Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä aineisto 
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
  •   Etusivu
  • OSUVA
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt
  • Näytä aineisto
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Usability in the Translation of Picture Books. A Case Study of The Seven Dog Brothers, the English Translation of Mauri Kunnas’s Seitsemän koiraveljestä

Kuljuntausta, Anni (2019)

 
Katso/Avaa
osuva_8641.pdf (1.679Mb)
Lataukset: 


Kuljuntausta, Anni
2019
Näytä kaikki kuvailutiedot

Kuvaus

Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan Mauri Kunnaksen Seitsemän koiraveljestä -kirjan ja sen englanninkielisen käännöksen, The Seven Dog Brothers, eroavaisuuksia käytettävyyden sekä käyttäjäkeskeisen kääntämisen näkökulmasta. Teoreettinen viitekehys koostuu lastenkirjallisuuden ja kuvakirjojen kääntämisen käytännöistä sekä käyttäjäkeskeisen kääntämisen perusteista. Käännöksen käytettävyyden lisäksi tutkitaan myös käyttäjäkeskeisen kääntämisen soveltamismahdollisuuksia lastenkirjallisuuden, erityisesti kuvitettujen kirjojen, kääntämiseen.

Tekstien eroavaisuudet paikannettiin vertailevan analyysin avulla: englanninkieliseen käännökseen tehdyt lisäykset, poisjättämiset sekä muutokset paikannettiin vertailemalla lähde- ja kohdetekstien sisältöjä ja merkityksiä. Analyysillä löydettyjen eroavaisuuksien lisäksi myös erisnimet ja kulttuurisidonnaiset elementit poimittiin tekstistä tarkempaa tutkimusta varten.

Materiaalin analyysi paljasti, että kääntäjän käyttämät strategiat eivät olleet aina yhtenäisiä, vaan ne muuttuivat tapauskohteisesti jopa samankaltaisten käännösongelmien kohdalla. Myös kirjan kuvituksella näytti olleen vaikutusta käännöstä luotaessa: käännöksessä on huomattavasti enemmän kuvailevaa kieltä, ja monet lisäykset näyttävät juontuvan kuvissa olevasta informaatiosta. Heuristisen arvioinnin perusteella edellä mainitut epäyhtenäisyydet eivät kuitenkaan johda huomattaviin käytettävyysongelmiin.

Tutkimuksessa selvisi myös, että jotkin lastenkirjallisuuden kääntämisessä käytettävät käytännöt ja mallit muistuttavat käyttäjäkeskeisen kääntämisen työkaluja. Tämän perusteella saattaisi olla hyödyllistä tutkia tarkemmin sitä, miten käyttäjäkeskeistä kääntämistä ja sen tarjoamia työkaluja voisi paremmin hyödyntää lastenkirjallisuuden kääntämisessä.
Kokoelmat
  • Pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt [6337]
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Tämä kokoelma

TekijäNimekeAsiasanaYksikkö / TiedekuntaOppiaineJulkaisuaikaKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
https://osuva.uwasa.fi
Ota yhteyttä | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste