OSUVA - Selaus asiasanan "Übersetzen" mukaan
Aineistot 1-15 / 15
-
Bei meinem Schwanz! Übersetzen von Phrasemen am Beispiel des finnlandschwedischen Kinderbuchs Trollvinter und dessen deutscher Übersetzung Winter im Mumintal
(2017)
Pro gradu - tutkielmaHur översätter man frasem, d.v.s. fasta ordförbindelser såsom exempelvis ge "ngn korgen", "goda råd är dyra", "kors och tvärs" och "borsta tänderna" inom skönlitteraturen? Närmare bestämt – hur behandlas de vid översättningen ... -
Die Romane Flucht in den Norden und Mephisto von Klaus Mann und ihre finnischen Übersetzungen
(2002)
Pro gradu - tutkielmaTutkielman tarkoituksena on analysoida Klaus Mannin Flucht in den Norden - ja Mephisto –romaaneja ja niiden suomenkielisiä käännöksiä Pako pohjoiseen ja Mefisto. Erityisesti tarkastelun kohteena ovat adjektiivit molemmista ... -
Die Übersetzung von schwedischen Realienbezeichnungen ins Deutsche im Roman Hemsöborna von August Strindberg
(2003)
Pro gradu - tutkielmaI avhandlingen undersöks hur svenska beteckningar för realia, dvs. ord och uttryck för begrepp som är specifika för en kultur, har översatts till tyska. Vid översättning av dessa gäller det att hitta så bra motsvarigheter ... -
Drei Übersetzungstheorien im Vergleich und ihre Verwendbarkeit als Hilfestellung beim Übersetzen
(2008)
Pro gradu - tutkielmaDenna avhandling pro gradu behandlar tre tyska översättningsteorier som är välkända inom översättningsvetenskapen. Målet är att presentera och jämföra dem med varandra och att undersöka om teorierna kan användas som ... -
Finnische und deutsche Bordansagen Eine Untersuchung am Beispiel der Bordansagen von Finnair und Lufthansa
(2007)
Pro gradu - tutkielmaTämä pro gradu -tutkielma käsittelee Finnairin ja Lufthansan lentokonekuulutustekstejä. Työn tavoite on tutkia saksankielisten ja suomen- ja saksankielisten tekstien eroja ja yhtäläisyyksiä. Työn lähdeteksteinä on käytetty ... -
Kulturspezifik als Übersetzungsproblem am Beispiel finnischer Reiseprospekte und ihrer deutschen Übersetzungen
(2003)
Pro gradu - tutkielmaTutkielma käsittelee erilaisen kulttuurikontekstin aiheuttamia ongelmia käännettäessä suomalaisia matkaesitteitä saksaksi. Tarkemmin tätä ongelmaa lähestytään tutkimalla aineistossa esiintyvien kulttuurisidonnaisten termien ... -
Michel oder Emil? Übersetzung von Realienbezeichnungen in Werken von Astrid Lindgren
(2005)
Pro gradu - tutkielmaI avhandlingen behandlas översättning av beteckningar för realia i barn- och ungdomslitteratur. Som material för undersökningen används tre svenska barn- och ungdomsböcker skrivna av Astrid Lindgren och deras tyska ... -
Skorpan, Krümel und Korppu. Zum Übersetzen der Personennamen und geographischen Namen in Astrid Lindgrens Werken Mio, min Mio, Allt om Karlsson på taket, Bröderna Lejonhjärta und Ronja Rövardotter
(2007)
Pro gradu - tutkielmaI denna avhandling undersöks hur personnamn och ortsnamn är översatta till tyska resp. finska i barn- och ungdomslitteratur. Materialet för undersökningen består av fyra av Astrid Lindgrens barn- och ungdomsböcker samt ... -
Zum Übersetzen von finnischen Phraseologismen ins Deutsche am Beispiel des Romans "Elämä lyhyt, Rytkönen pitkä" von Arto Paasilinna
(2005)
Pro gradu - tutkielmaTämän Pro gradu -tutkielman tavoitteena on tutkia, millä tavoin suomalaisia fraseologismeja voidaan kääntää saksaksi, ja verrata ovatko käännökset ekvivalentteja suhteessa lähdekielisiin fraseologismeihin. Tutkimusmateriaalina ... -
Zur deutsch-finnischen Übersetzung nicht-standardsprachlicher Repliken in literarischen Texten. Das Beispiel der Romane Buddenbrooks, Die Blechtrommel und Kleiner Mann - was nun?
(2004)
Pro gradu - tutkielmaTässä tutkielmassa käsitellään ei-standardikielisten repliikkien kääntämistä saksasta suomeen kaunokirjallisissa teksteissä. Ei-standardikielellä tarkoitetaan tässä puhekieltä ja murretta. Tutkielman aineistona on käytetty ... -
Zur schwedisch-deutschen Übersetzung von Realienbezeichnungen. Das Beispiel des Romans „Populärmusik från Vittula“ von Mikael Niemi.
(2004)
Pro gradu - tutkielmaAvhandlingen behandlar beteckningar för realia och översättningen av dem från svenska till tyska. Undersökningsmaterialet består av Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula och romanens tyska översättning Populärmusik ... -
Zur Übersetzung von deutschen Funktionsverbgefügen ins Finnische am Beispiel eines fachsprachlichen Textes
(2014)
Pro gradu - tutkielmaTämän pro gradu -tutkielman aiheena on saksan kielen funktioverbirakenteiden kääntäminen suomeksi ammattikielisessä tekstissä. Tutkimusaineisto kerätään ammattikielisestä tekstistä, sillä funktioverbirakenteet ovat yksi ... -
Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur am Beispiel der deutschen Übersetzung von Tove Janssons Trollkarlens hatt
(2002)
Pro gradu - tutkielmaI avhandlingen jämförs Tove Janssons barn- och ungdomsbok Trollkarlens hatt med den tyska översättningen. Målet var att undersöka, i vilken mån översättarna har lyckats överföra de språkliga aspekterna, och att fastställa, ... -
Äquivalenz zwischen Ausgangstext und Zieltext. Eine Untersuchung am Beispiel des Ermittlungswortschatzes im Roman Ensimmäinen murhani von Leena Lehtolainen und dessen Übersetzung Alle singen im Chor
(2007)
Pro gradu - tutkielmaTutkielman aiheena on tutkia ekvivalenssia poliisitutkimukseen liittyvien ilmaisujen avulla Leena Lehtolaisen romaanin Ensimmäinen murhani ja sen käännöksen Alle singen im Chor välillä. Tavoitteena on tutkia, ovatko kääntäjän ... -
Übersetzung von Eigennamen in der Schönliteratur. Beispiele aus Kinder- und Erwachsenenbüchern
(2008)
Pro gradu - tutkielmaPro Gradu työssäni selvitän, kuinka teoria ja käytäntö toteutuvat käännettäessä kirjallisuutta; romaaneja ja lasten kirjoja. Tutkimusongelma työssäni on ollut, onko erisnimet käännetty vai ei ja jos on niin miten. Teoriana ...