UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English Studies Suvi Ramula Subtitling Fictional Languages Translating Elvish into Finnish in The Lord of the Rings Master’s Thesis Vaasa 2017 1 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Material 7 1.2 Method 9 1.3 The Lord of the Rings 11 2 FICTIONAL LANGUAGES IN POPULAR CULTURE 13 2.1 The Function of Fictional Languages in Popular Culture 14 2.2 Elvish in The Lord of the Rings 17 2.2.1 Elvish as an alienation device 18 2.2.2 Elvish as a characterisation device 21 2.2.3 Elvish as a device of magic 26 3 MULTIMODALITY 29 3.1 Principles of Multimodality 29 3.2 The Modes of Multimodality 31 4 SUBTITLING 36 4.1 Global Subtitling Strategies 39 4.2 Local Subtitling Strategies 41 5 SUBTITLING ELVISH IN THE FELLOWSHIP OF THE RING 45 5.1 The Representation of Elvish in the Finnish Subtitles 45 5.2 Subtitling Different Types of Elvish Expressions 49 5.3 Analysing Subtitling Strategies from Multimodal Perspective 54 5.3.1 Transfer 54 5.3.2 Imitation 59 5.3.3 Deletion 64 5.3.4 Other 67 2 6 CONCLUSIONS 74 WORKS CITED 78 3 UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy Discipline: English Studies Author: Suvi Ramula Master’s Thesis: Subtitling Fictional Languages Translating Elvish into Finnish in The Lord of the Rings Degree: Master of Arts Date: 2017 Supervisor: Nestori Siponkoski ABSTRACT Tämä tutkimus käsittelee fiktiivisen kielen tekstittämistä. Aineistona käytettiin Peter Jacksonin (2002) elokuvassa Taru sormusten herrasta: Sormuksen ritarit esiintyviä haltiakielisiä ilmauksia. Elokuva pohjautuu J.R.R. Tolkienin vuonna 1954 julkaistuun samannimiseen kirjaan. Tutkimuksessa selvitettiin miten haltiakieliset ilmaisut on esitetty suomenkielisissä tekstityksissä. Lisäksi tutkittiin, minkä takia kääntäjä on päätynyt tietynlaisiin käännösratkaisuihin. Haltiakielisten ilmaisujen esittämistä suomenkielisissä tekstityksissä tutkittiin paikallisten ja globaalien käännösstrategioiden avulla. Paikallisten strategioiden tutkimista varten Henrik Gottliebin (1992) tekstitysstrategioita mukautettiin tutkimuksen tarpeita vastaavaksi. Globaalien käännösstrategioiden tarkastelun pohjana olivat Lawrence Venutin (1995) käsitteet kotouttaminen ja vieraannuttaminen. Syitä tiettyjen käännösstrategioiden valitsemiseen etsittiin enimmäkseen Hartmut Stöcklin (2004) näkemyksiin pohjautuvan multimodaalisen analyysin avulla. Elokuvassa esiintyvät haltiakieliset ilmaisut voitiin jakaa viiteen eri kategoriaan. Tutkimuksessa selvisi, että haltiakielisten ilmaisujen kääntämisessä oli käytetty pääasiallisesti kolmea erilaista paikallista käännösstrategiaa. Samaan kategoriaan kuuluvat ilmaisut oli usein käännetty saman strategian avulla. Vieraannuttavia käännösstrategioita oli kuitenkin käytetty kotouttavia enemmän. Osasyynä tähän on luultavasti se, että fiktiivisiä kieliä itsessään voidaan tarkoituksella käyttää etäännyttämään katsojia fantasiamaailmasta. Multimodaalinen analyysi paljasti lisäksi, että kuva, kieli, ääni ja musiikki muodostavat yhdessä merkityksiä elokuvassa. Näiden neljän moodin keskinäinen vuorovaikutus voi myös vaikuttaa kääntäjän tekemiin valintoihin. Haltiakielisiä ilmaisuja ei välttämättä tarvitse aina tekstittää suomeksi, jos niiden keskeinen merkitys pystytään kertomaan kuvan, äänen ja musiikin avulla. KEYWORDS: subtitling, multimodality, translation strategies, fictional languages, Elvish, fantasy 4 5 1 INTRODUCTION Fictional languages have been featured from time to time in popular culture, especially in fantasy and science fiction genres. These languages do not even exist outside fictional worlds, but they have still become a relatively popular element in fantasy and science fiction television series, films and novels. Some famous examples of fictional languages are Anthony Burgess’ Nadsat in his novel The Clockwork Orange (1962), Na’vi in James Cameron’s film Avatar (2009) and Dothraki and Valyrian in HBO’s television series Game of Thrones (2011–). Fictional languages undoubtedly add their own nuances to these stories. Some enthusiastic fans do not settle for enjoying fictional languages only on the screen or on the pages of novels, but they want to learn to speak these languages themselves. As a result there exists books such as An Introduction to Elvish (1978) by Jim Allan, The Klingon Dictionary (1992) by Marc Okrand and Living Language Dothraki (2014) by David J. Peterson. Despite the interest that many fans continue to show towards different fictional languages, these languages have not received much academic attention. Of course, there are some exceptions, such as J.R.R. Tolkien’s Elvish in his fantasy saga The Lord of the Rings (1954–1955). Elvish and other Tolkien’s languages started to fascinate readers almost immediately after the first part of the fantasy saga, The Fellowship of the Ring, was published in 1954 (Hostetter 2007: 1). Over time this interest resulted in numerous lexicons, journals and books on the subject (Hostetter 2007). Peter Jackson’s film adaptations of The Lord of the Rings at the beginning of the 21 st century ensured that the interest in Tolkien and his languages still continues. Tolkien also continues to inspire academic studies. For instance, there are still active academic journals such as Tolkien Studies (2004–) by West Virginia University Press. Specifically for language enthusiastics there are also books like A Gateway to Sindarin by David Salo (2004). Even though Tolkien has inspired many studies, in general there is very little academic material available on the subject of fictional languages. The translation of fictional languages has been studied very little, and despite their constant appearances in some extremely popular television series and films, they have been studied even less from the 6 perspective of audiovisual translation. Since fictional languages are continuously featured in films and television, it seems that it is time that they are acknowledged also in audiovisual translation studies. The purpose of this thesis is to add to the study of fictional languages and examine how they are treated in subtitling. The aim of this thesis is to study the Finnish translation of Elvish expressions, that is, words, phrases and sentences, in Peter Jackson’s film adaptation The Lord of the Rings: the Fellowship of the Ring (2002). My first research question is: How Elvish expressions are represented in the Finnish subtitles? The purpose of this question is to find out whether the Elvish expressions are subtitled or not, and if they are subtitled, are the subtitles in Finnish or in Elvish. The second question is: Why particular Elvish expressions are or are not represented in the Finnish subtitles? These two research questions are addressed by studying the subtitling strategies that are used to transfer the Elvish expressions into the Finnish subtitles, and by analysing them from a multimodal perspective. Multimodality refers to the combination of speaking, writing, visualization and music that is used in audiovisual texts (Pérez-González 2014: 185). Multimodal approach does not focus only on language, but acknowledges that other also communicational forms, such as gaze and gesture, also have their own functions in multimodal texts (Jewitt 2009: 14). For a long time studies on audiovisual translation only focused on analysing the different types of dialogue equivalences between source and target languages, and thus the interplay between dialogue and visual aspects of the film was ignored. Even though the film industry still forces the translators to restrict their involvement in the translation process to working solely with language, multimodality has recently started to gain more attention in studies of other media texts. (Pérez-González 2014: 185). As Pérez-González (2014: 187) argues, audiovisual translation practice and research should be more aware of the different ways information is communicated in audiovisual texts. Audiovisual texts such as films convey information through many different channels, not only through dialogue and subtitles (Pérez-González 2014). The information delivered outside dialogue can affect subtitler’s choices (Taylor 2013: 99), 7 which is why it is so important to take into account all aspects of multimodal texts. Subtitling can often be challenging for the translator due to its many constraints, such as time and space limits. Subtitlers use many different strategies to deal with these specific problems of audiovisual translation. In this study I will analyse the subtitling strategies used in The Fellowship of the Ring by adapting Henrik Gottlieb’s (1992) classification of subtitling strategies, while also keeping in mind Lawrence Venuti’s (1995) foreignization and domestication strategies. In sections 1.1 and 1.2 the material and method of the study will be introduced. The Lord of the Rings will be shortly discussed in section 1.3. Chapter 2 discusses fictional languages and how they are used to serve different purposes in popular culture, especially in fantasy and science fiction genres. Elvish and its different functions in the films are discussed more in the subsections of chapter 2. In chapter 3 the concept of multimodality is discussed, and chapter 4 discusses subtitling in more detail and introduces the subtitling strategies used in this study. In chapter 5 the Finnish subtitles for the Elvish expressions in The Fellowship of the Ring will be analysed and in chapter 6 the conclusions of the study will be drawn. 1.1 Material The material of the study consists of Elvish expressions and their corresponding Finnish subtitles that are collected from Peter Jackson’s film adaptation of J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2002). In total the film contains 54 Elvish expressions, counted as individual words and sentences. This number does not include Elvish character and place names such as Elrond and Lothlórien, because they have been excluded from this study. There are two main reasons for this decision. Firstly, at the end of the Finnish subtitling track it is mentioned that the translations of Elvish character and place names in the film are based on the earlier Finnish translations of the original novels (FOTR 1 ). Kersti Juva, Eila Pennanen and Panu Pekkanen, who 1 The Fellowship of the Ring film 8 have translated The Lord of the Rings novels into Finnish, remark in the appendices of the compilation that all Elvish names have been left untranslated (Tolkien 2002: 973). Secondly, some Master’s theses have already been done on the subject of proper name translation in The Lord of the Rings. One recent example is Tanja Huvila’s (2016) Master’s thesis, which studies how the characters names The Lord of the Rings novel have been translated into Finnish. I chose The Fellowship of the Ring (2002) as my material for various reasons. Due to the popularity of the novels and films, they have been studied quite much, and as a result, there is more material available. The complete film scripts could be found online and, most importantly, the lines spoken in fictional languages were included to the scripts. This was essential for this study, and as I noticed, unfortunately many film or television series scripts did not include the fictional languages featured in the films and shows. It is also notable that Tolkien’s Elvish is one of the most complete fictional languages that exist (Nummelin & Sisättö 2014). Fictional languages are featured relatively much in Jackson’s films, and they are used in more varying ways than many other fictional languages that appear in films and television series. This offers a possibility to see whether certain types of Elvish expressions, such as spells and expressions that occur in conversations, are translated differently. I collected my material from The Fellowship of the Ring’s DVD version (2002) with the help of two different film scripts. The film script that I mainly used as a help in collecting the Elvish lines from the film was found online at The Internet Movie Script Database 2 . The origin and the age of the script are unknown, but it proved to be very accurate. However, because some details, mainly some Elvish lines, were missing from the script, I also used another script found at a webpage called Fempiror. This second script is a script of The Fellowship of the Ring’s extended edition that was released in 2002. The origin of Fempiror’s script is equally unknown, but it was still accurate and suited the purpose well. 2 Further referred to as IMSDb 9 First it was necessary to ensure that the film scripts were accurate. The accuracy of IMSDb’s script was evolved by comparing it to the DVD’s soundtrack as well as to Fempiror’s script. After ensuring the accuracy of the script I collected all Elvish expressions and the corresponding Finnish subtitles from the film. The DVD that I used was published in Finland in 2002, and the Finnish subtitles were translated by Outi Kainulainen from Broadcast Text. Her translation was based on Kersti Juva’s, Eila Pennanen’s and Panu Pekkanen’s translation of the original novels (FOTR). Kainulainen reveals in an old interview published in the Finnish newspaper Turun Sanomat (2004) that even though the Finnish translations of the novels helped to subtitle the film trilogy, she still thinks of it as one of the hardest tasks she has done during her long career. The fact that it took her roughly 80 hours to translate the last film The Return of the King (2003), which is more than double the average time that it usually takes to translate a film, says something about the difficulty of the task. The devotion of Tolkien’s fans also caused Kainulainen to feel more pressure, because she knew that if she made mistakes, she would immediately get negative feedback. (Turun Sanomat 2004) 1.2 Method After revising IMSDb’s film script and collecting the Elvish expressions and their corresponding subtitles from the film the subtitles were analysed. The analysis was qualitative and it was divided into two parts. First I addressed the question how Elvish expressions are represented in the Finnish subtitles by studying the subtitling strategies in the film. Both global and local strategies were taken into account, although the emphasis was on the latter. Local strategies are strategies that are applied to certain parts of the texts, whereas global strategies affect the whole text (Bell 1998: 188; Leppihalme 2001: 140). Fictional language as a source language somewhat limits the study of subtitling strategies. It does not allow a very detailed analysis for the reason that only very few 10 experts could understand the exact content of the Elvish expressions. Of course, the Finnish subtitles have been translated from English, not from Elvish. However, comparing the Finnish subtitles to the English translations of the Elvish lines would be futile, since the language the viewers hear the characters speak is Elvish. This is the reason why I consider Elvish to be the source language in this study, whereas Finnish is the target language. Subtitling strategies introduced in different sources are often meant to address very specific translation problems, such as culture specific items. However, because Elvish does not allow a very detailed analysis, this study requires a relatively general categorisation of subtitling strategies. I chose to base the study of the local translation strategies on Henrik Gottlieb’s (1992) categorisation of ten different subtitling strategies. However, it was necessary to adapt Gottlieb’s (1992) strategies to suit the purposes of this study. I determined first what strategies could be applied to this study and excluded the rest. Gottlieb’s (1992) subtitling strategies and their modification is discussed more thoroughly later in section 4.2. I concluded that there were four different subtitling strategies that could be used as a basis for the study of local subtitling strategies. These strategies were called transfer, imitation, deletion and expansion. However, it became evident during the analysis that there were no cases of expansion, and therefore also this strategy was left outside of the study. Since the analysis also revealed that other subtitling strategies had been used as well, an additional category other was formed for those cases. The global subtitling strategies in the film were studied on the basis of Lawrence Venuti’s (1995) concepts foreignization and domestication. Domesticating strategies bring the audience closer to the source text and culture, whereas foreignizing strategies do the opposite (Venuti 1995). In order to study the global subtitling strategies of the film, Gottlieb’s (1992) local subtitling strategies used in this study were defined to be either foreignizing or domesticating. This division and the concept of global translation strategies are discussed in detail in sections 4.1 and 4.2. 11 The question why particular Elvish lines are or are not represented in the Finnish subtitles was addressed by focusing on the multimodal nature of the film. This was analysed in general level as well as in detail with the help of particular examples. First I divided the Elvish expressions in the film into different categories and analysed how different types of expressions had been subtitled and why. The categorisation of the Elvish expressions was created by considering the purpose of the Elvish expressions and the context in which they occurred. A more thorough analysis of the subtitling of Elvish expressions was conducted next. The Elvish expressions and the corresponding subtitles were divided into categories according to Gottlieb’s subtitling strategies, and two examples were analysed from each category. I tried to find reasons for choosing particular translation strategies by analysing the ways Elvish dialogue and the possible subtitles interact with the image, sound and music of the film. I analysed how these different modes can work together to create a certain meaning especially in the cases where there are no Finnish subtitles available for the viewers. Due to the special relationship between language and image (Pérez-González 2014: 213–214), the main focus was on their interplay. This analysis draws material from multiple sources, but the categorisation of modes is based on Hartmut Stöckl’s (2004) idea of multimodality as a networked system of choices. Stöckl’s categorisation is discussed later in section 3.2. 1.3 The Lord of the Rings J.R.R Tolkien’s epic fantasy novel saga The Lord of the Rings as well as his other works have definitely left their mark in fantasy literature (Nummelin & Sisättö 2014: 158), and the Middle-earth still attracts many readers. The Lord of the Rings was published in three parts in the years 1954 and 1955 as a continuation to Tolkien’s earlier children’s book called The Hobbit (1937), but the trilogy was eventually aimed to a more adult audience. The story of The Lord of the Rings is essentially a traditional fight between good and evil. The protagonist, a hobbit called Frodo Baggins inherits a ring, which is discovered to be the destructive Power Ring that the Dark Lord Sauron has forged a long time ago. The Ring has to be destroyed, so Frodo and his friends leave their homes in Shire and head for a dangerous journey. 12 Peter Jackson was not the first person to film Tolkien’s work, but the earlier adaptations of The Lord of the Rings and The Hobbit certainly never reached the popularity that Jackson’s films did at the beginning of the 21 th century (Nummelin & Sisättö 2014: 173–187). The first film, The Fellowship of the Ring, was released in 2001, and it was followed by The Two Towers in 2002 and The Return of the King in 2003. In The Fellowship of the Ring Frodo Baggins inherits a ring, and when the wizard Gandalf discovers that it is the long lost Power Ring, Frodo and his three friends flee from Shire in order to go to the Elven outpost Rivendell. The fate of the Ring is decided in Rivendell, and it is established that the Ring must be destroyed. The only way to destroy the Ring is to take it to Sauron’s land Mordor and throw it to the depths of the same volcano where it once was forged. The Fellowship of the Ring is formed to accomplish this mission, and the nine members of the Fellowship travel across the Middle-earth towards Mordor. The first film ends at the breaking of the Fellowship. (FOTR) Even though Frodo Baggins is the main character of the film, also the other members of the Fellowship have important roles in the story. There are three other hobbits, Frodo’s friends Samwise Gamgee, Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took. In the novels and films they are commonly referred to as Sam, Merry and Pippin. There are two humans, a ranger called Strider, or Aragorn by his real name, and the son of the Steward of the southern realm Gondor, called Boromir. The wizard Gandalf is the leader of the Fellowship, and there is also an elf called Legolas and a dwarf called Gimli. Other relevant characters in the film The Fellowship of the Ring are people that Frodo and the others encounter on their journey. There is the half-elf Elrond, who rules Rivendell, and his daughter and Strider’s love interest Arwen. During their journey the Fellowship seeks protection from the Elvish forest realm Lothlórien and meet Galadriel, the Lady of the Lothlórien. The most important villains are Sauron and his nine Ringwraiths, who are constantly trying to capture Frodo and his companions. Sauron also has an ally, the fallen wizard Saruman, who has his own forces searching for Frodo and the Ring. 13 2 FICTIONAL LANGUAGES IN POPULAR CULTURE This chapter discusses fictional languages and their use in literature, television and film. The central terminology is defined first, and then the function of fictional languages in popular culture is discussed in section 2.1. Section 2.2 focuses on the representation of Elvish in The Lord of the Rings, and subsections 2.2.1, 2.2.2 and 2.2.3 focus on analysing in more detail the different functions that Elvish seems to have in the film The Fellowship of the Ring. Language invention is not a new phenomenon. According to Arika Okrent (2009: 10) the earliest documentation of an invented language is from the twelfth century. It is known that this language was created by a German nun, but its purpose has remained unclear (Okrent 2009: 10). Languages have been invented for centuries, but despite this the terminology and categorization of different intentionally created languages is still somewhat vague. One reason for the lack of uniform terminology is probably that even though the idea of language invention seems to fascinate many, these languages have not been studied much academically. There are only few academic sources available on the subject of invented languages, and the terminological problems are easy to notice if these sources are compared with each other. The most obvious issue is that different sources prefer to use different terms about the same concept. The linguist David J. Peterson (2015) uses the term constructed languages, whereas Arika Okrent (2009) talks about invented languages. Peter Stockwell (2006) acknowledges that in addition to these also terms artificial languages, planned languages and even neographies are used. This study follows Peterson’s (2015) terminology and categorisation, because it appears to be the most logical and extensive. Peterson (2015) has defined the central terminology by not only drawing from his own linguist background but also acknowledging the terminology that is used among the enthusiastic language creators on the internet. Peterson divides languages into two different categories, natural languages and constructed languages. Natural languages, or natlangs, are languages that have evolved 14 naturally. All spoken languages, such as English and Finnish, are considered to be natural languages, but in addition also creole languages, sign languages and languages that have died and are no longer spoken in the world belong to this category. (Peterson 2015: 19) Those languages that have not evolved naturally are called constructed languages. According to Peterson (2015: 18) constructed languages, or conlangs, are consciously created languages that have, or are intended to have, a fully functional linguistic system. This term covers many different languages from Esperanto to Elvish. Constructed languages can be further divided into different categories such as auxiliary languages and artistic languages. Auxiliary language means a constructed language that has been created for international communication, whereas artistic language is a constructed language created for aesthetic or otherwise artistic purposes. (Peterson 2015: 18, 21) In the context of this thesis the most important type of constructed language is fictional language. It is a language that is “supposed to exist in a given fictional context” (Peterson 2015: 19). For example, the Dothraki language Peterson created for HBO’s series The Game of Thrones (2011–) is intended to be a real language in the fictional universe of The Game of Thrones (Peterson 2015: 19). Similarly, Elvish and other Tolkien’s languages are supposed to be real languages that exist in the fictional Middle- earth. However, it is worth noting that even though Elvish can clearly be classified as a fictional language, it can also be considered to be an artistic language, because it was designed to be aesthetically appealing (Stockwell 2006: 8). In order to avoid confusion only the term fictional language will be used in this thesis. 2.1 The Function of Fictional Languages in Popular Culture This section focuses on the purposes that different fictional languages can serve in popular culture. Okrent (2009: 11) argues that the primary motivation for creating new languages has come from the need to improve natural languages. As a result of natural development, natural languages have many flaws such as irregular verbs, idioms and 15 words that mean more than one thing (Okrent 2009: 11). However, even though constructed languages might have originally been attempts to perfect natural languages (Okrent 2009: 11), Peterson’s (2015: 18–23) categorization demonstrates that languages are not anymore invented only to fix the problems of already existing languages. Nowadays there are many unique constructed languages that have been created for different purposes. Some constructed languages are used in international communication and some are spoken by aliens in science fiction films (Peterson 2015). Nowadays many constructed languages only exist in fictional worlds, and they have become a relatively common element in the works of fantasy and science fiction. However, the central question is, what exactly is achieved by adding fictional languages to novels, films and television series? Peter Stockwell (2006) provides a possible answer for this question. He argues that constructed languages have three main functions in fiction. The first function is elaborate, which means that “the language is present to lend an ornamental richness to the imagined landscape, and works essentially as a detailed lyrical description”. Stockwell mentions Star Trek’s Klingon as an example. The speakers of Klingon are an aggressive race, and the harsh sounds of Klingon language are supposed to convey that. (Stockwell 2006: 9) Elvish works in a similar manner in The Lord of the Rings. Elves are portrayed as a beautiful and wise race, and as Stockwell (2006: 9) states, the Elvish language itself is supposed to sound beautiful. The second function Stockwell (2006: 9) calls indexical. A constructed language has an indexical function, if it assists in the creation of the imagined world and makes it more plausible in the reader’s mind. Constructed language helps to create a sense of realism (Stockwell 2006: 9). For example, Tolkien’s fictional Middle-earth resembles real world because it is inhabited by many different races and nations, who all have their own histories, cultures and languages. Among other things the constant appearances of Elvish and other fictional languages can be considered to help to give an impression of separate cultures and cultural differences between them. For instance, elves and hobbits are very different races that barely have any contact with each other, so it is logical and realistic that they also speak different languages. 16 The third function that Stockwell (2006: 9) names is emblematic, and it means that a constructed language itself represents a thematically important idea. The language can for instance be used to carry a political comment or satire. One example of a constructed language that has an emblematic function is Newspeak in George Orwell’s novel Nineteen Eighty-Four. (Stockwell 2006: 9). In Nineteen Eighty-Four the society heavily restricts individuals’ freedom of thought, and the very controlled and restricted language of Newspeak is one way to do that (Orwell 1992). Stockwell (2006) differentiates three main functions that constructed languages usually have in fiction, but if different constructed languages were analysed more closely, it could be noticed that they can also serve more specific purposes. An alien language in a science fiction film and a language that is used to perform magic in a fantasy novel can both have for example an indexical function, but their representation and characteristics probably still differ from each other. In the end there are countless possible ways to feature fictional languages in fiction, and every story can use them for their own purposes. Elvish can be considered to have what Stockwell (2006) calls elaborate and indexical functions, but those are not the only purposes that Elvish seems to serve in the films. The rest of this chapter focuses on Elvish in The Lord of the Rings in order to gain a better understanding of the ways this language has been utilized in the films as well as in order to demonstrate different functions that fictional languages can adopt. The representation of Elvish in The Lord of the Rings will be discussed first in section 2.2. Next I will examine some of the most important purposes that Elvish seems to serve in the films and especially in The Fellowship of the Ring. In subsection 2.2.1 I will first discuss the way Elvish is used to create a necessary feeling of otherness (Salo 2004). In 2.2.2 I discuss Elvish as a device of characterization, and in subsection 2.2.3 I will finally discuss Elvish as a device of magic. 17 2.2 Elvish in The Lord of the Rings Elvish and other fictional languages have a rather special role in Tolkien’s work. Unlike in many other fantasy novels, the fictional languages were not born because the fantasy universe needed it, but rather the other way round. As Nummelin and Sisättö (2014: 17– 18) state, Tolkien started by inventing fictional languages, and only after the languages had been born, he started to create speakers and histories for those languages. In fact, Tolkien (1999c: 506) has even stated that The Lord of the Rings itself is an English translation of a book written in a fictional language, called Westron. In Tolkien’ mind Westron technically functions as the lingua franca of the Middle-earth (Tolkien 1999c: 506). The unique origin and status of Elvish probably explains why fictional languages are featured so extensively in The Lord of the Rings. There is not only Elvish, but two kinds of Elvish, Sindarin and Quenya, and both have their own histories, grammatical systems and rules (Stockwell 2006: 8). Especially Quenya, or High Elvish, was created for aesthetic purposes (Stockwell 2006: 8). In this thesis these two varieties are not separated, since it is not relevant for the purpose of the study. It is also quite unlikely that a regular viewer could be able to tell the difference between Sindarin and Quenya. In addition to Elvish the trilogy also features fictional languages such as Dwarvish, Black Speech and Entish (Tolkien 1999a, 1999b & 1999c). Black Speech is spoken by Sauron and his servants, and Entish is the language of a tree-like race called ents. In the novels these different fictional languages can be found for example in poems, phrases and names. There are also few cases where the novels present fictional languages by using their own alphabets (see Tolkien 1999a: 66), which greatly differ from the Latin script we use today. The foreign expressions in the novels are not always even translated for the viewers. For example, there are songs that are in Elvish, and not even their main content is explained in any way (see Tolkien 1999a: 311). In The Fellowship of the Ring film Elvish can be found among other things in characters’ speech and narrator’s voiceover, songs, spells and in names of objects, characters and places. It can also be spotted in written form for example in the markings of the Ring. Other fictional 18 languages are not featured in the films as extensively as Elvish, although some of them, like Black Speech, are used few times. In general the films seem to feature less different fictional languages than the novels. However, it seems that Elvish is featured even more varying ways in the films than in the novels. For example, characters do not really discuss in Elvish with each other in the novels, whereas in the films fictional languages are used in conversations. In addition many characters’ understanding of fictional languages is different in the novels and in the films. The most important difference is Frodo Baggins and his knowledge of Elvish. The films do not seem to indicate that he can actually understand Elvish. However, in the novels Tolkien states that unlike Sam, Merry and Pippin, Frodo has some knowledge of the Elvish language (Tolkien 1999a: 105). Frodo has learnt quite much about elves from Bilbo and Gandalf, and his friends even suspect that he meets elves when they happen to travel through the Shire (Tolkien 1999a: 56). Elves are familiar to Frodo at the beginning of the novel, whereas in the film he does not appear to have much knowledge of them. One reason why Frodo does not appear to know much about elves or Elvish in the film is probably that it is important to place him to the same position as the viewers. The fantasy world in the film cannot appear to be too alien to the viewers, or they might not be able to identify with the characters. As a result, viewers might become confused or lose interest in the film. Novels allow readers to go back and check if they do not quite understand something, but films do not allow that as easily. For this reason it is often necessary to include characters who can provide information for the viewers and who can guide them in the unfamiliar world. The next subsection focuses on the balance of familiarity and alien in the film and discusses how Elvish can be utilized in order to create an alienating effect. 2.2.1 Elvish as an alienation device Bignell (1999: 100) argues that the principle of cinema is to present the recognisable and familiar balanced against the new and foreign, the alien, that cannot be experienced 19 in our everyday reality. Films have the ability to move the audience from their own present reality to another space and time in imaginary reality. At the same time the alien in the imaginary reality must be made comprehensible by balancing it with something familiar and conventional (Bignell 1999: 88, 100) Constructing a balance between alien and familiar is particularly important in science fiction and fantasy genres, which are built around advanced technologies, magic or other things that simply do not exist in our reality. As Salo (2004: 25) argues, the problem is that if everything presented to the audience is strange and alien, they will find the whole imaginary reality equally exotic and banal. This is the reason why the sense of alienation cannot be created without offering something familiar at the same time (Salo 2004: 25). The term alienation refers to the act of distancing the subject matter from familiar matters or constructing something strange or exotic (Salo 2004: 25). Alienation can be achieved through many different means. In the case of The Lord of the Rings the novels and films are full of creatures and phenomena, such as elves and magic, that are alien to the audience. Tolkien and later Jackson also further distanced the Middle-earth from their own centuries with the help of different weapons, customs and clothing (Salo 2004: 25). Fictional languages also function as an important device of alienation in the films and novels (Salo 2004: 25). Since these languages do not exist in the real world, they are equally alien to all readers and viewers. Fictional languages and other fantasy elements ensure that the audience finds the world exotic, but at the same time there are also some familiar elements. The protagonist is a hobbit, and therefore the Shire of the hobbits is supposed to work as the familiar world in the fictional fantasy universe (Salo 2004: 25). The Shire is an idealized and archaized version of rural Warwickshire, where Tolkien lived his childhood in the 19th century. The Hobbits are reflections of the 18 th or 19 th century English farmers, but they do not have the technology that was available at that time. The hobbits are also not meant to live in an ancient or medieval world, because they still have things like umbrellas and 20 paper. The hobbits function as mediators, who face the world outside the Shire with the same sense of alienation as the readers or viewers. (Salo 2004: 25) The prologue of the film seems to presents the whole Middle-earth as an alien place. The prologue tells the history of the Power Ring and introduces the different races of the Middle-earth to the viewers. Elvish has a rather significant role in the alienation of the Middle-earth, and even the first words spoken in The Fellowship of the Ring are in Elvish. When the prologue begins, the viewers can first only see a black screen and hear quiet Elvish music in the background. Soon the narrator (Cate Blanchett, who also plays Galadriel in the film) starts speaking in Elvish. The narrator speaks several lines in Elvish, and then repeats them in English. Introducing the world of the film to the viewers with the help of fictional language can be seen to prepare the viewers to step into a fantasy universe. The world in the film is established to be different from our own, and the use of Elvish can even make the story seem somewhat mythical from the very beginning. After the prologue the film properly begins from the Shire, which is introduced to the viewers as the familiar place in the fantasy world. The Shire is portrayed as a peaceful countryside region, and the hobbits themselves seem to be cheerful people who live simple and carefree life. When the hobbits eventually leave the Shire, the viewers can already identify with them and feel sympathy for them. The alienation begins outside the Shire with the help of Elvish and other fictional languages (Salo 2004: 28). The place names in Shire have clearly English origins, but outside it the hobbits travel to places with strange names like Amon Sûl and Bruinen. Even if the audience did not recognize these to be specifically Elvish names, they still take the audience into places where even normal things such as hills and rivers become exotic because of their weird alien names. (Salo 2004: 28). These strange Elvish names, as well as the whole Elvish language, appear to be unfamiliar to both hobbits and the viewers of the film. It could even be seen that the rest of the Middle-earth is alien to both hobbits and the viewers. None of the hobbits are heard speaking Elvish in The Fellowship of the Ring, and in addition there are many 21 scenes that specifically draw attention to the fact that the hobbits cannot speak or understand Elvish. This highlights the fact that the hobbits are supposed to be in the same situation as the viewers. For example, in the beginning of the film, in scene 8 (FOTR) Frodo recognizes that the markings in the Ring are in Elvish, but states that he cannot read them. When the first elf, Arwen, is introduced in the story in scene 17 (FOTR), Strider and Arwen are shown speaking Elvish with each other, and Pippin even asks what they are saying, as he cannot understand them. In addition to Elvish being presented as alien, also the elves themselves are presented as alien. For example, when Sam is told that Strider will lead the hobbits to Rivendell, he becomes excited at the prospect of seeing elves (FOTR: SC13 3 ). This could indicate that elves are exotic and it is not usual to see them in the Shire. Another example of a particular scene where elves can be considered to be represented as alien, is a scene where sick Frodo sees an ethereal vision of Arwen dressed in white clothes and speaking Elvish (FOTR: SC17). In general the elves are portrayed to be wise beings who live in beautiful places and wear fine clothes. The fictional language Elvish further helps to present the elves themselves as alien beings. Elvish language can even be used to create a certain impression of characters that are not elves but speak Elvish. Elvish language as a characterisation device is discussed in the next subsection. 2.2.2 Elvish as a characterisation device Characterisation plays a central part in any work of fiction, and this subsection discusses how fictional languages and especially Elvish can be used as characterisation devices. As Lothe (2000: 81) states, there are many different ways to convey a certain image of a character to the readers or viewers. For example, characters can be described by using adjectives or they can be given names that carry a certain meaning. The way character acts as well as their external appearance and behaviour can also always reveal something about a character. Even milieu can be used in characterisation. (Lothe 2000: 81–84) For example, the Elven realms in The Fellowship of the Ring film are portrayed 3 (The Fellowship of the Ring: scene 13) 22 to be very beautiful and even magical places, and this can add to the characterisation of the elves. Another important device of characterisation is speech. This includes what a character thinks or says as well as how they say it. (Lothe 2000: 83). Characters in a novel or film have different backgrounds and social statuses, and it is important that this is reflected also in their speech. In films, where dialogue plays such an essential role, it is particularly important that characters have distinguishable traits of speech. (Zabalbeascoa 2012: 71) As Salo (2004: 27) notes, the stylistic differences in characters’ speech in The Lord of the Rings are present both in the books and the films. In the films the hobbits speak different English dialects whereas Gandalf and Saruman, who are characters with a higher status, speak the best King’s English (Salo 2004: 27). However, as Zabalbeascoa (2012: 71) states, sometimes the authors and film makers do not settle for using different dialects or other conventional means, but invent fictional languages for the purposes of characterisation. Also The Lord of the Rings utilizes Elvish and other fictional languages as characterisation devices along with the different ways of speaking English. Stockwell (2006: 9) claims that Elvish has an elaborate function. As it was mentioned earlier, in general elves are portrayed as a beautiful and wise race. The first description of elves in the film states that they are “immortal, wisest, fairest of all beings” (FOTR: SC1). Also the Elvish language has been designed to be aesthetically appealing (Stockwell 2006: 8). Elvish language can obviously be used to characterise elves, but the film also contains characters who speak Elvish despite not being elves. It could be assumed that also these characters probably reflect some characteristics that are associated with elves or the Elvish language. Salo (2004: 29) also claims that in the films heroic characters speak Elvish, and more specifically the Sindarin variation. However, here it has to be noted that even though many characters in the first film use Elvish expressions, not all of them can actually speak Elvish. For example, the dwarf Gimli uses the Elvish term mithril while talking about a certain valuable fictional metal. It is not suggested that Gimli could speak Elvish, but it rather seems that he uses the 23 Elvish word mithril because it appears to be the universal term for this type of metal. In the first film there are five named characters that can be heard speaking full sentences in Elvish. These characters are the elves Elrond and Arwen, the wizards Gandalf and Saruman and the ranger Strider. There are also two other elves, Legolas and Galadriel, who once or twice use Elvish words in their speech but do not have complete lines in Elvish. If the characters who can actually speak Elvish were analysed, it could be stated that the Elvish language could probably be seen as the language of the wise and powerful. If Elvish-speaking characters are compared to the hobbits, which is the group that the viewers are supposed to mostly identify with, it can be seen that the Elvish-speakers are portrayed wiser and more knowledgeable than the down-to-earth hobbits. The Elvish- speakers also enjoy quite high statuses in the Middle-earth. Galadriel and Elrond are Elven rulers, and Arwen is Elrond’s daughter and Strider’s love interest. Gandalf and Saruman are powerful wizards, and Strider, or Aragorn by his real name, is revealed to be the heir to the throne of the southern realm Gondor. Even Legolas is the son of the Elven king Thranduil (Tolkien 1999a: 314, 465), even though it is never mentioned in the first film. However, it has to be kept in mind that the relevant characters in The Lord of the Rings generally tend to have a high status. Since the books and films do not reveal anything about the Elvish skills of the lower classes, Elvish cannot unequivocally be regarded only as the language of upper classes. Out of the Elvish-speakers in the film Arwen is the character who has the most Elvish lines. Arwen has little role in the films besides being portrayed as Strider’s love interest, even though she is brought to the story in a rather heroic way. In a scene where she is introduced, she saves wounded Frodo and takes him to Rivendell the Ringwraiths at her heels (FOTR: SC17). Arwen speaks Elvish mostly with Strider, but when the viewers first see her, she is heard speaking Elvish to wounded Frodo in his vision. There is also a scene where Arwen speaks Elvish to her horse and enchants in Elvish in order to make the river Bruinen to flood and prevent the Ringwraiths from following her to Rivendell (FOTR: SC17). 24 Strider is one of the most important characters in the story, and he has the second most Elvish lines in The Fellowship of the Ring. Strider is seen speaking Elvish mostly with Arwen. When it comes to Strider and his discussions with Arwen, Elvish is almost used as the secret language of lovers. In the film Strider and Arwen speak Elvish in scenes where they are alone or when they are in front of the hobbits. The latter case could suggest that they speak another language in front of others because they do not want to reveal the content of their discussion. However, these characters also speak to each other in English, and sometimes one of them even changes the language in the middle of the conversation. Strider also once addresses two other elves, Legolas and Haldir, in Elvish. Speaking Elvish with elves might be a sign of respect on Strider’s part, but since it is suggested that Strider has known all three elves already before the events of the film, this could also be connected to his friendships with those elves. Salo’s (2004: 29) claim that heroic characters speak Elvish in the films seems to apply particularly well to Strider. When Strider is first introduced in the film, he is described as one of the dangerous rangers who wander in the wilds. However, later he proves to be a great swordsman and saves the hobbits many times. It is also revealed that his real name is Aragorn, and that he is, in fact, an heir to the throne of the southern realm Gondor. However, Strider does not speak Elvish only because he is a heroic character, but there is also a logical reason for it, even though it is never mentioned in the films. Namely, Strider has been raised in Rivendell (Tolkien 1999c: 414). Gandalf has the third-most Elvish lines in the film, and those lines are almost exclusively related to the practice of magic. He is the leader of the Fellowship, and he seems to be portrayed in the films as a wise and rather powerful wizard. He seems to be the Fellowship’s wise advisor. Gandalf can also be considered to be heroic because he is seen fighting the evil forces many times with swords or magic. Also the other wizard of the story, Saruman, can be heard speaking Elvish while casting spells. However, unlike other Elvish-speaking characters, Saruman cannot be considered heroic, as he is Sauron’s ally. However, Saruman’s betrayal does not make him any less powerful or knowledgeable, so Elvish can still be seen to highlight those qualities. 25 In addition to discussing characters who speak Elvish, it is equally important to pay attention to the characters who do not speak Elvish. Nothing clearly suggests that any of the hobbits understand or speak Elvish in the film The Fellowship of the Ring. In addition to this being a device of alienation as it was discussed in subsection 2.2.1, it can also be seen as a characterisation device. The characters that are heard speaking Elvish in the films are either heroic, wise or powerful, or all this in some way. Even though the hobbits, especially Frodo, can be seen to possess certain heroic qualities, the hobbits are presented more as ordinary people who only happen to become accidentally involved in the war of the Ring. The fact that the hobbits do not speak Elvish supports their portrayal as ordinary, down-to-earth, and probably even less educated characters. Another interesting detail regarding the characters that speak Elvish is that even though Legolas is an important part of the Fellowship of the Ring, he only speaks one Elvish word in the film. In the first film Legolas is almost exclusively presented as an athletic archer who is quite invaluable in the fighting scenes. He could be seen as a heroic character because of this, but in the end he does not have as important function to the plot as many other characters who speak Elvish. For example, Legolas does not lead the Fellowship like Gandalf, and he is not the heir to the throne of Gondor like Strider. However, in the later films Legolas can be heard speaking Elvish in many occasions, which is probably due to his character getting more visibility and space to grow. In general, characters who can be heard speaking Elvish in The Fellowship of the Ring can be considered to be heroic, wise or powerful, or all of those things. However, Elvish is still not exclusively reserved for the good side. For example, the decidedly evil Power Ring has markings that are written in Elvish, although the language itself is Mordor’s Black speech (FOTR: SC8). Also the fallen wizard Saruman uses Elvish in enchantments. Elvish spells and the Elvish markings on the Ring and on other magical objects seem to suggest that Elvish has certain power. It can be used to achieve great things, whether they are good or bad. In the films there is a clear link between Elvish and magic, and it is discussed in the next subsection. 26 2.2.3 Elvish as a device of magic In fantasy genre neologisms and fictional languages, or languages that appear to be fictional, are very often linked to the practice of magic. In television characters cast spells in fictional languages for example in HBO’s The Game of Thrones (2011–), in The CW’s supernatural drama The Vampire Diaries (2009–) as well as in BBC’s medieval fantasy series Merlin (2008–2012). Some examples from literature are J.K. Rowling’s Latin-derived spells in Harry Potter series (1997–2007) and Christopher Paolini’s many fictional languages in the medieval fantasy series The Inheritance Cycle (2003–2011). There are differences in how different works of fantasy represent the relationship between fictional languages and magic. The relationship between magic and language is often hazy, although there are also some works that state very clearly that languages are used to control magic. Both Ursula K. Le Guin in her Earthsea saga (1968–2001) and Christopher Paolini in his Inheritance Cycle (2003–2011) base magic on the idea that knowledge of a certain language is the key to performing magic. Le Guin’s (2007) language is known as Old Speech, and Paolini (2005) calls his language the Ancient language. Everything and everyone has a true name in Old Speech and Ancient language, and these names allow the magicians to control objects or other people (Paolini 2005; Le Guin 2007). Tolkien does not provide as clear explanations for the readers. Tolkien’s original novels actually include very few mentions of the use of magic, and it is never described in detail. Tolkien never specifies what is the source of magic. It is not easy to even define what is meant by the concept of magic in The Lord of the Rings. There are wizards who can use magic, but in addition for example elves can easily be interpreted to possess magical abilities. Some elves such as Galadriel clearly have magical abilities both in the films and novels, but it is not clear whether all elves are capable of performing magic. For example Legolas does not show any signs of magical abilities in the novels or films, and it is never stated whether he is capable of performing magic or not. Like all elves, Legolas has supernaturally good eyesight and reflexes, but that does not necessarily 27 mean it is caused by Elvish magic. It could simply be a feature that is typical to a certain race, like cats’ ability to see in the dark. However, it is probably safe to assume that the Elven race has certain characteristics that appear to be supernatural, and at least some elves are capable of performing magic in the form of spells. It is also unclear what characters are capable of doing with their magical powers and what are the laws of magic in the Middle-earth. Different characters also have a different understanding of magic. Non-magical beings like hobbits view magic differently than magical beings like elves, and Galadriel even states that she does not clearly understand what the hobbits mean by the concept of magic (Tolkien 1999a: 475). Hobbits, who do not possess magical powers, seem to view magic much like we nowadays do, and consider different spells, supernatural powers and objects to be magical. In The Fellowship of the Ring film magic is present in many ways. There are magical beings like the Balrog and magical artefacts like Galadriel’s mirror, Saruman’s palantír and Sauron’s Ring. There are also three characters that are shown to perform magic by casting spells. The wizards Gandalf and Saruman use magic on many occasions, and the elf Arwen is seen to use magic once, when she floods the river Bruinen in order to save Frodo from the Ringwraiths. There are also other characters that are hinted to have magical powers, but they are not actually seen casting spells in the film. These are characters such as Elrond or Sauron, who forged the magical Power Ring. There are differences in the ways characters use magic, which could even suggest that the magic of elves and wizards might be different. Wizards are seen using staffs when they perform magic, but elves do not carry staffs with them. Arwen only chants an Elvish spell to flood the river Bruinen, whereas the wizards always use staffs in their spells. However, there is one exception in scene 5 (FOTR), where angry Gandalf darkens a whole room without touching his staff. This suggests that even though wizards usually use staffs in spells, it is not always necessary. 28 Speaking Elvish is also not always required when performing magic. For example Gandalf and Saruman do not shout spells when they fight against each other in Isengard (FOTR: SC 9), and Gandalf lights the top of his staff in the mines of Moria without a word (FOTR: SC28). This could suggest that the source of the magic is not the language itself, but it is merely a device for those who already have magical powers. However, it has to be taken into account that even if Elvish spells are not said aloud, that does not necessarily mean that Elvish is not involved in these spells. For example, in Harry Potter characters can perform magic without saying the magic words aloud, but they still have to concentrate on those words inside their mind (Rowling 2014). The connection between Elvish and magic seems hazy, but the fact that the films gives an impression that Elvish is the only language that can be used to performing magic separates it from other languages of the film. The films give the viewers an impression that Elvish can be used to achieve things that are impossible to achieve by using other fictional languages such as Dwarvish or natural languages such as English. This suggests that even though the magic does not come from the fictional language itself, it still seems to have certain mythical power that allows it to control the surrounding environment if it is used by someone with magical abilities. When fictional language is used as a spell language, it draws attention. It differs from characters’ normal speech, and might work as a sign for the viewers that something extraordinary is going to happen. There is also the fact that chanting spells in English would be far less exciting than chanting them in a fictional language. The use of Elvish makes the whole event seem more mysterious. It seems to be quite usual in fantasy genre that fictional languages are only featured in spells and characters do not speak them otherwise. However, compared to many other fictional languages in fantasy, Elvish is used in more diverse ways in the films. It is a spell language, but it is also a language that characters use in normal conversations. This can make Elvish seem more real and believable. Elvish it is not only a weird mythical language from the past that is only used to perform magic but it is still used in everyday conversations. However, at the same time the use of Elvish as a spell language makes it seem more mysterious and alien. 29 3 MULTIMODALITY This chapter focuses on multimodality. The key terms are defined first, and then the main ideas and principles behind multimodality and multimodal analysis are discussed in section 3.1. Section 3.2 focuses more on modes, which are a central part of multimodal analysis. Different researchers have slightly different views on what can be considered to be a mode, and this study mainly follows Stöckl’s (2004) definition and categorisation of modes. Kress and van Leeuwen (2001: 20) define multimodality as “the use of several semiotic modes in the design of a semiotic product or event”. Semiotics can be broadly defined as the study of signs (The Routledge Handbook of Multimodal Analysis 2009b: 304), whereas modes can be seen as “socially shaped and culturally given resources for meaning making” (Kress 2009: 54). In practise Kress and van Leeuwen’s (2001: 20) definition refers to the way how for example speaking, writing, visualization and music are combined in order to create an audiovisual text (Pérez-González 2014: 185). Strictly speaking multimodality is not a theory but a field of application, and therefore a variety of different disciplines and theoretical perspectives from linguistics to psychology and art history can be used to explore multimodality. Interest in multimodal research has grown due to the fact that in today’s world multimodality is present in people’s everyday life, and focusing only on speech and language is not enough anymore. Multimodal research looks beyond language, but at the same time it also offers new ways to understand language as a part of multimodal texts. (The Routledge Handbook of Multimodal Analysis 2009a: 2–3) The next section discusses more thoroughly the key ideas behind multimodality. 3.1 Principles of Multimodality Jewitt (2009: 14) argues that the idea of multimodality is based on the assumption that representation and communication always draw from different modes. Modes are what 30 makes the simultaneous realisation of different discourses and types of action or interaction possible (Kress and van Leeuwen 2001: 21). According to Jewitt (2009: 14) all modes have the potential to contribute to the meaning. In multimodal texts meanings are not only made through language, but instead they are made and interpreted through several representational and communicative modes. Each mode can realize different communicative work, which makes the interaction between these modes significant for meaning making. (Jewitt 2009: 14–15) This interaction and relationship of modes is central for multimodal research (Jewitt 2009: 17). An analysis of a multimodal text can reveal how a meaning is created by different semiotic modes (Taylor 2013: 103). For example, audiovisual texts can consist of many different sign repertoires such as speech, music, image, film editing and perspective (Pérez-González 2014: 186–187). As a result there is a large variety of different factors that affect the outcome (Díaz Cintas 2007: 52). As Taylor (2013: 99) argues, even though the translators are usually focused only on translating words, it is reasonable to assume that in audiovisual translation also the information conveyed through other modes has an influence on the translator’s choices. However, when it comes to subtitling, the most important intermodal relationship is between image and language. In audiovisual texts visual and verbal elements are particularly closely connected and affect together to the way the viewers understand the text (Pérez- González 2014: 213–214). Since the image cannot be changed, subtitler’s job is to create a translation that fits the image and supports the link between image and language (Pérez-González 2014: 214). Despite the great advantages that multimodal analysis can offer for translation studies and other fields, it also has its limitations. It is sometimes criticised for being too dependent on interpretations. Multimodal analysis interprets gestures or images, but this raises the question how is it possible to know what exactly is the meaning of a certain image or gesture. While this should be kept in mind when conducting a multimodal analysis, it also has to be noted that the same problem is present even when the focus is only on speech or language. (Jewitt 2009: 26). How is it possible to know for certain what a particular word or sentence means? According to Jewitt (2009: 26) this problem 31 is resolved by linking the studied meanings to the context and social function. For example, in Finland and most other cultures nodding is a sign of acceptance. Knowing this, it is safe to assume that if a character nods in a Finnish film, the gesture indicates acceptance instead of rejection. 3.2 The Modes of Multimodality This section focuses on important aspect of multimodality, namely modes. Even though modes are so central for multimodal research (Jewitt 2009: 17), there are varying views on what can be considered to be a mode. As Kress (2009: 54) sees it, for example image, soundtrack, gesture, speech and writing can be considered to be separate modes. Stöckl (2004), however, views these same concepts slightly differently, and divides modes into core modes and sub-modes. He sees multimodality as a networked system of choices, where the creation of audiovisual text involves choosing particular modes among the total existing semiotic resource types (Stöckl 2004). Semiotic resources refer to actions, materials and artefacts that people use for communication (Jewitt 2009: 16). The chosen modes help the communicators to convey their communicative intentions. (Pérez-González 2014: 191) According to Stöckl (2004: 13) audiovisual texts consist of four core modes: sound, music, image and language. These core modes can be realised in different media, which creates medial variants (Stöckl 2004: 12). Core modes and their medial variants are illustrated in figure 1 below. 32 Figure 1. Network of core modes and medial variants. Adapted from Stöckl (2004). (Pérez-González 2014: 194) As it is presented in figure 1, the core mode image can be instantiated through two different medial variants. Static images can be found for example on the pages of newspaper, whereas dynamic image exists for example on television screen. However, as Pérez-González (2014: 194) states, in addition to dynamic images, sometimes also static images, like freeze-frames or tableau-like visual inserts, are used in audiovisual texts to serve different creative purposes. Also the core mode language can be manifested as speech or animated or static writing. Subtitles and intertitles are considered to be forms of static writing. (Pérez-González 2014: 194) Subtitles are therefore a medial variant of the core mode language. Sound and music are also not restricted to realization through auditory media. Even though sound usually refers to recorded speech or effects, it can sometimes also be realised through visual media. For example forensic experts in crime dramas are sometimes shown using printed or electronic spectrograms in order to identify suspects. Similarly, music in audiovisual texts is normally part of the soundtrack and in synchrony with the images, but sometimes printed scores and sheet music are shown visually. (Pérez-González 2014: 193) • Medial variants Core modes • Static (still) • Dynamic (moving) Image • Speech • Static writing • Animated writing Language • Sound effects • Spectograms Sound • Performed music • Score/sheet music Music Medial variants 33 Medial variants are further divided into sub-modes, which in turn consist of specific aspects that are characteristic to a certain sub-mode. For example, the sub-mode colour consists of aspects such as saturation and hue. (Stöckl 2004: 12–13) Sub-modes open more possibilities to the communicators, and the result depends on how they interact with each other (Pérez-González 2014: 198). As an example, the figure 2 below illustrates how the core mode image is divided into different medial variants and sub- modes. Figure 2. Network of sub-modes for core mode image. Adapted from Stöckl (2004). (Pérez-González 2014: 214) As figure 2 shows, the core mode image can be either static or dynamic. Dynamic image has sub-modes such as colours, visual effects and elements. In films elements refer to the characters or objects on the screen. (Pérez-González 2014: 213–214) These elements and their arrangement and relationship are central for constructing meaning in the mode image. (Kress 2009: 56). The positions of characters in a scene is always very purposeful as well as the way they interact with each other via gestures and words (Díaz Core mode: IMAGE Medial variants • Elements • Vectors • Colour • Lighting • Size • Distance • Angle/perspective • Composition Static (still) • All of sub-modes for static (still) • Camera panning • Colours • Camera tilting • Camera cuts • Visual effects • Non-verbal/body language Dynamic (moving) Sub-modes 34 Cintas & Remael 2007: 52). For instance, image can show nonverbal communication between characters, which adds its own flavour to the spoken dialogue. The medial variants of language are divided into para-verbal means of speech, static writing and animated writing. Para-verbal means of speech consist of sub-modes that are related to the dialogue. These include for example accents, volume, rhythm, pausing and speed. (Pérez-González 2014: 199) According to Remael (2004: 115), speech, or dialogue, has three functions: structuring, narrative-informative and interactional function. Structuring dialogue is used to provide textual cohesion and promote the film’s narrative continuity within and across scenes, whereas interactional dialogue contributes to the narrative continuity through interactional development of characters’ relationships. Narrative-informative dialogue delivers necessary information, which can be hidden in a natural-sounding dialogue or delivered through one knowledgeable character. (Remael 2004: 115–116) As Díaz Cintas and Remael (2007: 49) state, these functions occur often simultaneously. It is also important to keep in mind that the interactional features of the dialogue and the emotional connotations raised by them contribute as much to the narrative as the actual words spoken (Díaz Cintas & Remael 2007: 49) The sub-modes of sound include the intensity, volume and quality of sound effects as well as amplitude, time and frequency of spectrograms (Pérez-González 2014: 199). In films different sounds can for example be used to connect sequences or set certain mood to a scene (West 2009: 285). The sub-modes of music can also be divided into two medial variants, performed or incidental music and score or sheet music. Sub-modes of performed or incidental music are melody or tune, orchestration, rhythm or time, speed, provenance and lyrics. (Pérez-González 2014: 199) In films music can be used to provide the sense of continuity, cover up edits and facilitate the changes of scenes. It can also be used as a way to provide certain mood, entertain the viewers, give interludes and comment on the action in the film. Also the lack of music and other sounds have their own meaning. In different contexts moments of silence can for example build tension or redirect the listener’s attention. However, sometimes silence is just meant to let the ear rest from sound. (West 2009: 285) 35 While the effect of sound and music in films cannot be underestimated or ignored, image and language are the most important modes from the point of view of this study. Subtitles are at the centre of this study, and in addition to the different sub-modes of language and the content of the speech itself, image has the greatest impact on subtitles. Image can be used to show the audience multiple different things, such as action, objects or non-verbal communication between characters. The information conveyed through the core mode image can affect the subtitler’s choices. For example, certain things can be omitted from the subtitles, if the image already shows the same information. Subtitles are discussed more thoroughly in the next chapter. 36 4 SUBTITLING This chapter focuses on subtitling as a form of translation. As Pérez-González (2014: 194) states, subtitles, as a form of static writing, can be considered to be one medial variant of the core mode language. Subtitles aim to present speech in concise writing in a small space on the screen while also trying to minimalize the almost inevitable loss of information. (Remael 2004: 104). Subtitlers use different strategies to deal with the problems of subtitling and to highlight different aspects of the dialogue and story. Subtitling strategies are discussed in more detail in sections 4.1 and 4.2. Díaz Cintas and Remael (2007: 8) define subtitling as a translation practice that presents a written text on the screen. Subtitles are supposed to recount the original dialogue of the speakers as well as the discursive elements, such as letters, graffiti and placards that appear on the screen. Subtitles also recount other information on the soundtrack, such as songs and voice overs. (Díaz Cintas and Remael 2007: 8) Presenting all necessary information in a relatively small space and time can be a challenging task, and there are quite many technical restrictions that affect subtitlers’ work. As Díaz Cintas and Remael (2007: 89) state, the physical limitation for two subtitled lines is 37–39 characters per line, or 74–78 characters per two lines. However, the length of the line varies between companies. For example, Vertanen (2007: 151) states that in Finland Yleisradio (The Finnish Broadcasting Company) and some commercial channels use the average of 33–34 characters per one line. According to Díaz Cintas and Remael (2007: 89) the minimum time that the subtitles have to appear on the screen is one second, which is usually 24–25 frames, whereas the maximum time that two-line subtitles are recommended to be kept on the screen is six seconds. Vertanen (2007: 151) recommends that subtitles consisting of one full line should appear on the screen for two to three seconds, whereas subtitles consisting of two full lines should be on the screen for four to five seconds. It should be ensured that the subtitles are kept on the screen long enough so that the viewers have time to read them properly. For example, if the subtitles contain long foreign names, the viewers might need slightly more time to read them (Vertanen 2007: 153). Then again, as Díaz Cintas and Remael (2007: 89–90) 37 remark, subtitles should not be kept on the screen for too long. Viewers tend to read the subtitles again, if they appear on the screen for a longer time than the viewers actually need to read them. The time that subtitles appear on the screen can be limited by splitting the subtitles into smaller units. (Díaz Cintas and Remael 2007: 89–90) It is also important that subtitles are timed correctly, because poorly timed subtitles can confuse the viewers and detract from enjoying the film or show. They can also hinder viewers from identifying the character speaking. Because of this, subtitles have to be timed so that they mirror the rhythm of the film and the actors’ performances, and also take into account things like pauses and interruptions. Subtitles should maintain a temporal synchrony with the utterances heard on the screen. In the ideal case subtitles should appear the moment the character starts speaking and disappear when they stop speaking. (Díaz Cintas & Remael 2007: 88–90) In order to time the subtitles correctly, subtitlers need to pay attention to also the other modes of the film and not only to language. Due to these technical restrictions subtitlers often use deletion and reduction strategies while translating. As Taylor (2000: 316) states, subtitlers are sometimes forced to compromise between maintaining the effect of an individual line and keeping the viewers on track of the development of the wider plot. However, the use of deletion and reduction strategies should still always account for the original message’s communicative intention. (Taylor 2000: 316) For example, it might be tempting to omit colloquialisms from the subtitles, but it should be kept in mind that this might give the viewers a different idea of the relationship of the characters or the formality of the situation (Taylor 2000: 316). Naturally subtitlers should also be careful not to omit important information. However, as Taylor (2000: 316) notes, any element of the dialogue can play an important part in creating meaning and maintaining cohesion. Characters’ lines in a dialogue have their own important purposes (see Remael 2004: 115–116) and, as Díaz Cintas and Remael (2007: 48) state, usually everything has a narrative significance. One action always leads to another, everything is connected, and most importantly, there are no narrative 38 gaps. (Díaz Cintas and Remael 2007: 48) Therefore at first seemingly insignificant information might have an important role later in the story. However, as Marleau (cited in Díaz Cintas & Remael 2007: 50) states, the verbal mode sometimes further defines visually given information, and sometimes the words and images communicate more or less the same information. Also Chaume (cited in Díaz Cintas & Remael 2007: 50–51) notes that the possible ellipses or gaps in the dialogue or in the subtitles can be filled with the information that is given in the images on the screen. It is also relevant to briefly discuss here the use of italics in subtitles. As Díaz Cintas and Remael (2007: 104) state, different punctuation marks, such as dashes and asterisks, have their own uses in subtitles. Different subtitling companies might prefer to use them differently, but there are some generally accepted conventions. For example, dashes can signal that the two lines in a set of subtitles belong to two different people, and asterisk can signal that one or more letters have been omitted from the word purposefully. (Díaz Cintas & Remael 2007: 104–116) Italics can have several different functions in subtitles. They are often used for distant voices or when the character speaking is not on the screen, but is for example talking to another character on the phone. Also character’s thoughts and interior monologues can be expressed in italics. Foreign words and neologisms in subtitles are also often in italics, although some prefer inverted commas over italics. Díaz Cintas and Remael (2007: 125) recommend that foreign words or expressions should be in italics if they are not integrated in the vocabulary of the target audience. They also note that if the film or television show contains also another language that is unfamiliar to the target audience, all translated lines in that marginal language should be presented in italics. (Díaz Cintas & Remael 2007: 124–126) The last point concerns particularly multilingual films, that is, films that have more than one language. Since The Lord of the Rings films contain also other languages besides the film’s main language English, also they can be considered to be multilingual films. As Díaz Cintas & Remael (2007: 58) note, the statuses of the second or even third languages in films vary, and the translators should be aware of this in order to create 39 appropriate subtitles. According to Díaz Cintas & Remael (2007: 58), all regularly occurring languages should be subtitled. However, they also argue that it is not always necessary to translate a second or a third language. If the dialogue exchange in the second or third language is only a part of a setting and does not have a narrative function, and if the context makes it understandable to the viewers, the other language or languages can be left untranslated. (Díaz Cintas & Remael 2007: 58–59) In cases like this viewers can get an idea of the central message of the deleted speech through other modes. The next sections discuss the different translation strategies that are used in subtitling. Translation strategies can be divided into global and local strategies (Bell 1998: 188; Leppihalme 2001: 140). Global strategies affect the whole text, whereas local strategies affect particular text segments (Bell 1998: 188; Leppihalme 2001: 140) Global strategies are discussed first in section 4.1 on the basis of Venuti’s (1995) work before moving to Gottlieb’s categorisation of local subtitling strategies in section 4.2. 4.1 Global Subtitling Strategies Lawrence Venuti discusses in his book The Translator’s Invisibility (1995) translation’s fluency and the different ways translators can use to convey the linguistic and cultural differences between source and target cultures. According to Venuti (1995: 1) a translated text is considered acceptable when it is fluent and there are not any linguistic or stylistic peculiarities in the translation. An acceptable translation is transparent and seems to reflect the original writer’s personality, intention or the essential meaning of their text. This illusion of transparency creates the impression that the translation is not a translation but the original. A fluent translation makes the translator more invisible and as a result, the writer or the meaning of the original text more visible. (Venuti 1995: 1–2) Venuti emphasizes that the cultural and social conditions always affect the translation. When translating to English, the prevailing trend has been to domesticate the foreign 40 texts to fit the dominant Anglo-American culture. Venuti, however, criticizes this because it reduces the cultural difference that the translation is supposed to convey. Venuti argues that in translation the linguistic and cultural differences in the foreign text are forcibly replaced with elements that are recognizable to the target audience. These differences cannot be entirely removed, but Venuti states that the translator can always choose to what extent they want to preserve the original text’s cultural and linguistic characteristics. The translator can technically choose between two different translation strategies, foreignization and domestication. A domesticating translation reduces the foreignness of the original text, whereas a foreignizing translation does the opposite and emphasizes the cultural and linguistic differences between the source and target cultures. If a translator chooses a foreignizing strategy, it is important that the translation deviates from the target culture’s and language’s norms enough and creates an alien reading experience. (Venuti 1995: 18–20) Whether a translator chooses a foreignizing or domesticating approach depends on numerous different factors, such as the genre of the work and the target audience. For example, a novel for young children might demand a more domesticating approach than a mystery novel for adults. In addition, sometimes the source text might already contain elements that are supposed to be alienating even for the readers of the original text. Fictional languages are one example of this. As it was argued in subsection 2.2.1, the fictional languages in The Lord of the Rings are meant to create an alienating effect. In cases like this, choosing a foreignizing translation strategy can support and highlight the alienating aspects of the original text. Next section discusses local translation strategies that are applied to certain elements of the text. The global translation strategy of the text determines what local strategies are used (Leppihalme 2001: 140) However, as Kokkola (2007: 207) points out, the whole text is not supposed to be exclusively either foreignizing or domesticating. Different global strategies can be used to solve different individual cases so that the text is still a natural entity (Kokkola 2007: 207). For example, in The Lord of the Rings Elvish place names can be left untranslated and English place names can be translated into Finnish. 41 4.2 Local Subtitling Strategies This section discusses local subtitling strategies. Gottlieb (1992) differentiates between ten subtitling strategies. The first strategy, expansion, means that information is added to the subtitles in order to explain for instance culture specific references. In the second strategy, paraphrase, an expression of the source language is altered in order to adequately render it in the target language, whereas in transfer the full expression in the source language is rendered to the subtitles. Subtitles where imitation strategy is used contain an expression that is identical to the expression that occurs in the source language. Proper nouns and international greetings are common examples of instances where imitation is used. (Gottlieb 1992: 166) Transcription can be used for example translating non-standard speech. This strategy preserves the deviations in the source language expressions. Dislocation means that the expression used in the target language differs from the expression of the source language, and as a result the content of the message is adjusted. (Gottlieb 1992: 166) Taylor (2000: 319) argues that dislocation occurs when maintaining the effect of the line is more important than maintaining the content. Condensation condenses the source language expression to the target language while also conveying the meaning as well as most of the original expression’s stylistic content. Usually the only elements that are lost in condensation are unnecessary words. Gottlieb notes that condensation is often seen as the prototype of subtitling. (Gottlieb 1992: 166–167) The abovementioned strategies provide corresponding translations in the target language, but Gottlieb also lists subtitling strategies where some elements of the content suffer in translation. (Gottlieb 1992: 166–167) According to Taylor (2000: 159), these strategies appear to be the most used in subtitling. In decimation the expression is abridged and the content reduced, whereas in deletion the expression is completely omitted. The original message is drastically cut in decimation and deletion, but despite this the translation is still often able to convey the message with the help of the soundtrack and image. The last strategy Gottlieb calls resignation, since the target language expressions differ from the source language expressions and the content of the 42 message is distorted. Resignation occurs when the translator is unable to render culture or language specific elements such as difficult idioms. (Gottlieb 1992: 166–167) Resignation results to the loss of the original meaning of the source text (Taylor 2000: 159). Gottlieb (1992: 166) defines deletion as “omitted expression”, which is in line with what many sources, such as Díaz Cintas and Remael (2007), refer to as omission. Díaz Cintas and Remael 2007: 163–166) acknowledge that omissions can happen either at word or sentence level, although they emphasize that it is not advisable to omit entire lines or sentences. As Mona Baker (1992: 41–42) argues, omission of words and expressions inevitably leads to some loss of information, and should therefore only be used in situations where a smooth, readable translation is more valuable than an accurate translation. However, she also notes that sometimes a word or expression can be omitted if it is not essential for the development of the plot (Baker 1992: 41–42). Vertanen (2007: 152) states that for example character names and titles that are already familiar to the audience can often be easily omitted from the subtitles. In addition subtitlers also tend to omit introductory sentences such as “I think that” or “my opinion is that” (Vertanen 2007: 152). Díaz Cintas and Remael (2007: 166) acknowledge that in subtitling there are cases where the omission of complete sentences and lines is unavoidable. This can happen for example in crowded and noisy scenes or in scenes where several people are talking at the same time. However, Díaz Cintas and Remael (2007: 59) also state that when subtitling multilingual films it is not always necessary to translate all dialogue in second or third language, if it does not have a narrative function and the viewers can understand the meaning from the context. This shows that even whole lines can sometimes be omitted without affecting negatively to the final result. The other modes of the audiovisual text can still manage to convey the message to the viewers without the help of subtitles. This is important to keep in mind especially when studying the translation of multilingual films, whether they contain natural or constructed languages. The use of 43 deletion strategy can even be deliberate, especially if the deleted lines are in a fictional language that is supposed to work as an alienation device in the film. Referring back to the discussion in subsection 2.2.1, choosing a foreignizing strategy and leaving certain Elvish lines completely untranslated could further alienate the elves as well as make the viewers identify more with the hobbits. After examining Gottlieb’s translation strategies it is clear that not all of them can be applied to this study. I exclude decimation and resignation, and also paraphrase, dislocation, condensation and transcription (Gottlieb 1992) due to the limitations that a fictional language as a source text causes. These strategies cannot be studied because the exact words and expressions of the Elvish source text are understandable only to very few experts. For instance condensation cannot be taken into account in this study, because it is not possible to know what exact elements of the Elvish lines have been condensed. Translation strategies that can be applied to this study are therefore transfer, imitation, expansion and deletion (Gottlieb 1992). However, as it was explained earlier in section 1.2, the analysis revealed that the subtitles did not contain any cases of expansion, and therefore also this category was left outside of the study. On the basis of Gottlieb’s (1992) work, expansion was considered to mean cases where the Finnish subtitles contain Elvish expressions, but the Finnish translator has added explanatory information that does not appear in the original dialogue. The remaining translation strategies are therefore transfer, imitation and deletion. Imitation refers to expressions that appear in the subtitles in Elvish, whereas transfer includes Elvish expressions that appear in the subtitles in Finnish. Since condensation cannot be studied, in this case it has to be only assumed that the Finnish subtitles provide the full original expression. It is also likely that the viewers tend to simply assume that they have been given full translations, because they have no reason to believe otherwise. The viewers are not able to notice if something has been removed from the Finnish subtitles by listening the Elvish dialogue because they cannot understand the spoken language. 44 The last strategy, deletion, includes Elvish expressions that are completely omitted from the Finnish subtitles. Following Díaz Cintas and Remael’s (2007: 163–166) ideas, deletion covers the deletion of individual Elvish words as well as the deletion of complete Elvish sentences. In practice deletion at word level means that an Elvish word that appears in an otherwise English sentence or line does not appear in the Finnish subtitles at all. Deletion at sentence level means that Elvish sentences or lines have been omitted from the subtitles, and no translation is provided. Transfer, imitation and deletion can be divided into domesticating and foreignizing strategies according to Venuti’s (1995) work. Transfer is considered to be a domesticating strategy, whereas imitation and deletion are considered to be foreignizing strategies. The strategy of transfer provides a full Finnish translation for the viewers and therefore completely eliminates the foreign language Elvish from the subtitles. Imitation preserves the original foreign language and represents it in the subtitles, whereas the use of deletion does not provide any kind of subtitles for the viewers. As a result the meaning of the Elvish expression has to be deduced with the help of the image, sound and music. 45 5 SUBTITLING ELVISH IN THE FELLOWSHIP OF THE RING In this chapter the Elvish expressions and their Finnish subtitles in the film The Fellowship of the Ring are analysed. This study aims to find out how Elvish expressions are represented in the Finnish subtitles and why particular Elvish expressions are or are not represented in the subtitles. The representation of Elvish expressions is discussed in section 5.1. This section includes an analysis of the subtitling strategies that were used to transfer the Elvish expressions to the Finnish subtitles. The Elvish expressions in the film could be roughly divided into five different types according to their purpose and the context in which they occur. The similarities and differences in subtitling different types of Elvish expressions are discussed in general level in section 5.2. The last section 5.3 focuses on analysing more thoroughly some Elvish expressions and the corresponding subtitles from a multimodal perspective. This analysis tries to find reasons for choosing particular subtitling strategies by examining the interaction between different modes and the way they are used together to construct a certain meaning. 5.1 The Representation of Elvish in the Finnish Subtitles This section focuses on the representation of Elvish expressions in the Finnish subtitles. The Elvish expressions featured in The Fellowship of the Ring were either single words or sentences. Single Elvish words usually appeared in an otherwise English line. Lines that were completely in Elvish consisted of one or several Elvish sentences. In this study the focus is on the translation of complete lines instead of individual sentences. When subtitlers translate lines, they sometimes delete single words or complete sentences, but in the end their focus is not on words or sentences but on the whole line. It is often more important how the central message of the line is translated than how certain parts of the line are translated. Another significant reason why the analysis focuses on lines instead of sentences is that in those cases where Elvish lines consisted 46 of several sentences, the same subtitling strategy had almost always been applied to the whole lines. Following Gottlieb’s (1992) classification of subtitling strategies, there were three different local strategies that were used to transfer the Elvish expressions into Finnish subtitles. These strategies were transfer, where the Elvish expressions had been translated into Finnish, imitation, where the Elvish expressions appeared in the subtitles in Elvish, and deletion, where the Elvish expressions had been omitted from the subtitles. There were also two cases that did not belong to any of the abovementioned categories. The Elvish expressions found in the film and the subtitling strategies that were used to translate them into Finnish are illustrated in table 1. The expressions are divided into words and lines for the reasons discussed above. In addition to Gottlieb’s (1992) translation strategies transfer, imitation and deletion there is also a category called other, which consists of cases that did not belong to any of the other categories. Since this study does not analyse the translation of Elvish place and character names, they are not included in the numbers of the table. Table 1. Elvish expressions and subtitling strategies in The Fellowship of the Ring Elvish expressions Transfer Imitation Deletion Other Total Single words - 10 - - 10 Lines consisting of one Elvish sentence 4 - 10 - 14 Lines consisting of two Elvish sentences 3 - 5 2 10 Lines consisting of three or more Elvish sentences 3 - - - 3 As table 1 shows, the film contains 10 single Elvish words and 27 Elvish lines. However, some of the lines consist of more than one Elvish sentence, and therefore the total amount of individual Elvish expressions in the film is 54. Subtitling strategies transfer, imitation and deletion were used in translating the Elvish expressions almost 47 equal amount of times, although deletion was used slightly more than the other two strategies. The film contained only two cases that belonged to the category other, and both of them were lines that consisted of two Elvish sentences. In the first case (see example 9) one of the sentences was transferred into Finnish and the other was deleted. In the second case (see example 10) the Elvish line was apparently transferred into Finnish apart from a character name, which was deleted. Since it is important to pay equal attention to all subtitling strategies found in the film, also the cases belonging to the category other are analysed in detail in chapter 5.4 As can be seen from table 1, imitation was only used in subtitling single words, and almost all complete Elvish lines were either transferred or deleted. One reason for this practice is probably related to the time and space restrictions in subtitling. Many of the Elvish lines might simply be too long to be imitated entirely in subtitles. If even long but ordinary names in a foreign language take longer to read (Vertanen 2007: 153), incorporating entire sets of subtitles in a fictional language might require more space and time than is available. Subtitles in a fictional language might also draw unnecessary attention to them. If the viewers focus on trying to read long sets of su