Sandra Bäck Lärarens kommunikationsstrategier i språkduschtandem En fallstudie i en grundskola Vasa 2021 Enheten för marknadsföring och kommunikation Avhandling pro gradu i svenska Magisterprogrammet i svenska och språkbad 2 VASA UNIVERSITET Enheten för marknadsföring och kommunikation Författare: Sandra Bäck Avhandlingens namn: Lärarens kommunikationsstrategier i språkduschtandem : En fallstudie i en grundskola Examen: Filosofie magister Ämne: Magisterprogrammet för språkbad och svenska Handledare: Karita Mård-Miettinen & Jaana Puskala Årtal: 2021 Sidantal: 108 SAMMANFATTNING: Den här avhandlingens syfte är att undersöka vilka kommunikationsstrategier en lärare använder vid instruktionsgivning och stöttning av elevernas kommunikation samt huruvida språkbyten sker då läraren tillämpar språkberikad undervisning i form av språkduschtandem. Kommunikationsstrategierna inbegriper verbala och icke-verbala strategier. Studien är en kvalitativ fallstudie och materialet ingår i projektet Språkduschtandem skolor som utvecklar tandempedagogik i grundskolans lägre årskurser för elever med få eller inga tidigare kunskaper i det andra inhemska språket. Språkduschtandem är ett elevcentrerat arbetssätt där elever från en finsk och en svensk skola lär sig varierande innehåll tillsammans genom olika aktiviteter. Studien fokuserar på en svenskspråkig lärare som undervisar på svenska i en språkligt blandad grupp. Materialet består av videoinspelningar av fyra tandemträffar och tre bandade intervjuer med metoden Video Stimulated Recall (VSR). Materialet har tematiserats och analyserats induktivt, och utdrag som återspeglar tematiseringens resultat används för att presentera kommunikationsstrategierna och språkbytena. Genom en variant av samtalsanalys och transkriptionsprinciper presenteras verbala och icke-verbala strategier i analysen. Den teoretiska referensramen fokuserar på olika typer av tvåspråkig undervisning och kommunikationsstrategier i form av verbala och icke-verbala strategier. Resultatet visar att läraren använder flera typer av både verbala och icke-verbala strategier, både vid instruktionsgivning och vid stöttning av elevernas kommunikation. Läraren talar tydligare, förklarar begrepp, använder upprepningar och betonar ord, men använder ändå kortformer som sku istället för skulle. Läraren använder även icke-verbala strategier som gester, rörelser och miner när hen ger instruktioner, samt använder materiella artefakter för att förstärka budskapet. När läraren stöttar eleverna i sin kommunikation med varandra tenderar läraren att använda liknande strategier som i instruktionsgivningen, men går oftare ner till samma fysiska nivå som eleverna i smågruppsfasen. Läraren byter endast ett fåtal gånger språk när hen upprepar ett ord eller en fråga från en aktivitet på finska, när någon känner sig otrygg eller omedvetet. Språkbytena sker i de analyserade utdragen endast i smågruppsfasen. NYCKELORD: lärarspråk, kommunikationsstrategier, språkdusch, tandem, språkberikad undervisning 3 Innehåll 1 Inledning 6 Syfte 8 Material 9 Metod 15 1.3.1 Samtalsanalys 18 1.3.2 Transkription 19 Språkduschtandem 23 1.4.1 Projektets bakgrund 24 1.4.2 Språkduschtandems grundprinciper och genomförande 26 2 Tvåspråkiga arrangemang i skolkontext 30 Språkbad 31 CLIL 33 Språkdusch 34 Tandem 35 2.4.1 FinTandem och EOTO 39 2.4.2 Klasstandem 40 2.4.3 Eklasstandem 42 3 Interaktion och kommunikationsstrategier i klassrum 45 Interaktionellt perspektiv 45 Sociokulturellt perspektiv 48 Kommunikationsstrategier 50 3.3.1 Verbala strategier 51 3.3.2 Icke-verbala strategier 54 4 Lärarens användning av kommunikationsstrategier i språkduschtandem 57 Lärarens användning av verbala strategier 60 4.1.1 Instruktionsfas 60 4.1.2 Smågruppsfas 66 4.1.3 Diskussion 74 4 Lärarens användning av icke-verbala strategier 77 4.2.1 Instruktionsfas 77 4.2.2 Smågruppsfas 84 4.2.3 Diskussion 90 5 Sammanfattande diskussion 93 Källor 97 Bilagor 102 Bilaga 1. Utdrag ur materialet i sin helhet som använts i analysen. 102 Utdrag 1: Instruktion Ord-bild-leken 102 Utdrag 2. Instruktion Rymdspelet. 103 Utdrag 3. Ketkä olivat Runebergin ystäviä 104 Utdrag 4. Fru. 105 Utdrag 5. Aamupala. 106 Utdrag 6. Ai, vuorotellen. 107 Utdrag 7. Kuusitoista. 107 Utdrag 8. Mutta Runeberg. 108 5 Bilder Bild 1. Ordlistor med siffror och fraser. 27 Bild 2. Lappar med bilder och ord i Ord-bild-leken. 58 Figurer Figur 1. Undervisningsupplägg i språkduschtandem. (SB) 28 Tabeller Tabell 1. Inspelat material: tandemträffar och Video Stimulated Recall-intervjuer. 10 Tabell 2. Utdrag som inkluderas i analysen. 15 Tabell 3. Transkriptionsnyckel. 20 Tabell 4. Tandem i relation till andra språkinlärningskontexter (Karjalainen, Pörn, Rusk & Björkskog, 2013, s. 170: översättning SB). 37 Tabell 5. Utvalda modifieringar i inlärarriktat tal enligt Abrahamssons (2009, s. 175) uppdelning. 52 Tabell 6. Verbala och icke-verbala strategier som analyseras. 57 6 1 Inledning Språkduschtandem är ett nytt arbetssätt för språköverskridande samarbete och språkberikad undervisning som är under utveckling på Åbo Akademi i Vasa. Genom kombinationen av språkdusch och tandem vill man ge eleverna en möjlighet att interagera med den andra språkgruppen och lära sig det andra inhemska språket genom meningsfulla aktiviteter under korta stunder, exempelvis ett par lektioner per månad. (Tandempedagogik, 2020a.) Språkduschtandem kan kategoriseras som mindre omfattande tvåspråkig undervisning, eller språkberikad undervisning som är den term jag använder i den här avhandlingen. Språkberikad undervisning innebär att mindre än 25 % av undervisningen sker på ett annat språk än skolspråket (Utbildningsstyrelsen, 2015, s. 91). I den här avhandlingen vill jag ta reda på en lärares användning av kommunikationsstrategier under instruktionsgivning och stöttning av elevernas kommunikation, samt eventuella språkbyten, i en grupp med både svensk- och finskspråkiga elever inom språkduschtandem. I språkligt blandade elevgrupper kan läraren behöva använda kommunikationsstrategier för att förmedla kunskap till de elever som inte talar det språk som läraren talar, alltså skolspråket. Dessa kommunikationsstrategier kan inbegripa verbala och icke-verbala sätt att förtydliga budskapet. I de flesta typer av inlärning på institutionell nivå finns det två deltagarroller: expert och icke-expert. Klassrumsinteraktion är en typ av institutionellt samtal i vilken läraren fungerar som expert och en eller flera elever som icke-expert. Läraren har det största ansvaret för samtalets utveckling, men eleverna påverkar också processen på olika sätt. (Adelswärd, 1995, s. 115, 124.) Eleverna kan ha olika kunskaper i och intressen för olika skolämnen vilket påverkar hur läraren närmar sig olika teman i undervisningen. I olika former av undervisning på två språk spelar också elevernas språkkunskaper in på lärarens sätt att tala i klassrummet. I klassrumsinteraktion som inbegriper en tandempedagogisk modell som språkduschtandem förstår och talar hälften av eleverna 7 i gruppen undervisningsspråket, och kan på samma sätt som läraren fungera som experter när det gäller språk men även innehåll om de ska lära den andra språkgruppen någonting. Språkduschtandem är en kombination av språkdusch och tandem. Språkdusch är en form av språkberikad undervisning där en grupp barn eller elever i ett daghem eller en skola lär sig ett annat språk genom lekfulla aktiviteter som anknyter till ett eller flera teman eller skolämnen. I språkdusch är det ofta den egna läraren eller gruppledaren som är den huvudsakliga språkmodellen för både barnens modersmål och det språk som barnen duschas i, och gruppen består av barn eller elever som är på samma språkliga kunskapsnivå. (Mehisto, Marsh & Frigols, 2008, s. 11, 13) Tandem är ett arbetssätt där personer från två olika språkgrupper lär sig varandras språk. Traditionellt sett är tandem ett samarbete mellan två personer som vill lära sig varandras språk och om varandras kultur. Samarbetet bygger på ömsesidighet där båda partnerna får ut lika mycket av samarbetet och båda tar ansvar över sin egen inlärning. (Brammerts, 2003, s. 14). Det har dock utvecklats tandemmodeller i skolkontext, klasstandem och eklasstandem, där grupper antingen fysiskt eller virtuellt träffas och lär sig varandras språk i par eller i mindre grupper. Jag började arbeta som forskningsbiträde på Åbo Akademi hösten 2017 under det sista verksamhetsåret i projektet Eklasstandem, som är en modell för språkundervisning i virtuell lärmiljö på andra stadiet. När det var dags att välja tema för min avhandling pro gradu var det självklart att det skulle handla om tandem, och vid starten av projektet Språkduschtandem 2018 planerade jag min avhandling i samband med planeringen av projektets verksamhet. Mitt intresse för utveckling av språkundervisningen fanns redan när jag gick i grundskolans lägre årskurser och jag har som många andra varit förundrad över hur jag efter så många år med finskundervisning i grundskola och gymnasium inte ansåg mig ha tillräckligt med kunskaper för att våga tala det andra inhemska språket. Idag är jag glad att jag får vara med att utveckla språkundervisningen och ser fram emot en dag då vi har etablerade arbetssätt inom språkinlärning och språkberikad 8 undervisning i alla stadier, både inom och utanför skolkontext, som ger möjligheten att lära sig språk i och för autentiska sammanhang. Med den här undersökningen vill jag skapa en grund för utvecklingen och dokumenteringen av lärarnas kommunikationsstrategier i språkduschtandem, och andra tandemmodeller. Syfte Syftet med avhandlingen är att undersöka vilka kommunikationsstrategier läraren i språkduschtandem använder sig av för att stötta eleverna i deras förståelse av instruktioner och vilka strategier läraren använder för att stötta eleverna i deras kommunikation med varandra. Vidare vill jag veta om läraren byter språk under lektionerna och i vilka situationer hen gör det och varför. Med kommunikationsstrategier avser jag verbala strategier med avseende på fonologi och uttal, upprepning och omformulering samt språkbyte, och icke-verbala strategier som inbegriper bland annat mimik, gester och kroppsspråk samt användning av materiella artefakter. Jag diskuterar dessa strategier närmare i avsnitt 3.3. I och med att språkduschtandem är ett nytt koncept som är i utvecklingsskedet behöver man utarbeta arbetssätt som fungerar för den här typen av undervisning. Genom att utifrån materialet beskriva och diskutera vilka kommunikationsstrategier som läraren använder för att få undervisningen att fungera med en grupp där hälften inte talar målspråket kan jag kartlägga de strategier som läraren använder i undervisningen. Utifrån materialet kan jag också se hur läraren hjälper eleverna att kommunicera med varandra med hjälp av olika strategier. Studien fokuserar alltså inte bara på lärar- elevinteraktion utan även indirekt på elev-elevinteraktion. Jag söker svar på följande forskningsfrågor: 1. Vilka kommunikationsstrategier använder läraren för att få eleverna att förstå instruktioner? 9 2. Vilka kommunikationsstrategier använder läraren för att stötta elevernas kommunikation? 3. I vilka situationer och varför byter läraren språk? Denna studie tillför nya empiriska insikter i lärarens användning av kommunikationsstrategier i ett klassrum med både modersmålsanvändare och målspråksinlärare. Det finns ingen tidigare forskning i lärarens användning av kommunikationsstrategier i de tidigare formerna av tandem i skolkontext klasstandem och eklasstandem. Tidigare forskning har fokuserat på kommunikationsstrategier mellan andraspråkstalare i tandemsamarbete (se Karjalainen, 2011; Järvisalo, 2015; Hassel, 2019), kommunikation mellan elever i tandemsamarbete (se Hansell & Pörn, 2016), lärarens roll i tandem (Pörn & Hansell, 2020) och lärarens roll och interaktion i virtuell tandemundervisning (Hansell, Pörn & Bäck, 2020). Lärarens kommunikationsstrategier har dock undersökts i andra former av tvåspråkig undervisning som exempelvis Södergård (1998), inom språkbad, vars undersökning jag diskuterar närmare i avsnitt 1.3. Material Denna studie är en fallstudie med empiriskt material från projektet Språkduschtandem som bedrivs vid Åbo Akademi i Vasa. I en fallstudie kan man studera ett specifikt fenomen under en begränsad tidsperiod, ett nytt arbetssätt som införs på en institution (Bell, 2005, s. 20). Fenomenet i min studie är lärarens användning av kommunikationsstrategier i en grupp elever från två språkgrupper. Materialet är insamlat under en period på fem månader och är endast en del av det totala insamlade materialet i projektet Språkduschtandem. Materialet består av video- och ljudinspelningar med fokus på läraren under fyra svenskspråkiga språktandemlektioner, totalt ca 5 timmar, samt tre inspelade intervjuer med metoden Video Stimulated Recall (VSR). Allt material har samlats in av mig i 10 egenskap av projektets forskningsbiträde och för denna undersöknings syfte. Längden på de enskilda tandemträffarna och VSR-intervjuerna preciseras i tabell 1. Tabell 1. Inspelat material: tandemträffar och Video Stimulated Recall-intervjuer. Videoinspelningar (h:min:sek) Video Stimulated Recall- intervjuer (min:sek) 1 Två lektioner Stationsundervisning 1:28:21 34:43 2 Två lektioner Rörlighet 1:25:48 45:38 3 Två lektioner* Skridskolekar 1:03:12 48:48 4 Två lektioner** Runebergsdagen 1:02:33 Totalt: 4:59:54 Totalt: 2:09:09 *Logistik + paus tog upp en del av lektionen **En del av tiden hade den svenska skolan samling för att fira Runebergsdagen Videoinspelningar Under videoinspelningarna bar läraren en myggmikrofon och jag filmade i mån av möjlighet antingen med stativ eller med handhållen kamera. De två första tandemträffarna i materialet bandades i slutet av höstterminen medan de två senare tandemträffarna bandades i början av vårterminen. På grund av vädret är ljudkvaliteten dålig i videomaterialet från tredje lektionen, och därför är utdragen som används i analysen plockade från den första, andra och fjärde lektionen. Tandemundervisningen skedde i klassrum, gymnastiksal, i övriga delar av skolbyggnaden eller utomhus och lektionerna som bandades in hade olika innehåll. Under den första tandemträffen bestod lektionerna av stationsundervisning där eleverna var indelade i mindre grupper. Varje grupp hade en egen station med antingen spel, en programmeringsbar robot som kallas beebot, eller en målarbild med 11 matematikproblem, exempelvis med addition eller multiplikation. Under den andra träffen lekte eleverna olika lekar i gymnastiksalen som inbegrep rörelse, multiplikation, spel och saga. Den tredje träffen skrinnade grupperna tillsammans där de övade på teknik, problemlösning och lekte lekar och den fjärde träffen bestod av en frågesportsorientering om Runeberg där eleverna, indelade i mindre grupper, fick gå runt skolan och söka frågor med svarsalternativ och besvara dem tillsammans. Varje tandemträff bestod av instruktionsfaser och smågruppsfaser. I instruktionsfasen instruerade läraren en aktivitet framför hela klassen som eleverna sedan utförde i mindre grupper eller i hela gruppen. Jag kallar elevernas samarbete under träffarna för smågruppsfaser eftersom de oftast utför aktiviteterna i mindre grupper. En tandemträff kunde bestå av flera aktiviteter, och läraren instruerade antingen en aktivitet åt gången eller flera aktiviteter i följd, vilket var fallet med tandemträffen där eleverna hade stationsundervisning. Längden på instruktionerna var några minuter långa men de varierade också beroende på aktivitet. Eleverna jobbade tillsammans tills lektionen är slut, de hade ingen uttalad avslutning annat än att de sa hejdå till varandra. Då jag identifierade likheter och skillnader mellan lärarens användning av kommunikationsstrategier i instruktionsfasen och i smågruppsfasen valde jag att dela in forskningsfrågarna enligt dessa faser. Materialinsamlingen är del av den insamling som görs för projektet Språkduschtandem vid Åbo Akademi. Projektet har forskningstillstånd från Vasa stad och föräldrarna till eleverna från båda skolorna har gett tillstånd till att deras barn fick delta i datainsamlingen. Ett fåtal elever fick inte delta i datainsamlingen och undveks därför med kameran. De kunde ändå höras i videomaterialet vilket också preciserades i tillståndsbanketten. Läraren som deltog i intervjuerna i undersökningen fick både muntlig och skriftlig information om både intervjuerna och videoinspelningarna. Hen ombads även skriva under ett samarbetsavtal där det specificerades hur materialet samlades in samt gavs övergripande information om VSR-intervjuerna och att allt material behandlas konfidentiellt. I samarbetsavtalet fanns en klausul om att läraren när 12 som helst får avböja fortsatt deltagande i undersökningen. Detta tillvägagångssätt följer den syn som Bell (2005, s. 157) har på de etiska riktlinjer som bör följas i forskningsarbete. När man studerar barn som redan är i en spännande situation, med en ny lärare och nya kompisar som talar ett annat språk, är det viktigt som forskare att välja hur man samlar in videomaterialet. Videoinspelningar ska enligt Vienola (2005, s. 73) inte påverka verksamheten eller undersökningsobjektens beteende. Barn kan börja bete sig på ett annat sätt när kameran är i närheten (Vienola, 2005, s. 73) så genom att läsa av barnens reaktioner på kameran kan man antingen gå närmare eller undvika att tydligt rikta kameran mot ett barn som uppvisar osäkerhet. Vuxna kan också reagera på att kameran riktas mot dem (Vienola, 2005, s. 73). Video Stimulated Recall-intervju Förutom videoinspelningar består materialet även av VSR-intervjuer med läraren där vi gick igenom klipp från undervisningen och diskuterade lärarens handlingar. Video Stimulated Recall (VSR) är en intervjumetod där intervjuaren med hjälp av videoklipp kan stimulera intervjuobjektet till retroaktiva reflektioner av utvalda situationer som väljs av forskaren och/eller av intervjuobjektet (Rowe, 2009, s. 427.) Läraren fick på så sätt se sina handlingar i undervisningen och reflektera över de språkval hen gjorde och hur hen stöttade eleverna. Clarke (refererad i Rowe, 2009, s. 427) menar att intervjuer med Video Stimulated Recall ger deltagarna ett sätt att se på händelser de har deltagit i från en utomståendes perspektiv men ändå med en inblick i sina motiveringar och avsikter Intervjuerna gjordes i lärarens skola ungefär en vecka efter varje undervisningstillfälle på hösten och efter två undervisningstillfällen på våren. Jag formulerade intervjufrågorna utifrån projektets och den här undersökningens behov och frågorna bearbetades i samarbete med forskarna inom projektet Språkduschtandem. Frågorna var till största delen öppna frågor och behandlade språkliga, aktivitetsorienterade och kommunikativa aspekter samt stöttning och lektionernas 13 uppbyggnad. Jag hade även frågor om lärarens planering, förväntningar och reflektioner över lektionerna överlag. Vid det första intervjutillfället ställde jag frågor om hur läraren ser på sin egen tandemundervisning och hur hen tycker att hen har utvecklat sitt sätt att undervisa i språkduschtandem under året som har gått. Vid det sista intervjutillfället ställde jag frågor om hur VSR-diskussionerna hade påverkat hens sätt att reflektera över sina handlingar och om det har hjälpt hen att utveckla sitt sätt att undervisa. Intervjuerna, som totalt består av lite över 2 timmar, bandades med diktafon och grovtranskriberades i sin helhet för att kunna användas i samband med analysen. Jag valde att göra intervjun enligt ett semi-strukturerat schema. Denscombe (2014, s. 175) menar att ordningsföljden på frågorna kan vara mer flexibla när det gäller semi- strukturerade intervjuer. I semi-strukturerade intervjuer har frågorna formulerats på förhand men intervjuaren kan vara mer flexibel när det gäller i vilken ordning frågorna ställs. Intervjuobjektet har även mera frihet att diskutera kring ämnet och uttrycka egna tankar och idéer. Under intervjuerna med läraren bad jag inledningsvis läraren att berätta om hens upplevelse av språktandemträffen eller -träffarna. Hen fick fritt kommentera om hens undervisningssätt, uppgifter och annat som hen eventuellt funderade på efter lektionerna. Eftersom jag gjorde intervjuerna i egenskap av forskningsbiträde såväl som forskare för den här undersökningen bad läraren ibland om projektforskarnas syn på olika situationer. Jag undvek att kommentera min egen och forskarnas upplevelse av undervisningen och aktiviteterna innan läraren hade berättat om sina upplevelser för att få så opåverkad reaktion som möjligt. När vi tittade på videoklippen ville jag först höra hens reaktion på klippet och därefter ställde jag de frågor jag hade planerat på förhand, samt följdfrågor som kändes relevanta till det svar läraren gav. I slutet av intervjun bad jag läraren kommentera om det var något hen ännu funderade på efter att vi hade tittat 14 på alla klipp. Jag bad även om hens åsikt angående intervjumetoden och gav hen möjligheten att föreslå ändringar. Valet av klipp som visades under intervjuerna gjordes utgående från projektets behov och för syftet med den här avhandlingen. Läraren hade också möjligheten att be om att få se klipp från en viss situation och diskutera det, vilket hen inte gjorde. Tanken var att läraren skulle intervjuas efter varje inspelad tandemträff, men hen uttryckte i slutet av den andra intervjun att tiden inte räckte till så vi övergick till att ha intervjuerna efter två tandemträffar och då diskutera båda träffarna under samma intervju. Jag har valt att grovtranskribera alla Video Stimulated Recall-intervjuer så att jag kan använda dem i min analys. Med grovtranskribering avser jag en transkribering där jag endast skriver ut vad som sägs utan extra tecken. Enligt Bell (2005, s. 165–166) finns det forskare som hävdar att man bör transkribera inspelade intervjuer för att de ska gå att granskas i efterhand för att säkerställa att forskaren har presenterat fakta och inte hittat på egna påståenden. Material för exempel till analys Jag har excerperat utdrag ur materialet som jag använder som exempel i analysen. Utdragen visar lärarens kommunikationsstrategier i instruktioner, vid stöttning av elevernas kommunikation i smågruppsarbete och lärarens språkbyte. De två första utdragen visar lärarens kommunikationsstrategier i instruktioner, medan övriga utdrag har använts till att presentera lärarens kommunikationsstrategier i stöttningen av elevernas kommunikation samt lärarens språkbyte. Utdragen har transkriberats enligt den metod jag presenterar i avsnitt 1.3.2. En del av utdragen har läraren kommenterat under VSR-intervjuerna, medan andra stöder undersökningen men har inte diskuterats under intervjuerna. I tabell 2 presenteras vilken fas, instruktionsfas eller smågruppsfas, som utdraget är taget från och utdragets namn samt längd i minuter och sekunder. Totalt består utdragen av lite under tio minuter material. 15 Tabell 2. Utdrag som inkluderas i analysen. Del av lektion Utdrag Tid (min:sek) 1 Instruktion Ord-bild-leken 02:22 2 Instruktion Rymdspelet 01:32 3 Arbete i smågrupp Ketkä olivat Runebergin ystäviä [Vem var Runebergs vänner] 01:01 4 Arbete i smågrupp Fru 02:00 5 Arbete i smågrupp Aamupala [Morgonmål] 00:57 6 Arbete i smågrupp Ai, vuorotellen [Aj, turvis] 01:03 7 Arbete i smågrupp Kuusitoista [Sexton] 00:30 8 Arbete i smågrupp Mutta Runeberg [Men Runeberg] 00:16 Totalt: 09:41 Läraren som medverkade i undersökningen har svenska som modersmål och arbetar i en svensk lågstadieskola. Hen har jobbat som klasslärare i 8–10 år. Med språk som långt biämne i sina lärarstudier var hen bekant med språkinlärning och språkundervisning, och hen har även undervisat finska i grundskolan. Läraren var en av dem som initierade samarbetet med Åbo Akademi och piloterade arbetssättet tillsammans med en lärare från en finsk skola året innan projektets start. Den grupp elever som läraren undervisade i språkduschtandem hade varit med under pilotåret, det var alltså deras andra år med språkduschtandem. Gruppen bestod av 20–22 elever i lågstadiets lägre klasser, med ca hälften från vardera språkgruppen. För att värna om lärarens och elevernas integritet väljer jag att inte skriva ut mer ingående bakgrundsinformation. Metod Den här undersökningen är en kvalitativ fallstudie. Materialet analyseras kvalitativt med induktivt tillvägagångssätt. Jag började med att göra en tematisering av materialet, vilket är en metod för att hitta centrala upprepande fenomen (Coolican, 2014, s. 312). Detta 16 gjorde jag för att hitta typiska kommunikationsstrategier i lärarens sätt att ge instruktioner och i lärarens stöttning av elevernas kommunikation samt lärarens språkval. Vid analysen av materialet har jag identifierat fonologiska aspekter och uttal, samt upprepningar och omformuleringar i lärarens verbala yttranden. Jag har även identifierat lärarens användning av mimik, gester, kroppspråk och materiella artefakter. Utgående från denna preliminära analys har jag sökt teoretiska ansatser som kan stöda, förklara och ge underlag för kategorisering av fynden från den tematiseringen och anknyta undersökningen till tidigare forskning. Jag har därefter valt utdrag från materialet som representerar lärarens kommunikationsstrategier bäst, och presenterat analysen med hjälp av exempel från dem. Min metod har anknytning till samtalsanalys, som diskuteras närmare i avsnitt 1.3.1, eftersom materialet består av autentiska samtal i undervisningsdiskurs och är empiriskt baserat. Jag har valt min teori utifrån det jag hittat i materialet (se kapitel 3) och analyserar materialet enligt de strategier jag presenterar i avsnitt 3.3. Jag har avgränsat studien till att fokusera på lärarens kommunikationsstrategier under de valda tandemträffarna eftersom läraren agerar språkmodell till stor del i början av tandemsamarbetet, och det är viktigt för elevernas samarbete att de förstår vad läraren säger. Jag fokuserar mest på lärarens yttranden och handlingar men eftersom elevernas språkliga agerande påverkar lärarens val av strategier vid stöttning av elevernas kommunikation och vid valet av språk inbegriper jag även elevernas yttranden i analysen och kommenterar dem i anknytning till lärarens kommunikationsstrategier. Min analys följer delvis analysmodellen som Margareta Södergård använder i sin doktorsavhandling Interaktion i språkbadsdaghem. Lärarstrategier och barnens andraspråksproduktion. Södergård (2002) undersöker kommunikation och interaktion mellan lärare och barn i språkbadsdaghem. Hennes undersökning fokuserar på lärar- elevinteraktion under smågruppsarbete i en klassrumssituation. Södergård jämför 17 elevernas språkutveckling och användning av språket under tre smågruppsarbeten under en period på två läsår. Hon kartlägger bland annat lärarens kommunikativa åtgärder, strategier, utifrån en lingvistisk och en didaktisk synvinkel. Huvudsyftet med undersökningen är att ta reda på vilka före- och efter-strategier läraren använder för att uppmuntra och hjälpa barnen i deras andraspråksproduktion. Södergård har även försökt identifiera i vilka interaktionssammanhang som eleverna använder andraspråket. Södergård har analyserat sitt material kvalitativt med ett induktivt tillvägagångssätt och har själv byggt upp en analysmodell genom att skapa ett kategoriseringssystem utifrån det hon hittat i sitt material. På så sätt menar hon att hennes metod har anknytning till samtalsanalys av typen Conversation Analysis (CA) som bygger på autentisk samtalsdiskurs och empiriskt baserade, induktiva och deskriptiva metoder. (Södergård 2002, s. 68.) Fallstudie Genom att använda fallstudie som forskningsmetod kan man göra en detaljerad undersökning av en specifik företeelse och undersöka både vad som händer och varför (Denscombe, 2014, s. 53). Fallstudien är också en fungerande metod att använda i undersökningar var syftet är att öka förståelsen och tolka observationer av fenomen i pedagogiska kontexter (Merriam, 1994, s. 17). Kritik som riktas mot fallstudie som forskningsmetod är att det kan vara svårt att verifiera information vilket kan leda till vinklade resultat (Bell, 2005, s. 21.). Det är därför motiverat att genom Video Stimulated Recall-intervjuer med läraren kunna verifiera de situationer som var intressanta ur forskningssynvinkel, för att få en bredare bild av lärarens användning av strategier och tankar kring dem. Genom intervjuerna kan jag därför svara på varför läraren väljer att använda vissa strategier, och inte bara vilka strategier, vilket Denscombe (2014, s. 53) betonar vara en viktig del av en bra fallstudie. Bell (2005, s. 21) diskuterar Basseys uppfattning om fallstudier, vilken är att en fallstudies värde bedöms enligt hur relaterbar studiens resultat är till andra lärare i liknande 18 situationer. Han menar även att en systematisk och kritiskt genomförd fallstudie som ”syftar till att förbättra utbildning och undervisning” samt ”utgör grund för jämförelser och vidgar gränserna för den existerande kunskapen genom att publiceras” kan ses som ett godtagbart bidrag till den pedagogiska forskningen (Bell, 2005, s. 21.). 1.3.1 Samtalsanalys Samtalsanalys, på engelska Conversation Analysis (CA) är, till skillnad från teoretiskt inriktade discipliner som talaktsteori och diskursanalys, en forskningsmetod som grundar sig på empiri och induktivt utgångsläge. Med grund i sociologin på 1950-talets USA var syftet med CA att studera människors interaktion i mikrosociala kontexter med språket som centralt instrument. (Lindström, 2008, s. 33.) CA är starkt influerat av etnometodologi, vilket är en gren inom sociologi, och inom etnometodologin ser man på språklig kommunikation som interaktion som sker utifrån vardagliga situationer. Kommunikationsdeltagarna uppnår ömsesidig förståelse genom att diskutera fram betydelsen med hjälp av logiska tankesätt. (Norrby, 2004, s. 33.) CA-analysen görs endast på det material som finns tillgängligt i själva interaktionen och forskaren arbetar induktivt, dvs. utgår från materialet för att hitta ett återkommande mönster och drar slutsatser efter dem i analysen. (Norrby 2004: 34.) Materialet ska vara ett empiriskt material av samtalstyp. Samtalsanalysen ska göras utifrån faktisk interaktion som bandats med ljud- och/eller videoinspelning och därefter kodats genom transkription. Utgångsläget för analysen är att gå igenom materialet upprepade gånger och se vad det innehåller. Det primära materialet är inspelningarna medan transkriptionerna klassificeras som en ofullständig version av materialet. (Norrby, 2004, s. 35.) Jag berättar mera om transkriptionsprinciperna i avsnitt 1.3.2. Tidigare fokuserade man mest på vardagliga samtal i CA-studier, men under senare tid har man använt CA-metoden även inom offentliga samtal, även kallade institutionella samtal. Exempel på institutionella samtal kan vara läkare-patientsamtal och 19 klassrumsinteraktion (Norrby, 2004, s. 35) av vilka det senare passar in på denna studie. Institutionella samtal har ett speciellt syfte och sker enligt förutbestämda rutiner, oftast mellan en expert och en icke-expert men kan även ha flera deltagare. Effektivitet och fokus på uppgifter är karakteristiskt för institutionella samtal och de har oftast en tidsbegränsning. Experten har det huvudsakliga och slutliga ansvaret för hur samtalet förlöper. (Adelswärd, 1995, s. 115) Eftersom institutionella samtal är bundna till ett visst mönster beroende på situationen, påverkar icke-experten också samtalsprocessen. Samtalsstilen baseras på situations- och ämneskontexten och varierar enligt vem som utgör rollen som icke-expert. (Adelswärd, 1995, s. 124.) I den här studien är det läraren som utgör experten medan eleverna utgör en grupp av icke-experter. Det institutionella samtalet, som i den här studien är en klassrumsinteraktion, är fokuserat på vissa uppgifter under en viss tid där läraren ansvarar över interaktionernas innehåll. Eleverna påverkar dock samtalsprocessen genom att gruppen består av elever med både finska och svenska som modersmål. Läraren måste därför anpassa sitt språk på ett annat sätt än om gruppen bestod av endast enspråkiga elever (Viberg, 1987, s. 77). 1.3.2 Transkription När man gör en samtalsanalys väljer man ut de aspekter man vill inkludera i sin analys. Dessa aspekter kan skrivas ut i transkriptionerna med hjälp av specialsymboler vars betydelse skrivs ut i en transkriptionsnyckel. Transkriptionsmetoden baseras på vilken typ av diskurs samtalet är och vilket syfte man har med analysen. Transkriptionen ska gå att läsas som en text utan att den skriftspråksanpassas helt, men man behöver tänka på att texten inte ska ha så många symboler och tecken att läsbarheten blir lidande. Specialsymboler behövs dock när man behöver analysera samtalet för att exempelvis ta reda på hur någon säger något, icke-verbal aktivitet och samtidigt tal. (Norrby, 2004, s. 90–91, 98.) Enligt Norrby (2004, s. 96) använder man symboler och tecken för att beskriva det man analyserar eftersom skriftspråket inte har konventionella tecken med 20 likadan funktion. Vid transkribering med CA-metoden markerar man endast de drag som avviker från normalt, omarkerat tal. För att underlätta analysarbetet, och för att kunna presentera de analyserade situationerna i den här avhandlingen, har jag transkriberat alla utdrag som används i analysen. Transkriptionerna följer en transkriptionsnyckel, tabell 3, som jag delvis har baserat på artikeln Koodinvaihdot kolmanteen kieleen suomen ja ruotsin kielten luokkatandem-opiskelussa av Karjalainen, Engberg, Pörn & Korhonen (2015) och delvis av Norrby (2004, s. 98–99). Tabell 3. Transkriptionsnyckel. (.) paus  överlappning inleds : förlängt ljud  stigande intonation ? frågeintonation text tal på svenska text tal på finska text- plötsligt avbrott text betonat >text< snabbare tal än normalt långsammare tal än normalt ((text)) icke-verbal aktivitet (text) osäker transkription (xxx) ohörbart [...] icke-relevanta yttranden [FE1] finsk elev 1, 2, 3...osv [SE1] svensk elev 1, 2, 3...osv [Lä] lärare Eftersom man i samtalsanalys är intresserad av hur något sägs har jag inkluderat tecken som markerar betoning, intonation och olika aspekter som påverkar samtalstempot. För att läsbarheten inte ska bli lidande har jag ändå utelämnat sådana tecken som jag anser vara irrelevanta för min analys, till exempel tecken för fallande intonation som är vanligt för påståendeyttranden i svenska, tecken för tvekande och tecken för inandning. Jag har även lämnat bort tecken för stark och svag röst eftersom jag inte kan vara säker på att styrkan i uttalandena återges korrekt genom video- och ljudmaterialet. (Se Norrby 2004, 21 s. 96, 99.) Intonation inbegriper i transkriptionerna stigande intonation och frågeintonation eftersom jag vill särskilja dessa. De tecken jag har inkluderat som tangerar samtalstempo är pauser, förlängt ljud, plötsligt avbrott, snabbare och långsammare tal samt överlappande tal. Då min analys ser på vilka kommunikationsstrategier läraren använder är det relevant att inbegripa dessa aspekter då de beskriver tydlighet i lärarens språkanvändning. Det som inte går att urskilja ur transkriptionerna är lärarens generella samtalstempo. Jag markerar när läraren säger enstaka ord eller fraser långsammare eller snabbare men jag kan inte markera lärarens taltempo i sin helhet i transkriptionerna. Om jag markerade alla snabbare avsnitt som skiljer sig lite från det normala taltempot skulle transkriptionen bli svårläst då det redan är många aspekter som visas i den. Jag redogör därför för lärarens samtalstempo i allmänhet här. Eftersom jag har intervjuat läraren och vi har varit på möten tillsammans vet jag hur läraren talar normalt. Enligt min åsikt pratar läraren lite långsammare när hen instruerar eleverna och när hen medvetet tänker på att tala långsamt. Ändå finns det stor variation i taltempot och läraren pendlar mellan det medvetna långsamma taltempot till ett tempo som motsvarar hens vanliga taltempo. När eleverna säger lärarens namn markerar jag det med [Lä] och när lärarens säger elevernas namn markerar jag det med elevens kodnamn som markerar hens taltur i transkriptionen, till exempel [FE1] för finsk elev och [SE1] för svensk elev. Eleverna har inte egna fasta numreringar utan de elever som medverkar i utdraget namnges enligt språkgrupp och talturens ordning. Eftersom utdragen inbegriper många olika elever har jag valt att inte använda fiktiva namn. Min analys fokuserar på lärarens användning av kommunikationsstrategier och är därför delvis beroende av lärarens kroppsspråk. På så sätt är det viktigt att i transkriptionen inkludera icke-verbal kommunikation som förstärker eller ersätter lärarens muntliga kommunikation. För att transkribera icke-verbal kommunikation behövs tecken som underlättar återgivningen av icke-verbal aktivitet. I det här fallet har jag valt att använda 22 dubbla parenteser för att återge icke-verbal aktivitet. Den icke-verbala aktiviteten kan ske simultant som eller följa på ett verbalt uttalande. Om den icke-verbala aktiviteten sker simultant så markeras den med att en överlappning inleds enligt tecknet i transkriptionsnyckeln, och skrivs ut på en ny rad. En överlappning kan också ske om flera personer pratar samtidigt. Exempel 1 anger hur överlappning både när det gäller tal och icke-verbala aktiviteter och icke-verbal aktivitet markeras i transkriptionen. Överlappningen visar när eleven SE2 och läraren säger något på samma gång, och genom att lägga in fortsättningen på lärarens yttrande efter ett mellanrum menar jag att lärarens yttrande fortsätter efter elevens kommentar. På rad 9 ser man att en icke-verbal aktivitet som placerats inom dubbla parenteser överlappar med lärarens uttalande på rad 8. Exempel 1. Från utdrag 3, Ketkä olivat Runebergin ystävät. 5 SE2: hur |ska man veta då de står på finska 6 Lä: |ja men då måst ni ta 7 hjälp av era kompisar (.) dom föstår ju frågan å ni 8 föstår ju svarena så får ni |samarbeta lite eller hur 9 |((pekar fram och tillbaka)) Förutom tecken som markerar betoning, intonation och olika aspekter som påverkar samtalstempot har jag även markerat yttranden på finska med fetstil för att särskilja dem från svenska yttranden. Ibland har det varit svårt att höra vad eleverna säger då de befinner sig på olika avstånd till lärarens mikrofon eller pratar i mun på varandra, då har jag markerat det med (xxx). Norrby (2004, s. 97) menar att man enligt princip använder ett antal kryss som överensstämmer med antal ohörbara ord där tre kryss är det maximala antalet, eller skriver ut med metakommentar om det gäller ett längre avsnitt. Jag har valt att använda (xxx) för alla ohörbara avsnitt eftersom det i många fall är omöjligt att avgöra om det rör sig om ett eller flera ord. Det har heller inte någon egentlig betydelse för analysen huruvida det är ett eller flera ord som är ohörbara. Till sist har jag använt [...] för att markera irrelevanta yttranden som jag har lämnat bort i transkriptionen. Dessa yttranden kan vara en elev som stör eller sådant som inte har med den huvudsakliga konversationen i utdraget att göra. 23 Jag har valt att på samma sätt som Norrby (2004, s. 93) skriva ut det som läraren och eleverna säger, till exempel såna istället för sådana och inkludera tvekljud och andra småord som öh, eh, mm och så vidare. Enligt Norrby utgår man ifrån normal ortografi och gör därefter justeringar för att likna de talspråksformer som också finns i ledigt skriftspråk, exempelvis mej och dej istället för mig och dig, ska istället för skall, dom för de/dem och så vidare. Jag följer en del av dessa justeringar, men har valt att inte ändra mig och dig då jag anser att de uttalas mej/dej även om de stavas mig/dig. De övriga talspråksformerna både skrivs och uttalas däremot på ett annat sätt och jag har valt att ta med detta i transkriptionerna eftersom det visar yttrandenas grad av tydlighet. Språkduschtandem I det här avsnittet berättar jag vad språkduschtandem är, hur det anknyter till andra modeller för språklärande och -undervisning, och hur det genomförs i praktiken. Jag berättar även om projektet Språkduschtandem och hur denna modell har skapats. Det arbetssätt jag beskriver utgår både från det insamlade materialet för denna undersökning och övrigt material under projekttiden, men även från min egen erfarenhet som forskningsbiträde inom projektet under två och ett halvt år samt dokumentationen på tandempedagogik-webbsidan (Tandempedagogik, 2020a). Språkduschtandem är en kombination av språkdusch och tandem som är två modeller för språklärande och språkundervisning. Språkdusch definieras som en form av språkberikad undervisning där barn i åldern 4–10 år tillägnar sig och övar på ett eller flera olika språk genom upprepade vardagliga aktiviteter (Mård-Miettinen, Palviainen & Palojärvi, 2016, s. 12), medan tandem är en språkinlärningsmetod där två personer med olika modersmål lär sig varandras språk genom ömsesidigt samarbete och autonomi. (Nikula & Marsch, 1997, s. 25; Brammerts, 2003, s. 13.) I språkduschtandem kombinerar man principen om att eleverna lär sig ett annat språk under korta stunder från språkdusch, men istället för att eleverna bara lär sig från läraren tillsammans med elever 24 med samma modersmål, får eleverna enligt tandemprincipen skapa kontakt med den andra språkgruppen och lära varandra sitt respektive modersmål med läraren som stöd. Jag berättar mera ingående om språkdusch och tandem i kapitel 2. Språkduschtandem är uppbyggt som ett språköverskridande samarbete mellan svenska och finska skolor. Eftersom det finska skolsystemets principer följs i både finska och svenska skolor, med samma läroplansgrunder samt studier i det andra inhemska språket, ger det goda förutsättningar för samarbete över språkgränserna. (Utbildningsstyrelsen, 2015, s. 8.) Språkduschtandem är ändå inte en modell för språkundervisning, utan ett sätt att öka elevernas språkmedvetenhet, ge möjlighet att lära känna den andra språkgruppen och fostra en positiv attityd gentemot det andra inhemska språket och kulturen. Genom att introducera språken i ett tidigt skede kan man öka intresset för det andra inhemska språket och framtida språkstudier. (Tandempedagogik, 2020a) Språkduschtandem kan kategoriseras som språkberikad undervisning då det uppfyller kriterierna som enligt Grunderna för den grundläggande läroplanen 2014 innebär att undervisningen sker på ett annat språk än skolspråket mindre än 25 % av den totala undervisningen. Språkberikad undervisning är ett sätt att introducera ett nytt språk till eleverna. (Utbildningsstyrelsen, 2015, s. 91) Det kan även kategoriseras som ett ämnes- och språköverskridande arbetssätt enligt CLIL, då eleverna lär sig innehåll från olika ämnen på både finska och svenska. (Mård-Miettinen, Palviainen & Palojärvi, 2016, s. 12.) 1.4.1 Projektets bakgrund Projektet Språkduschtandem skolor inleddes hösten 2018 som ett av fyra delprojekt i Alla språk med! Kaikki kielet mukaan!, vilket är ett projekt under ledning av Katri Hansell inom Kulturfondens treåriga Hallå!-program. Inom programmet beviljades 79 projekt totalt 6 miljoner euro för projektidéer som ”främjar lusten och förmågan att kommunicera” (Svenska Kulturfonden, 2020). Projektet Språkduschtandem skolor bedrivs vid Åbo Akademi i Vasa med professor Michaela Pörn som projektledare och 25 Katri Hansell som projektforskare. Jag jobbar själv som forskningsbiträde inom projektet Språkduschtandem skolor samt inom projektet Språkduschtandem småbarnspedagogik som utvecklar tandempedagogik för barn inom småbarnspedagogiken. Språkduschtandem skolor är ett aktionsforskningsprojekt och en fortsättning på tandemmodellerna som utvecklades i projekten Klasstandem (2012–2015) och Eklasstandem (2015–2018) (Tandempedagogik, 2020a). Klasstandem och eklasstandem är tandemmodeller som används inom språkundervisningen och som har utgångspunkt i läroplansgrunderna. I klasstandem träffas eleverna i fysiskt klassrum och skolorna ligger nära varandra så att eleverna kan ha tandemundervisningen tillsammans. Fördelen med klasstandem är att eleverna kan träffa varandra på fritiden om de vill och undervisningen kan ske utanför skolans byggnad. I eklasstandem träffas eleverna fysiskt ett par gånger per år för att lära känna varandra och för att umgås, medan resten av kommunikationen sker virtuellt på Skype eller motsvarande medium. En fördel med eklasstandem är att avståndet inte är ett hinder för tandemsamarbetet. Därför kan även skolor som inte har närliggande skolor med det andra inhemska språket som skolspråk bedriva tandem inom språkundervisningen. (Tandempedagogik, 2020b; 2020c.) Jag berättar mera om tandemmodellerna i avsnitt 2.4. Efter lyckade resultat på andra stadiet i de två tandemprojekten fanns det intresse för tandemundervisning även i grundskolan. Under det sista projektåret i Eklasstandem samarbetade en finsk lågstadieskola och en svensk lågstadieskola med att starta ett tandemsamarbete med expertstöd från forskare vid Åbo Akademi. Under det året planerade lärarna och utförde undervisningen på egen hand. År 2018 startade projektet Språkduschtandem för tandempedagogik i grundskolans lägre klasser som ett samarbete mellan forskare på Åbo Akademi och klasslärare på dessa två lågstadieskolor i Vasa. Till skillnad från klasstandem och eklasstandem där studerandena var gamla nog att ta ansvar för sin egen inlärning, har läraren en stor roll i elevernas språkinlärning och attitydfostran i tandem på de lägre stadierna (Tandempedagogik, 2020a). Med tanke på 26 elevernas språkkunskaper och mognad för autonom inlärning och pararbete kan man inte tillämpa tandemmodellerna för högre stadier direkt i undervisningen på lägre stadier. I och med att de tidigare tandemmodellerna används inom språkundervisning besitter lärare som jobbar med språkduschtandem nödvändigtvis inte kunskap i språkinlärning och språkundervisning som ämneslärarna i språk gör. Därför fokuserar man även på att stöda lärarna i deras planering av undervisningen. (Tandempedagogik, 2020a.) Närmare beskrivning om genomförande av språkduschtandem ges i avsnitt 1.4.2. Projektet grundar sig både på intresset för att hitta nya sätt att ta in tandempedagogik i undervisning på olika stadier och på lärarnas vilja att hitta nya sätt att öka elevernas kontakt till det andra inhemska språket och förbättra deras attityder gentemot det andra språket. Målsättningen för projektet är att utveckla tandempedagogik som lämpar sig för lägre stadier där de andra tandemmodellerna inte kan tillämpas direkt. I projektet utvecklar man arbetssättet i ett tätt samarbete mellan forskare och lärare genom forskar- lärarsamtal och materialinsamling enligt aktionsforskningsprinciper. (Tandempedagogik, 2020a.) Läs mer om aktionsforskning i Rönnerman (2014). 1.4.2 Språkduschtandems grundprinciper och genomförande I språkduschtandem lägger man fokus på tre grundprinciper: trygghet, ämne och språk. Eftersom tandemträffarna har visat sig vara spännande situationer för eleverna då det är både ny lärare och nya kompisar, är det viktigt att från början etablera en bra kontakt mellan språkgrupperna så att eleverna kan känna sig trygga och tillsammans vill och kan lära sig ämnesinnehållet och bekanta sig med varandras språk. Tryggheten byggs upp med lekar, sånger och aktiviteter där eleverna bland annat lär sig varandras namn och får positiva upplevelser av att vara med den andra språkgruppen. Efter att tryggheten har etablerats kan man lägga mer fokus på ämnesinnehållet och den terminologi som anknyter till de valda aktiviteterna, men trygghet är fortsättningsvis en viktig del i planeringen och genomförandet av aktiviteterna. Lärarna kan planera 27 ämnesinnehållet antingen som fristående teman eller i anknytning till den egna undervisningen. Till exempel om eleverna i båda skolorna övar på något speciellt i matematik som multiplikation i den vanliga undervisningen kan man inkludera det i tandemaktiviteterna med rörelse eller spel. Man behöver ändå börja på en förhållandevis låg nivå och exempelvis fokusera på färger och siffror som eleverna redan kan på sitt modersmål. Eftersom språkduschtandem inte är ett arbetssätt inom språkundervisning, utan en modell för språköverskridande samarbete och språkberikad undervisning, är syftet med undervisningen inte att eleverna ska lära sig det andra språket. Istället ligger fokus på att eleverna ska utveckla en språkmedvetenhet och en positiv attityd till det andra språket, och språk överlag, som en grund för fortsatta språkstudier. De språkliga element som lärarna lär eleverna för att de ska kunna kommunicera innefattar bland annat hälsningsfraser som ”tervetuloa/välkommen” och fraser som anknyter till aktiviteten, exempelvis ”din tur/sinun vuoro” som illustreras i bild 1 nedan. Eleverna kan förstås också lära sig av varandra under aktiviteterna, men för att ha någonstans att börja är det bra för dem att ha några fraser som grund. Bild 1. Ordlistor med siffror och fraser. 28 Det praktiska genomförandet av språkduschtandem går ut på att två skolor med olika undervisningsspråk samarbetar med varandra. Ett lärarpar, som består av en lärare från den finska skolan och en lärare från den svenska skolan, planerar tandemverksamheten tillsammans. Planeringen innefattar allt från gruppindelning till teman och vilket ämnesinnehåll som ska inbegripas i tandemträffarnas aktiviteter så att det blir en ämnesövergripande helhet. Lärarnas klasser delas in i två grupper som består av hälften elever från den svenska skolan och hälften elever från den finska skolan. Grupperna träffas ca en gång per månad, varannan gång i den svenska skolan och varannan gång i den finska skolan. Varje tandemträff omfattar två lektioner (2 x 45 minuter), och lärarna undervisar sin lektion två gånger. De kan utgå från ett gemensamt tema men har inte samma uppgifter under sina lektioner. Lärare 1 undervisar grupp 1 på svenska och lärare 2 undervisar grupp 2 på finska under den första lektionen. Under den andra lektionen undervisar lärare 1 grupp 2 på svenska och lärare 2 undervisar grupp 1 på finska. Lärarna drar alltså sitt eget program två gånger men byter grupp mellan lektionerna. På så sätt får alla elever samma innehåll. Figur 1 nedan illustrerar och tydliggör hur upplägget ser ut. Lärare 1 undervisar på svenska och har pyssel under sina lektioner medan lärare 2 undervisar på finska och har rörelse under sina lektioner. Efter första lektionen byter grupperna plats. Figur 1. Undervisningsupplägg i språkduschtandem. (SB) 29 I tandem strävar man till att undervisningen ska vara så elevcentrerad som möjligt. Därför har man aktiviteter som eleverna gör tillsammans i smågrupper i språkduschtandem. Smågrupper om fyra personer, där halva gruppen är från den finska skolan och halva gruppen från den svenska skolan, fungerar ur ett trygghetsperspektiv bättre än den mer traditionella metoden av pararbete i tandem i skolkontext eftersom eleverna är yngre och i behov av mer trygghet. I början av samarbetet har läraren aktiviteter med hela gruppen med fokus på att eleverna lär känna varandra. Därefter kan man dela in eleverna i mindre grupper som är tillsammans under hela tandemsamarbetet, eller två elever från samma skola som är ett par under hela samarbetet och träffar olika par från den andra skolan. På så vis har eleverna alltid en trygg kompis från den egna skolan. En del aktiviteter utöver lära känna- aktiviteter för att bygga upp tryggheten kan också ske i hela gruppen, till exempel en gemensam utflykt till pulkabacken, eller aktiviteter som eleverna gör som pararbete. I jämförelse med de andra tandemmodellerna i skolkontext (se avsnitt 2.4.2 och 2.4.3) är lärarens roll mer central i språkduschtandem, framför allt i början då hen hjälper eleverna att skapa kontakt till varandra och leder aktiviteterna. Läraren fungerar, speciellt i början, som språkmodell och lär eleverna centrala fraser på andraspråket som exempelvis hur man hälsar, säger vad man heter och ber om hjälp när man inte förstår. Läraren hjälper till att bygga broar i kommunikationen mellan eleverna genom att lära dem hur man kan kommunicera fram ett budskap på olika sätt, till exempel genom att omformulera det man säger och visa med hjälp av kroppen eller använda olika materiella artefakter som anknyter till aktiviteten. Materiella artefakter avser de fysiska saker som används i en aktivitet, till exempel ett kort eller en tärning i ett spel. Längre fram i samarbetet kan läraren ta en mera passiv men stöttande roll när eleverna jobbar i smågrupper med aktiviteter som de klarar av att göra själva inom gruppen. Då finns läraren där som språkexpert och hjälper dem med ord de inte kan eller förstår, stöttar kommunikationen och förklarar aktiviteten igen om det finns oklarheter. 30 2 Tvåspråkiga arrangemang i skolkontext I Finland har kommunerna enligt lag om grundläggande utbildning (628/1998 § 4) skyldighet att ordna dagvård, förskola och skola separat för respektive språkgrupp. Skolsystemet baseras på ett språkligt parallellt system där alla kommuner och skolor oavsett skolspråk följer grunderna för läroplanen som utvecklats av Utbildningsstyrelsen för en likvärdig utbildning inom alla kommuner i Finland. Undervisningen ordnas traditionellt för separata språkgrupper med undervisningsspråket finska, svenska, samiska eller annat språk vid behov. (Utbildningsstyrelsen, 2015, s 8.) Förutom det officiella undervisningsspråket kan undervisningen även ordnas på två språk, antingen omfattande eller mindre omfattande, där den omfattande tvåspråkiga undervisningen upptar över 25 % av årskursens timantal (till exempel språkbad) och den mindre omfattande undervisningen upptar mindre än 25 % av årskursens timantal (till exempel språkdusch). Den mindre omfattande undervisningen kallas även språkberikad undervisning. Inom undervisningen på två språk är det viktigt att sträva till naturlig kommunikation och interaktion mellan lärare och elever, ha praktiskt orienterad undervisning och en aktiv användning av målspråket hos eleverna. (Utbildningsstyrelsen, 2015, s. 91–92.) I det här kapitlet diskuterar jag olika tvåspråkiga arrangemang och strategier. Jag presenterar även språkdusch mera ingående som ett tvåspråkigt arrangemang i språkberikad undervisning och tandem som en strategi för språktillägnande och språkinlärning. I undervisning på två språk studeras ett eller flera läroämnen på ett annat språk än skolspråket. Som tidigare nämnts kan den tvåspråkiga undervisningen vara antingen omfattande eller mindre omfattande. Den omfattande tvåspråkiga undervisningen inbegriper arbetsmodeller som tidigt fullständigt språkbad eller annan omfattande tvåspråkig undervisning där mer än 25 % av undervisningen sker på ett annat språk, till exempel språkbad, medan undervisningen sker på ett annat språk mindre än 25 % i mindre omfattande tvåspråkig undervisning. (Mård-Miettinen, Palviainen & Palojärvi, 2016, s. 11.) Språkberikad undervisning har samma mål och kunskapsinnehåll som vanlig ämnesundervisning. Målen för uppnådda språkkunskaper ställs i förhållande till 31 omfattningen av den språkberikade undervisningen. (Utbildningsstyrelsen, 2015, s. 91, 95.) Annan omfattande undervisning på två språk som inte är språkbad kan vara undervisning för elever som har annan språkbakgrund. En del elever kan ha ett annat modersmål än undervisningsspråken finska och svenska och kan då ha svårt att tillägna sig innehåll om de börjar den grundläggande utbildningen sent. (Utbildningsstyrelsen, 2015, s. 94.) Språkstrategigruppen som tillsattes av Vasa stads bildningsdirektör färdigställde en språkstrategi för Vasa stads bildningssektor år 2018. Förutom en kartläggning över aktuell praxis utarbetade gruppen även förslag till vidareutveckling och förbättring av språkinlärning, den språkliga mångfalden och språkanvändningen. På daghem lär sig barnen vardagliga saker på finska eller svenska och i flera finskspråkiga skolor i Vasa ordnas språkberikad undervisning i lägre grundskolan på svenska, engelska, tyska eller franska. Det har visat sig att eleverna är ivriga att delta i den språkberikade undervisning när den finns att tillgå. Inom den grundläggande utbildningen, såväl som inom småbarnspedagogiken, jobbar man för att så många som möjligt av barn och ungdomar i Vasa får möjlighet att delta i språkberikad undervisning och att samarbetet mellan finsk- och svenskspråkiga skolor ökar. (Vasa stad, 2018, s. 13–14.) Vid stadsstyrelsens sammanträde i september 2019 konstaterades utifrån revisionsnämndens utvärdering att en ny språkstrategi behöver utformas för hela stadskoncernen. Arbetet inleds år 2020. (Vasa stad, 26.9.2019.) Språkbad Språkbad har sina rötter i 1960-talets Kanada, och introducerades i Finland på 1980-talet. Den första språkbadsgruppen började språkbadsprogrammet år 1987 i Vasa. (Björklund, Mård-Miettinen & Turpeinen, 2007, s. 12, 10.) I språkbad lär sig eleverna ett andraspråk genom att det används som medel i undervisningen samtidigt som språket också är ett inlärningsmål (Bergroth, 2015, s. 3). Det språkbad som etablerats i Finland i form av 32 omfattande tvåspråkig undervisning är språkbad på de inhemska språken, vilket betyder att de som har finska som hemspråk erbjuds språkbad i svenska (eller samiska) och de svenskspråkiga erbjuds språkbad i finska. (Sjöberg, Mård-Miettinen, Peltoniemi & Skinnari, 2018, s. 25) I grunderna för läroplanen för den grundläggande utbildningen 2014 stipuleras för tidigt fullständigt språkbad som ett undervisningsprogram på två språk (Utbildningsstyrelsen, 2015, s. 93–94). I tidigt fullständigt språkbad pågår undervisningsprogrammet från daghem, när barnen är 3-5 år gamla, till grundskolans slut i årskurs 9. Programmet är frivilligt men förutsätter att familjen förbinder sig till att barnet fortsätter till språkbadsskola efter daghemsverksamhetens slut. På daghem och förskola sker all undervisning på språkbadsspråket, alltså svenska för de som har finska som hemspråk, men i grundskolan ges en del av undervisningen på elevens modersmål. (Bergroth, 2015, s. 1–2; Utbildningsstyrelsen, 2015, s. 93–94; Mård-Miettinen m.fl., 2016, s. 11.) Inom språkbadsprogrammet undervisas olika skolämnen på två språk, men lärarna följer principen om ett språk–en lärare vilket betyder att ett skolämne undervisas på ett språk åt gången och då undervisningsspråket i ett ämne byts, byts även läraren (Bergroth, 2015, s. 3). Lärarna i språkbad behöver dock kunna förstå elevernas modersmål och anpassa språkbadsspråket till en sådan nivå som är förståelig för eleverna till exempel med hjälp av kroppsspråk och visuella medel samt stötta eleverna mångsidigt i deras språkförståelse och produktion (Bergroth, 2015, s. 2, Laurén, 2007, s. 19). Målet med språkbad är att eleverna på ett naturligt sätt kan lära sig ett andraspråk på samma sätt som modersmålet och skapa en funktionell flerspråkighet där kommunikationen är i fokus (Bergroth, 2015, s. 60). 33 CLIL CLIL står för Content and Language Integrated Learning, vilket betyder att man integrerar både innehåll och språk i inlärningen, alltså man lär sig innehåll i skolämnen på ett främmande språk. CLIL är enligt Mehisto, Marsh och Frigols (2008, s. 12) ett paraplybegrepp som inbegriper många undervisningsmetoder. De metoder som faller under paraplybegreppet är enligt Mehisto m.fl. (2008, s. 12–13) bland annat språkbad, tvåspråkig undervisning, flerspråkig undervisning, språkdusch och språkberikande program. Dalton-Puffer, Nikula och Smit (2010, s. 1) betonar att det är ett främmande språk och inte ett andraspråk som är undervisningsspråket i CLIL. Det betyder också att lärarna som undervisar CLIL i många fall inte har undervisningsspråket som modersmål, och är ofta klasslärare eller ämneslärare och inte lärare i främmande språk. Elevernas kunskaper i modersmålet behöver oftast vara på en viss nivå innan CLIL-undervisning inleds. Dalton-Puffer m.fl. (2010, s. 2) poängterar också att undervisningen i CLIL har sin utgångspunkt i olika skolämnen istället för innehåll som tangerar vardagliga teman. CLIL är inte lika programbaserat som språkbad, och har större variation när det gäller vilka principer för undervisning och språkanvändning som följs, samt i vilken utsträckning verksamheten hålls. CLIL kan alltså i sin utsträckning vara mer eller mindre omfattande beroende på den procentuella andelen av den totala undervisningen som ges på det främmande språket och ordnas på vilket stadie som helst från småbarnspedagogik till högre utbildning. (Mård-Miettinen, Palviainen & Palojärvi, 2016, s. 12; Mehisto, Marsch & Frigols, 2008, s. 13.) I Finland har utbudet av CLIL-undervisning ökat under de senaste åren. Enligt rapporten Monella kielellä Suomen kunnissa 2017 erbjöds annan omfattande och/eller mindre omfattande småbarnspedagogik och/eller undervisning på två språk i 41 kommuner år 2017, jämfört med 17 kommuner år 2012. (Peltoniemi, Skinnari, Mård- Miettinen & Sjöberg, 2018, s. 82.) 34 Språkdusch Språkdusch är en form av språkberikad undervisning där barn, enligt Mehisto, Marsh & Frigols (2008), främst i åldern 4–10 år övar på ett eller flera främmande språk genom vardagliga och återkommande aktiviteter (Mehisto, Marsh & Frigols, 2008, s. 13–14). Tuokko, Takala och Koikkalainen & Mustaparta (2012, s. 33, 35) menar däremot att språkdusch även kan ordnas inom språkundervisningen också i högre årskurser som årskurs 7, med tanke på valet av det andra främmande språket i lång eller kort lärokurs, A2 eller B2, i årskurs 8. Begreppet språkdusch introducerades ursprungligen inom det finska projektet Kielitivoli/Språktivoli (2009–2012). Tack vare projektet har begreppet fått en vidare spridning i Finland, (Bärlund, Nyman & Kajander, 2015, s. 78.) och den finska termen kielisuihkutus har sedan översatts till svenska (språkdusch), tyska (die Sprachdusche) och engelska (language shower). Projektets syfte var att uppmuntra till ett mångsidigare språkval av både långa och korta språkkurser och inkluderade språkdusch som ett sätt att inkludera språk i undervisningen (Tuokko, Takala, Koikkalainen & Mustaparta, 2012, s. 114, 35). Definitionen av språkdusch varierar, och det finns inga nationellt fastställda övergripande mål, metoder eller innehåll som stipulerar hur språkduschundervisningen ska se ut (Bärlund m.fl., 2015, s. 79). Nikula och Marsh (1997, s. 25) definierar språkdusch som en typ av informellt lärande utan ämnesrelaterade lärandemål. Eleverna ska tillägna sig målspråket genom att läraren endast använder målspråket i undervisningen och eleverna förväntas tillägna sig språket så mycket att de kan börja kommunicera med varandra och läraren. Det viktigaste enligt Nikula och Marsh (1997, s. 25) är elevernas kommunikationsfärdigheter. Mehisto, Marsh och Frigols (2008, s. 13–14) menar däremot att målet med språkdusch är att väcka elevernas nyfikenhet gentemot andra språk och kulturer och att eleverna genom språkdusch ska få en positiv inställning till språket innan den schemalagda språkundervisningen börjar. Eleverna får även bekanta sig med språkets struktur och ljud. (Mehisto, Marsh & Frigols 2008, s. 13–14.) 35 Eleverna tillägnar sig språket under korta stunder som varierar mellan 30 minuter till en timme och använder både modersmålet och målspråket som resurs vid språktillägnandet. Läraren fokuserar på rutinmässiga aktiviteter som lunch och påklädning och förbereder eleverna på vad som kommer att hända innan hen byter till målspråket. (Mehisto, Marsh & Frigols 2008, s. 13–14.) Bärlund m.fl. (2015, s. 78) definierar språkdusch som en informell verksamhet där man genom naturlig användning av målspråket och modersmålet skapar en flerspråkig miljö under korta stunder. Fokus ligger på förståelse av det främmande språket, och att lära sig om kulturen. I läroplanen för den grundläggande utbildningen 2014 nämns språkdusch som en verksamhetsform för att få kontakt med ett främmande språk genom sång, lek, spel och rörelse innan språkundervisningen börjar. Eleverna kan vara med och planera undervisningen med läraren, och undervisningen kan utföras både inom och utanför helhetsundervisningen. (Utbildningsstyrelsen, 2015, s. 134.) I och med tidigareläggningen av det första främmande språket, A1-språket, i Finland till årskurs 1– 2 från och med januari 2020 har det utarbetats nya riktlinjer för hur språkundervisningen ska se ut. För övergången från förskoleundervisningen till den grundläggande utbildningen föreslår utbildningsstyrelsen att man ordnar språkdusch på de A1-språk som utbildningsanordnaren erbjuder. (Utbildningsstyrelsen, 2019, s. 7.) Tandem Tandem är en metod för språkinlärning i vilken deltagarna lär sig varandras språk genom autentisk kommunikation. Två personer med olika modersmål ingår i ett tandempar och personerna alternerar mellan rollen som lärare (modersmålstalare) och rollen som inlärare. Förutom språket kan de även lära sig om varandra och varandras kulturer. Kunskapsutbyte genom tandemmetoden kan också ske i andra sammanhang, till exempel för att lära ut yrken, inom utbildning och inom olika fritidsaktiviteter. Tandemprincipen för språkinlärning bygger på autentisk kommunikation där behovet av 36 att förstå eller lära sig uttrycka något bestämmer vad tandemparet fokuserar på. (Brammerts, 2003, s. 14–20) Tandem bygger på två principer: ömsesidighetsprincipen och autonomiprincipen. För att ett tandemsamarbete ska fungera behöver tandemparet ha en ömsesidig vilja att lära sig av den andre, dennes språk och kultur, samt en vilja att lära ut sitt språk och sin kultur. Båda parterna i tandemparet måste alltså få ut lika mycket av tandemsamarbetet. Inläraren har även ett individuellt ansvar, en autonomi, över sitt eget lärande som betyder att inläraren själv väljer vad hen vill lära sig och hur. (Brammerts, 2003, s. 14– 15.) Tandem som metod för språkinlärning utvecklades på 1960-talet i ett tysk-franskt ungdomsutbyte och användes under 1960- och 70-talet i tandemkurser. På 1980-talet använde man tandemkonceptet mellan turister och lokalinvånare i Spanien, medan man på 1990-talet använde tandem i yrkesutbildningar. (Elstermann, 2016, s. 38) 1992 gjordes första försöket av eTandem i formen av ett e-post-forum där eleverna kunde hitta tandempartners. Detta var startskottet för många finansierade projekt som jobbade för att ta fram tandemlärande och dess principer samt ta reda på dess potential. (O’Rourke 2007, s. 43) I och med utvecklingen av datakommunikationstekniken på 2000-talet började tandem användas i högre grad genom till exempel e-postkorrespondens och Skype. (Elstermann, 2016, s. 38.) Man kan dela in tandem i två former; face-to-face tandem där deltagarna träffas fysiskt och virtuell tandem, eller eTandem, där deltagarna använder ett digitalt verktyg och ett eller flera kommunikationsverktyg för att träffas virtuellt på distans (Brammerts & Calvert, 2003, s. 32–34.) I Finland började man införa tandem främst som en verksamhetsform för vuxna språkinlärare inom den fria bildningen i en informell kontext, exempelvis i Vasa har man ordnat kurser i FinTandem för vuxna sedan 2002 (Pörn & Karjalainen, 2013). Det har dock även utarbetats modeller för tandemsamarbete i formella sammanhang i skolkontext, klasstandem och eklasstandem. (Tandempedagogik, 2020b; 2020c.) Inom 37 tandempedagogiken i klasstandem och eklasstandem utgår man från den sociokonstruktivistiska synen på språkinlärning. Enligt det sociokonstruktvistiska synsättet möjliggörs språkinlärning av språkanvändning i sociala sammanhang där deltagarna använder språket i samspel med varandra. Språket fungerar både som lärandemål och som verktyg för språkinlärningen. Genom interaktionen kan de hjälpa varandra att kartlägga de egna språkkunskaperna så att de själva vet vad de redan kan och vad de behöver öva på tillsammans med tandempartnern. (Backlund, Bäck, Engberg, Hansell, Hansell, Harkkila, Korhonen, Löf, Löf, Pörn, Rautiainen, Rusk, Salo, Savolainen & Ståhl, 2018) På så sätt kan de sätta upp egna mål för tandemsamarbetet och ta ansvar för sin egen inlärning (Brammerts, 2003, s. 19). Jag berättar mer om olika tandemformer i nästa avsnitt. Tabell 4 redogör för skillnader och likheter mellan tandem och andra arrangemang för språkinlärning. Till skillnad från reguljär undervisning använder inlärare i tandem förutom språklärare och andra inlärare av målspråket även modersmålstalare som interaktionspartner. Även rollen som språkmodell och språkexpert faller delvis på modersmålstalaren. Språket är både lärandemål men också medel för att lära sig, till exempel ett skolämne, medan grammatiken undervisas både explicit och implicit. Till skillnad från CLIL som tar in språket i alla skolämnen, sker klasstandem och eklasstandem endast på språklektioner. I tandem fungerar både läraren och modersmålstalaren i tandemparet som språkliga modeller och experter medan det i reguljär språkundervisning och CLIL i regel är endast läraren som tar den rollen. CLIL kan emellertid också vara uppbyggt så att det finns modersmålstalare med i klassen. (Karjalainen, Pörn, Rusk & Björkskog, 2013, s. 170) Tabell 4. Tandem i relation till andra språkinlärningskontexter (Karjalainen, Pörn, Rusk & Björkskog, 2013, s. 170: översättning SB). Klasstandem Reguljär språkunder- visning CLIL = Content and Language Tandem i informell kontext 38 Integrated Learning Interaktions- partner • Språklärare • Modersmåls- talare • Andra inlärare av målspråket • Språklärare • Andra inlärare av målspråket • Språklärare • Andra inlärare av målspråket • Modersmåls- talare Interaktionens och språkets funktioner • Lärandemål • Medel för att lära sig • Lärandemål • Lärandemål • Medel för att lära sig • Lärandemål • Medel för att lära sig Grammatik- undervisning • Explicit undervisning • Implicit men systematiskt via målspråks- användning i interaktion och uppgifter • Explicit undervisning • Implicit men systematiskt via målspråks- användning i interaktion och uppgifter • Implicit via målspråks- användning i interaktion Lektionstyp • Språklektioner • Språklektioner • Alla ämnen • - Läroplan • Nationell • Nationell • Nationell • - Språklig modell och expert • Lärare • Modersmåls- talare • Lärare • Lärare • Modersmåls- talare Språkduschtandem kan i den här tabellen placeras delvis i samma kolumn med klasstandem och delvis med CLIL. På samma sätt som i klasstandem har deltagarna i språkduschtandem modersmålstalare och andra inlärare av målspråket som interaktionspartner samt läraren, som i det här fallet inte explicit kan kallas språklärare då undervisningen inte sker endast på språklektioner utan istället fungerar som lärare för en ämnesövergripande helhet med språkberikad verksamhet. Man fokuserar inte explicit på grammatik men grammatikinlärningen sker implicit genom att målspråket används kontinuerligt under lektionerna, både av läraren och av modersmålstalarna. Undervisningen i språkduschtandem följer den övriga undervisningens läroplan, och bedrivs som ett språköverskridande samarbete mellan finska och svenska skolor. 39 Språkduschtandem kan kategoriseras som en språkberikad verksamhet som enligt Grunderna för läroplanen för den grundläggande utbildningen 2014 har samma mål och kunskapsinnehåll som all ämnesundervisning i finska skolor (Utbildningsstyrelsen, 2015, s. 91). 2.4.1 FinTandem och EOTO I Vasa började man med språkinlärning enligt tandemprinciperna år 2002 när FinTandem första gången ordnades på Vasa Arbis med initiativ av Christer Laurén som då var professor på Vasa universitet. FinTandem är ett arbetssätt inom den fria bildningen, där två personer som vill lära sig varandras språk träffas och gör olika aktiviteter. Tandemparet tar själva ansvar över innehållet, hur de lär sig och hur de vill bli stöttade i sin språkinlärning. (FinTandem, 2020.) Katri Karjalainen har bidragit till utvecklingen av FinTandem med sin forskning som sammanställdes i doktorsavhandlingen Interaktion som mål och medel i FinTandem. Strategier och orientering vid problem i språkproduktion. Karjalainen (2011) undersökte hur andraspråkstalare använder kommunikationsstrategier vid lösning av problem i språkproduktionen samt den inlärning som kan ske vid hantering av problemen. Resultatet visade att problemen främst löstes med intralingvala kommunikationsstrategier, det vill säga, inlärarna höll sig till målspråket. Karjalainen hade två informantgrupper, varav den ena gruppen bestod av informanter i arbetslivet medan den andra gruppen bestod av studerande. Det visade sig att informanterna i arbetslivet använde mera interlingvala kommunikationsstrategier, alltså strategier som baserade sig på förstaspråket eller ett främmande språk, än de studerande. Den mest använda intralingvala strategin är direkt begäran om hjälp medan den mest använda interlingvala strategin är kodväxling. Den inlärningprocess som skedde vid hanteringen av problemen stöds bland annat av diskussioner om språk och språkbruk och diskussion om det aktuella problemet och dess alternativa lösningar. (Karjalainen, 2011, s. 10, 84, 199–201) 40 Ett annat tandemkoncept som kan nämnas är Each One Teach One (EOTO) som är ett arbetsprogram för universitetsstuderande på Jyväskylä universitet, där utbyteselever och finländska elever arbetar i par och lär sig varandras språk och kultur. Programmet ingår inte i språkundervisningen utan tandemparet ansvarar, i likhet med FinTandem, själva för innehållet och hur de stöttar varandra. (Monikielisen akateemisen viestinnän keskus, 2020.) 2.4.2 Klasstandem I början av 2010-talet ville man hitta ett sätt att integrera tandem även i skolkontext inom språkundervisningen. Förutsättningen för tandem i finländsk skolkontext är att två skolor med olika undervisningsspråk samarbetar, och då har språken hittills främst varit de inhemska språken, finska och svenska (Tandempedagogik, 2020d). Eftersom Vasa gymnasium och Vaasan lyseon lukio fick ett gemensamt campus, Lykeion, 2012 skapades möjligheten för att utveckla en tandemmodell för språkligt blandade grupper i fysiskt klassrum. Hösten 2012 startade Klasstandem som ett aktionsforskningsprojekt där forskare från Åbo Akademi och Vasa universitet och lärare från gymnasierna tillsammans utvecklade en tandemmodell för språkundervisning. (Pörn & Karjalainen, 2013) Målet med modellen är att skapa ett långvarigt samarbete mellan språkgrupperna där eleverna kan skapa personliga kontakter med elever i samma ålder med annat modersmål samt öka förståelsen för och toleransen av det andra inhemska språket, den andra språkgruppen och deras kultur. (Löf, Koskinen, Pörn, Hansell, Korhonen & Engberg, 2016, s. 16) I klasstandem träffas eleverna fysiskt i blandade grupper och studerar och lär sig varandras språk. Undervisningen har sin utgångspunkt i läroplansgrunderna och baseras på lärandemålen och de kursteman som definieras i den. Uppgifterna är utformade så att de är relevanta för både modersmålstalaren och inläraren. Eftersom klasstandem är ett kommunikativt arbetssätt är de flesta av övningarna muntliga, men man jobbar även 41 med gemensamt skrivande där eleverna tillsammans förhandlar sig till innehållet i en text. Modersmålstalaren fungerar som språkmodell och språkstöd både i muntliga och skriftliga uppgifter, och båda parterna är motiverade till att hjälpa och stöda den andres inlärning då de växelvis byter språk och därmed roll. Lektionerna är antingen på svenska eller finska, eller tvåspråkiga och hålls i en av skolorna. Aktiviteter utanför klassrummet är också möjliga då eleverna träffas face-to-face till skillnad från virtuell tandem. (Löf m.fl. 2016, s. 16–18, 90.) Eftersom man jobbar elevcentrerat och elevernas samarbete och lärande bygger på deras autonomi och aktivitet, har läraren en annan roll i tandem än i reguljär språkundervisning. Istället för läraren är det modersmålstalaren som i första hand fungerar som samtalspartner samt språkmodell och -stöd. Läraren fokuserar i stället på att agera som handledare för elevernas lärande genom att planera tandemlektionerna så att eleverna får uppgifter som de tämligen självständigt kan göra tillsammans, instruera uppgifterna och utvärdera och bedöma elevernas arbete. Läraren fungerar även som en språkexpert som stöttar användningen av målspråket vid behov och hjälper eleverna kontrastera språket och vid andra språkrelaterade frågor. Till sist har läraren rollen coach som stöttar tandemparet i det ömsesidiga samarbetet. Läraren stöttar båda eleverna genom att hjälpa dem hitta ett passande arbetssätt som gör att de själva aktivt deltar i sitt eget lärande och följer tandemprinciperna om ömsesidigt samarbete. Det är speciellt viktigt i början av tandemsamarbetet att eleverna stöttas i hur de som modersmålstalare kan fungera som språkmodell och -stöd för inläraren. (Löf m.fl., 2016, s. 26–28, 32.) Forskning som gjorts inom klasstandem har bland annat fokuserat på gemensamma skrivprocesser mellan deltagarna (Hansell & Pörn, 2016), utmaningar med att införa autentiskt språklärande i form av tandem från en icke-formell till en formell undervisningskontext (Elo & Pörn, 2018) samt lärarens roll i klasstandem (Pörn & Hansell, 2020). Under projekttiden framkom behovet av en virtuell motsvarighet, eklasstandem, eftersom det på många orter i Finland inte finns både svensk- och finskspråkiga 42 gymnasieskolor belägna nära varandra Efter Klasstandem-projektet påbörjade man därför den virtuella tandemmodellen eklasstandem. (Tandempedagogik, 2020d). 2.4.3 Eklasstandem I projektet Eklasstandem (2015–2018) utgick man från kunskaperna, erfarenheterna och forskningsresultaten man fick från Klasstandem. Eftersom fysiska möten inte alltid går att ordna i alla skolor runtom i Finland behövdes en virtuell tillämpning av modellen, och genom användning av informations- och kommunikationsteknologi som till exempel kommunikationsverktyget Skype och lärplattformen Fronter kunde man skapa ett underlag för virtuellt samarbete. Med den virtuella lärmiljön skapar man möjlighet för distanssamarbete mellan skolor på enspråkiga orter eller för skolor som av någon annan anledning inte kan erbjuda face-to-face-tandem i språkundervisningen. Då kan skolan erbjuda eleverna möjligheten att få personlig kontakt över språkgränsen med elever i egen ålder, och kommunicera i autentiska språkanvändningskontexter. (Backlund m.fl., 2018.) Undervisningen i eklasstandem utgår praktiskt taget från arbetssättet i klasstandem. På samma sätt som i klasstandem har tandemundervisningen i eklasstandem sin utgångspunkt i läroplansgrunderna. De flesta av uppgifterna från klasstandem går att använda även i virtuell tandem då eleverna kan se varandra i videosamtal och arbeta via delat dokument. Precis som i klasstandem har modersmåltalaren rollen som språkmodell och språkstöd i både muntliga och skriftliga uppgifter och de jobbar växelvis på finska och svenska. Lektionerna i eklasstandem är antingen på svenska eller finska, eller tvåspråkiga. Projektskolorna höll tandemlektioner en gång i veckan, varannan gång på finska och varannan gång på svenska. Första lektionen var tvåspråkig, och om det blev ojämnt antal finsk- eller svensklektioner kunde man lägga in en till tvåspråkig lektion. Förutom kurser som ingår i den obligatoriska undervisningen kan man även ordna frivilliga eklasstandemkurser som görs helt på distans. Då är det eleverna i tandemparet 43 som ansvarar för att hålla kontakt, hantera den virtuella lärmiljön, göra uppgifterna och ansvara för egen inlärning. (Backlund m.fl., 2018.) Lärarens roll i eklasstandem har stora likheter med lärarens roll i klasstandem. Läraren behöver fungera som handledare som planerar undervisningen, instruerar, utvärderar och bedömer elevernas arbete. I eklasstandem behövs läraren ändå lite mera i rollen som handledare när det gäller tekniskt stöd. Eftersom eleverna är beroende av en internetuppkoppling och alla elever behöver ha en egen dator för att kunna prata med sin tandempartner ställer det lite mer krav på tillgången av teknik och kommunikationskanaler. I och med att varje träff sker via dator, är det också högre sannolikhet att något krånglar vilket läraren behöver hjälpa eleverna med. Med hjälp av Skype eller telefon kan lärarna från båda skolorna hålla kontakt med varandra och lösa eventuella problem som uppstår under lektionen tillsammans, vilket inte är möjligt under lektionerna i klasstandem. När det gäller stöttning av elevernas samarbete i den virtuella lärmiljön är läraren fysiskt på plats med endast en av partnerna i tandemparet så för att läraren ska kunna stötta eleverna i deras ömsesidiga samarbete och deras roller som inlärare och modersmålstalare behöver läraren ha tillgång till elevernas Skypekanal så att hen kan följa med i deras interaktion och hjälpa när det behövs. (Backlund m.fl., 2018.) Forskning som bedrivs om eklasstandem fokuserar bland annat på tandemparens gemensamma skrivande i virtuell lärmiljö (Hansell & Pörn, under arbete) och lärarnas interaktion i virtuell tandemundervisning (Hansell, Pörn & Bäck, 2020) Hansell, Pörn och Bäck (2020) undersöker lärarens roll i virtuell tandemundervisning genom att analysera lärarens interaktioner med eleverna i både fysisk och virtuell lärmiljö. Materialet består av video- och skärminspelningar av lärares interaktion med eleverna under tandemlektionerna och resultatet visar att läraren sällan interagerar med eleverna, speciellt i den virtuella lärmiljön. I det fysiska klassrummet interagerar läraren med eleverna främst för organisatoriska syften, och i den virtuella lärmiljön agerar läraren främst språkexpert. Läraren fungerar även som coach, ofta i slutet av lektionen och 44 endast i det fysiska klassrummet med egna elever, till skillnad från klasstandem där coachande och feedback ges till båda parter i tandemparet som befinner sig fysiskt på samma plats. Även i jämförelse med nutida elevcentrerade undervisningen tar läraren i eklasstandem liten plats i klassrumsinteraktionen. (Hansell, Pörn & Bäck, 2020, s. 114, 125.) 45 3 Interaktion och kommunikationsstrategier i klassrum Kommunikationsstrategier förknippas ofta med de strategier som elever i andraspråksundervisning använder sig av när deras språkkunskaper inte räcker till för att kommunicera på det andra språket. (se Karjalainen, 2011; Tarone, 1980) Min studie fokuserar emellertid på lärarens interaktion med eleverna och de kommunikationsstrategier som läraren använder för att förmedla budskap i form av instruktioner eller stötta eleverna i deras interaktion. Lärarens sätt att tala i klassrummet kallas lärarspråk (en. teacher talk). Lärarspråket är intressant i andraspråksforskningen eftersom läraren har flera roller som relaterar till språket; en källa för andraspråksinflöde, en facilitator för kommunikation och den som instruerar. I avseende på inflöde finns det en koppling mellan inlärarens förståelse av det som sägs och deras språkliga utveckling. Studier har även visat att lärarens sätt att prata påverkar inlärarnas sätt att använda språket. Slutligen är det svårt att få inlärare att behålla fokus på läraren. (Lynch, 1996.) Eftersom lärarens kommunikationsstrategier går hand i hand med elevernas andraspråksinlärning och/eller -tillägnande, utgår den teoretiska ansatsen också från olika perspektiv på lärande. Interaktionellt perspektiv Ett interaktionellt perspektiv på andraspråksforskningen fokuserar på samspelet mellan inläraren och den språkliga kontext som omger inläraren. Man är intresserad av att undersöka hur individens språkinlärning och språkanvändning påverkas av samarbete med andra. (Hammarberg, 2013, s. 60) Under 1960- och 1970-talet intresserade man sig inom språkvetenskapen, exempelvis inom nativismen, för rollen det språkliga inflödet har på modersmålstillägnandet. Detta intresse resulterade i studier av vuxnas språk i samtal med barn. Studierna av det tal som Abrahamsson (2009) kallar barnriktat tal utgjorde grunden för de studier av inlärarriktat tal (en. foreigner talk) som gjordes under 1970- och 1980-talet. Begreppet inlärarriktat tal, som myntades av Ferguson (refererad 46 i Lynch, 1996), avser det språk som modersmålstalare talar med andraspråksinlärare. Ferguson (refererad i Yousofi & Bahramlou, 2014, s. 154) uppmärksammade det speciella sättet att tala som folk använde när de talade med utlänningar, och identifierade modifieringar av grammatik, lexikon och uttal. I dessa typer av studier fokuserade man mera på målspråkstalarens samtalsbidrag än på inläraren (Hammarberg, 2013, s. 62). Abrahamsson (2009) skiljer på inlärarriktat tal och lärarspråk eller teacher talk som riktar sig från lärare till inlärare i klassrumsinteraktion. Han menar att lärarspråket är som en speciell variant av inlärarriktat tal med vissa skillnader. (Abrahamsson, 2009, s. 188.) Lärarspråk syftar till de generella interaktionsmönster som finns mellan läraren och andraspråksinlärare (Lynch, 1996). Det kan enligt Osborne (refererad i Yousof & Bahramlou, 2014, s. 154) definieras som ett språk som används av lärare och som är modifierat i fyra nivåer: fonologi, lexikon, syntax och diskurs. Krashens (refererad i Abrahamsson, 2009, s. 174) monitormodell poängterar inflödets betydelse för andraspråksinlärningen. Hans inflödeshypotes går ut på att begripligt inflöde hjälper inlärarens språkutveckling när det ligger på en nivå som är lite högre än den nivå inläraren befinner sig på, i + 1, där i står för inlärarens rådande språkkunskapsnivå och 1 signalerar en nivå ovanför. Det är alltså inte tillräckligt att inläraren utsätts för språket, det inflöde som hen blir utsatt för behöver enligt Krashen vara begripligt. (Abrahamsson, 2009, s. 174.) Long (1983) medger betydelsen av begripligt inflöde, men understryker även andra delar av kommunikationskontexten som har betydelse för andraspråksinlärning. Han menar att förstaspråkstalaren i sin interaktion med inläraren behöver modifiera sitt språk (pre- modified input), till exempel förenkla och tydliggöra, eller ännu hellre modifiera samtalets interaktionella struktur genom att bland annat repetera egna och andras yttranden och bekräfta förståelse (interactionally modified input). (Long, 1983, s. 100.) Utifrån denna idé om modifieringar av interaktionsstrukturen lanserade Long sin interaktionshypotes (Abrahamsson, 2009, s. 180). 47 Ashby (2019) talar också om inflöde när det gäller elevernas språkförståelse. Under elevernas utveckling av språkförståelsen behöver de få mycket inflöde på målspråket. För att stötta elevernas förståelse bör man använda ett enklare språk än det som används med vuxna, men samtidigt följa med i elevernas utveckling och anpassa språkets svårighetsnivå till den. (Ashby, 2019, s. 34–42.) Håkanssons (1987) studie som fokuserade på lärarspråk i svenska som andraspråk visar också att lärarna spontant verkade anpassa sitt tal till en mer komplex nivå ju längre inlärarna avancerade i andraspråket (refererad i Hammarberg, 2013, s. 61). Palojärvi m.fl. (2016, s. 41) poängterar att det är viktigt att på förhand planera hur man ska använda språket för att introducera nya saker och att man använder korta och tydliga meningar när man använder målspråket. Tydlighet, betoning på centrala ord och upprepning hjälper eleverna att förstå ett nytt språk (Mård-Miettinen m.fl., 2016, s. 16). Nya, svåra ord kan förstås om de kopplas till en känd kontext och i samband med visuella hjälpmedel. (Ashby, 2019, s. 34–42.) Inflödet kan bli förståeligt genom att inläraren använder sig av extralingvistisk information som gester, mimik och tidigare kunskap om omgivningen samt ledtrådar ur grammatisk, semantisk och situationell kontext. Därtill kan modersmålstalare och lärare anpassa språket till en sån nivå som inlärarna klarar av. Denna anpassning utgörs av ett antal modifieringar av målspråket och strukturella förenklingar, och har studerats bland annat av Hatch (1983) och Larsen-Freeman & Long (1991) som båda refereras i Abrahamsson (2009, s. 184). Studier av det modifierade inflödet har för det mesta haft deskriptiva syften, där man har identifierat och beskrivit modifikationerna av språket. Ett fåtal studier har fokuserat på att visa samband mellan det modifierade språket och större begriplighet eller inlärning. (Abrahamsson, 2009, s. 184.) Gisela Håkansson (refererad i Abrahamsson, 2009, s. 188–189) undersökte genom en klassrumsstudie sex lärares tal och interaktion under undervisningen av svenska som 48 andraspråk. Lärarnas tal spelades in två till tre gånger med en paus på fem veckor mellan varje tillfälle. Analysen gjordes utifrån aspekter som rörde syntax, ordförråd och talhastighet. Resultatet av analysen visade att lärarnas språk successivt blev svårare i takt med elevernas utveckling. Lärarna började bland annat använda längre meningar, större lexikal variation och ett snabbare taltempo. Vidare märkte Håkansson att lärarnas tal var mer syntaktiskt korrekt än vid tal med modersmåltalare i den form att lärarna gjorde färre avbrott och omtagningar av sina yttranden. Lärarna använde även väldigt sällan ogrammatiska strukturer för att anpassa sitt språk till elevernas språkliga nivå så som modersmålstalare kan göra när de riktar sig till andraspråksinlärare. (Abrahamsson, 2009, s. 188–189.) Sociokulturellt perspektiv Det sociokulturella perspektivet är en annan syn på interaktionens roll, som istället för fokus på inflöde ser på inlärare som talar/lyssnare i utvecklingsprocesser som sker i interaktioner. Tillägnandet av språket är en kollaborativ process där inlärarna bygger upp sina språkkunskapsstrukturer enligt egna behov. (Hammarberg, 2013, s. 64–65.) Enligt det sociokulturella perspektivet är interaktion och kommunikation grunden för allt lärande. Kommunikativa processer är centrala när man ser på mänskligt lärande och utveckling och en utgångspunkt är att se på hur kognitiva och fysiska resurser tillägnas och används hos individer och grupper. (Säljö, 2014, s. 18.) Lev Vygotskij, en rysk psykolog som hade en viktig roll för utvecklingen av den sociokulturella teorin, ansåg att människan är en social varelse och att vi redan i tidig ålder lär oss och utvecklas tillsammans med andra (Vygotskij, 1995, s. 15). Lärandet är situerat – miljö, sammanhang och situation påverkar alltså våra reaktioner och vad vi lär oss, och hur lärandet går till påverkas av människor i umgängeskretsen, de kulturellt anknutna idéer och tankar vi växer upp med samt våra sociala omständigheter (Säljö, 2014, s. 128–130). Människan använder språket för det egna inre tänkandet men även i samspel med andra människor. Kommunikativa processer är alltså centrala när man ser på mänskligt lärande 49 och utveckling. Språk, tänkande och begrepp är sammankopplade. Med hjälp av språket kan vi lagra insikter, kunskaper och förståelse inom oss själva eller inom det kollektiva samhället, men även dela våra erfarenheter med andra. Begrepp kan användas för att beskriva en händelse, exempelvis ett problem, och andra begrepp kan användas för att ge en lösning på problemet. (Säljö, 2014, s. 34–35) Handledning från en mer kunnig person i samma ålder eller av en vuxen ger de bästa förutsättningarna för lärande hos ett barn. Strategier kan överföras till barnet från den vuxna eller mer kunniga personen genom socialt samspel i en situation där de löser ett gemensamt problem tillsammans. Därefter kan barnet implementera strategierna i nya situationer eller sammanhang. (Williams, 2020, s. 44–45) I sin teori om den proximala utvecklingszonen, eller den närmaste utvecklingszonen, delar Vygotskij (refererad i Säljö, 2014, s. 120) in inlärarens utvecklingsnivåer i tre zoner: i den första zonen klarar inläraren sig på egen hand; i den andra zonen är nivån för hög för att inläraren ska klara sig på egen hand men lyckas genom stöd och vägledning att genomföra uppgiften och i den tredje zonen lyckas inläraren inte med uppgiften trots stöd. Inom det sociokulturella perspektivet är stöttning (en. scaffolding) ett viktigt konstruktivt inslag i interaktionen. Stöttning handlar om den hjälp förstaspråkstalaren ger inläraren i form av språkliga rättelser, omformuleringar, ifyllnader och utvecklingar av det inläraren sagt, och som inläraren kan dra fördel av om den stöttning som ges ligger inom inlärarens närmaste utvecklingszon. Stöttning förekommer främst mellan personer som språkligt har stor kunskap och personer med mindre kunskap som förstaspråksanvändare och inlärare, lärare och elever och interaktion mellan vuxna och barn. Stöttning mellan inlärare förekommer också i en kollektiv, konstruktiv form. (Hammarberg, 2013, s. 65) Redskap och verktyg, eller artefakter, är av stor betydelse när vi söker att förstå vår omvärld och när vi lever i den. Dessa artefakter kan vara språkliga (intellektuella), till exempel att kunna räkna och läsa, och fysiska, till exempel olika typer av apparater som dator och miniräknare där olika typer av intellektuell information har samlats och 50 underlättar tillägnande och spridande av information, men även andra fysiska redskap som för utvecklingen framåt och förbättrar vår vardag, som spaden, kikaren och hävstången. (Säljö, 2014, s. 20–23.) Vårt tänkande kommer i kontakt med vår fysiska omvärld när vi använder fysiska artefakter för att undersöka vår omgivning, vilket kallas mediering. Våra föreställningsvärldar influeras av kulturgemenskapen och tillhörande intellektuella och fysiska artefakter. (Säljö, 2014, s. 81.) Den här undersökningen fokuserar inte på elevernas inlärning utan på lärarens kommunikationsstrategier för att förmedla sitt budskap till en språkligt blandad elevgrupp. Man talar om lärarspråk både inom den interaktionella forskningen och den sociokulturella forskningen och har inom dessa forskningsinriktningar även olika delar man ser på i lärarspråket. Det man kan ta ut från dessa båda forskningsinriktningar är dock att lärande sker tillsammans med andra men att individuella kunskapsstrukturer byggs upp inom individerna. Dessa kunskapsstrukturer utgör grunden för fortsatt lärande och det är utifrån dessa som ny kunskap tolkas och tillägnas. (Säljö, 2014, s. 68) Kommunikationsstrategier Kommunikationsstrategier inbegriper i min undersökning både den verbala och den icke- verbala kommunikationen som används för att förmedla ett budskap. Jag har valt att inbegripa allt som har med rösten att göra till de verbala strategierna även om man brukar kategorisera extralingvistiska signaler som exempelvis användning av rösten, satsmelodi, tempo och betoningar till den icke-verbala kommunikationen (Backlund, 2006, s. 22). Dessa extralingvistiska signaler ingår i de modifieringar i inlärarriktat tal, som jag presenterar i avsnitt 3.3.1. Jag har även valt att inkludera strategier för anpassning av språket som Södergård (1998, s. 72–73) använder i sin avhandling, nämligen upprepningar och parafrasering. För att man ska få fram ett budskap i sin helhet kan man enligt Steinberg (2004, s. 264) inte endast använda sig av verbalt språk. Genom användning av icke-verbalt språk kan 51 man konkretisera budskapet för att uppnå ett bättre resultat än om man inte använder icke-verbalt språk. Steinberg (2004) illustrerar detta genom ett exempel på varierande resultat av handuppräckning hos elever när läraren 1) ber dem räcka upp handen utan att ge en icke-verbal signal, 2) läraren räcker upp handen utan verbalt yttrande och 3) ger både verbal och icke-verbal signal att räcka upp handen. I det första fallet räcker 20 procent av eleverna upp handen. I det andra fallet räcker 80 procent av eleverna upp handen, och i det tredje fallet, när läraren använder både verbal och icke-verbal signal, räcker alla elever upp handen. (Steinberg, 2004, s. 264) Om man som lärare genom icke-verbal kommunikation kan sända de rätta signalerna till eleverna menar Steinberg (2004, s. 259) att sannolikheten ökar för att läraren effektivt ska lyckas leda och påverka dem. Därför är det bra att läraren lär sig behärska både den verbala och den icke-verbala kommunikationen och hur dessa båda sätt att kommunicera hör ihop. Då kan läraren förutom att använda sig av den här kunskapen i undervisningens direkt informativa delar också se och förstå eleverna i en större helhet. Man behöver också som lärare vara uppmärksam på elevernas icke-verbala signaler i klassrummet för att kunna avläsa stämningen och justera undervisningen enligt den för att skapa en positiv lärandemiljö för eleverna. (Steinberg, 2004, s. 259–261) 3.3.1 Verbala strategier De verbala strategierna som analyseras i den här undersökningen är utvalda modifieringar i inlärarriktat tal enligt Abrahamsson (2009, s. 175), samt två av strategierna för anpassning av interaktionen som Södergård (1