Översättning av kulturbundna element från svenska till tyska i romanen Onda boken och dess tyska översättning Das böse Buch
Holmbäck, Martina (2019)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Syftet med den här avhandlingen är att undersöka vilka översättningsstrategier översättaren använder sig av vid översättning av kulturbundna element från svenska till tyska i romanen Onda boken och dess tyska översättning Das böse Buch. Den teoretiska utgångspunkten utgörs av Leppihalmes sju översättningsstrategier: direkt överföring, översättningslån, kulturanpassning, hyperonym, explicering, tillägg och utelämning. En annan teoretisk aspekt är Leppihalmes tanke om globala och lokala översättningsstrategier. De kulturbundna elementen delades in i fyra huvudkategorier enligt Nedergaard-Larsens kategorisering: geografi, historia, samhälle och kultur.
Undersökningen visade att alla sju lokala översättningsstrategier var representerade i de olika kategorierna av kulturbundna element. Direkt överföring, översättningslån och hyperonym användes i alla kategorier medan kategorierna samhälle och kultur innehöll flest översättningsstrategier (alla förutom tillägg), eftersom mångfalden bland de kulturbundna elementen var som störst i de kategorierna.
Slutsatsen är att översättaren i det här fallet föredragit lokala översättningsstrategier, vilket också ger översättaren möjligheten att förmedla kulturen så bra som möjligt, då översättningsstrategin bestäms i varje översättningsproblems kontext. Undersökningen visade också att kombinationen av flera översättningsstrategier kan ge mer förståelse för läsaren.
Undersökningen visade att alla sju lokala översättningsstrategier var representerade i de olika kategorierna av kulturbundna element. Direkt överföring, översättningslån och hyperonym användes i alla kategorier medan kategorierna samhälle och kultur innehöll flest översättningsstrategier (alla förutom tillägg), eftersom mångfalden bland de kulturbundna elementen var som störst i de kategorierna.
Slutsatsen är att översättaren i det här fallet föredragit lokala översättningsstrategier, vilket också ger översättaren möjligheten att förmedla kulturen så bra som möjligt, då översättningsstrategin bestäms i varje översättningsproblems kontext. Undersökningen visade också att kombinationen av flera översättningsstrategier kan ge mer förståelse för läsaren.