, default subscription ja FRS:n katselmointipöytäkirjassa ainoana terminä esiintynyt notification. FRS:ssä esiintyvien eri termien suuri määrä selittyy dokumentin luonteella: se kerää ominaisuudelle esitetyt vaatimukset yhteen sekä sisältää myös kuvailevampaa tekstiä käyttöesimerkkien muodossa. System Design –dokumentissa ei ollut ominaisuuteen liittyen niin paljon viittauksia, jolloin termimäärä jäi pieneksi. FRS-dokumentin katselmointipöytäkirjaan oli kirjattu vain yksi huomautus, jossa mainittiin yksi termi. Suurin termimäärä oli kehitysvaiheessa HLD-dokumentissa, 18 termiä. Technical Design ja UI Design –dokumenteissa oli 11 ja 10 termiä. Vaikka ero eniten termejä sisältävän dokumentin ja muiden välillä ei ole niin suuri kuin suunnitteluvaiheessa oli dokumenttien kesken, tässäkin ero selittynee HLD-dokumentin yleisemmällä luonteella kehitystyön 94 18 8 3 2 11 2 Monessako dokumentissa termi esiintyi 1 dokumentissa 2 dokumentissa 3 dokumentissa 4 dokumentissa 5 dokumentissa 9 dokumentissa 12 dokumentissa 13 dokumentissa 55 määrittelyssä. HLD-dokumentissa esiintyi myös eniten ohjelmointiin liittyvää termistöä, kuten API, common library, database library ja XML. Jokaisessa kolmessa dokumentissa esiintyviä termejä oli vain kaksi: subscription ja alternate subscription. Kahdessa dokumentissa esiintyviä termejä oli viisi (nämä kaikki HLD- ja TD-dokumenteissa), eli suurin osa termeistä esiintyi vain yhdessä dokumentissa. UI Design –dokumentissa termejä löytyi käyttöliittymän näyttökuvista, ja ne liittyivät esimerkiksi muihin kuin kehitettävään ominaisuuteen, ja niitä termejä ei ollut sen takia muissa kehitysvaiheen dokumenteissa. Evaluointi- eli testausvaiheen dokumenttimäärä on suurin, seitsemän dokumenttia. Ohjelmistokehittäjät ja –testaajat kirjoittavat ominaisuuden vaatimus- ja toteutus- dokumentaation pohjalta erilaisia testitapauksia. Testitapaukset on tallennettu laadunhallintatietokantaan, josta olen tulostanut ne. Dokumentit olivat A4-tulosteina 1– 10 sivuisia ja kokonaisuudessaan evaluointivaiheen materiaalia oli 38 A4-liuskaa. Testitapaukset on katselmoitu, ja katselmointipöytäkirjat ovat aineistolähteissä mukana, jos niissä on ollut testitauksiin liittyviä kommentteja, eikä pelkästään ”Ei kommentteja”. Tässä projektivaiheessa kehittäjät testaavat ominaisuuden ja järjestelmän yhteensopivuuden, ja sen lisäksi testataan ominaisuuden uusi toiminnallisuus koko järjestelmässä muiden ominaisuuksien kanssa. Näitä dokumentteja aineistossani (kuvio 22) ovat TP Integration tests (TP INT tests), MG Integration tests (MG INT tests) sekä MG API Integration tests (MG API INT tests). 56 Laajemmat järjestelmätestit suoritetaan testaamalla uusi toiminnallisuus yhdessä vanhan kanssa. Erilaiset testitapaukset suunnitellaan ja dokumentoidaan, ja dokumentit katselmoidaan eli tarkastetaan yhdessä kehittäjien sekä järjestelmäsuunnittelijan kanssa. Nämä testitapaukset ovat dokumenteissa TP Test Cases, MG Test Cases ja MG API Test cases. Katselmointipöytäkirjat, joissa aineistossani oli kommentteja, olivat TP test case Review Record ja MG Test Case Review Record. Näissä dokumenteissa esiintyvien eri termien määrät eivät ole suuria. Eniten eri termejä esiintyi TP Test Cases –dokumentissa, jossa oli 23 termiä poimituista 129:stä. Vähiten termejä oli MG-testitapausten katselmointipöytäkirjassa MG Test Case review, jossa oli kolme termiä. Myös TP Integration tests –dokumentissa esiintyi enemmän termejä kuin MG Integration tests –dokumentissa (14 termiä ja 5 termiä). Ero johtunee paljolti siitä, että kehitettävän ominaisuuden muutokset heijastuivat näihin järjestelmän eri osiin (TP=Transaction Processor eli tapahtumien prosessointijärjestelmä, MG=Management Gateway eli asiakastiedonhallintajärjestelmä) eri tavalla. Yksikään poimituista termeistä ei esiintynyt jokaisessa tämän vaiheen dokumentissa. Kolme termiä esiintyi kuudessa dokumentissa, yksi termi neljässä ja yksi kolmessa 14 5 23 7 10 3 12 0 5 10 15 20 25 TP INT tests MG INT tests TP Test cases TP Test case review MG Test cases MG Test case review MG API Test cases Vaihe III: Evaluointi Kuvio 22. Evaluointi- eli testausvaiheen dokumentit termimäärineen 57 dokumentissa. Loput termit esiintyivät kahdessa tai vain yhdessä dokumentissa. Dokumenttien tarkoitus ja testitapausten kohteena oleva järjestelmän osa vaikuttaa millaiset termit esiintyvät kussakin dokumentissa. Kehitettävään ominaisuuteen suoraan liittyvät termit default subscription, alternate subscription ja notification esiintyivät kaikissa dokumenteissa lukuun ottamatta MG Test Case Review –dokumenttia, koska katselmointipöytäkirjaan ei tullut yhtään kommenttia näihin liittyen. Julkaisuvaiheen dokumenttien kohderyhmä on aiemmista dokumenteista poiketen asiakasyritys eivätkä ne ole pelkästään yrityksen sisäiseen käyttöön. Kohderyhmä on saman erikoisalan asiantuntijoita, mutta näitä dokumentteja voidaan käyttää myös markkinoinnin tukena. What’s New –dokumentti esittelee asiakkaalle lyhyesti julkaisun uudet tai edelleen kehitetyt ominaisuudet. Dokumentti on lyhyt ja tarkastelemani ominai- suuden osuus oli noin kaksi A4-liuskaa. Feature Description –dokumentti esittelee ominaisuuden tarkemmin, ja sen lisäksi dokumentissa on ohjeet ominaisuuden käyttöön- ottoon ja käyttämiseen. Lyhyessä What’s New –dokumentissa esiintyi neljä termiä poimimistani 129:stä. Niin sisällöltään kuin sivumäärältäänkin laajemmassa Feature Description –käyttöohjeessa esiintyi 32 termiä. Kaikki What’s New –dokumentin neljä termiä esiintyivät myös Feature Description –dokumentissa, ja ne olivat suoraan kehitettävään ominaisuuteen liittyviä. Kaikki vaiheessa esiintyvät termit olivat tuotteeseen liittyviä tai televiestintäalan sanas- toa, eikä esimerkiksi erityisesti tietotekniikan alan termejä juurikaan ollut. Projektidokumentaatiossa siis käytetään erilaisia termejä eri dokumenteissa riippuen niiden tarkoituksesta. Synonyymisten termien käyttöä niin eri projektivaiheissa kuin saman dokumentin sisälläkin esiintyi. Käytetyissä termeissä oli eroja myös tuotteen osajärjestelmien dokumenttien välillä. Kohdeyrityksen terminologiatyön kannalta yksittäisissä dokumenteissa esiintyvien termien suuri määrä voi tarkoittaa sitä, että ohjelmistoprojektin aikana – ja nimenomaan kyseisen ohjelmistoprojektin termistönkäytön yhtenäistämisessä – tehtävässä termi- nologisessa työssä ei ole tarvetta sisältää sanastoon kaikkia projektin aikana esiintyviä 58 käsitteitä ja termejä. Projektin aikana voisi keskittyä vain olennaisimpiin käsitteisiin, joiden lukumäärä on merkittävästi rajallisempi. Projektin ydinkäsitteet on asiantuntijan luultavasti helppo tunnistaa, koska ne liittyvät kehitystyön kohteena olevaan projektiin selkeästi. Näiden ydinkäsitteiden ympärille rakennettavaan käsitejärjestelmään lisättävien käsitteiden tunnistamisessa voisi auttaa esimerkiksi käsitekarttojen tai satelliittimallin käyttäminen työkaluna vaatimustenkeräys- ja –määrittelyvaiheissa. Jos taas terminologisen työn tavoitteena on saada vasta projektin jälkeen koottu ja julkaistu sanasto, terminologisen työn apuna voisi projektissa käyttää terminpoiminnassa automaattisia työkaluja, ja laskea esimerkiksi termien esiintymistiheyttä lähde- dokumentaation sisällä olennaisten termien ja käsitteiden selvittämiseksi. Seuraavassa projektivaiheessa tuotettujen dokumenttien uudet termit voisi poimia mukaan alustavaan termilistaan esimerkiksi kohdeyrityksen tekninen kirjoittaja, jonka tehtäviin kuuluisi käsitteiden määrittely sanastoa varten yrityksen asiantuntijoiden avulla. Ohjelmisto- tuotantoprojektin lopussa katselmoitaisiin ja hyväksyttäisiin valmis sanasto