Semantiska förändringar i svenska översättningar av Narvi bastuugnars finska bruksanvisningar
Högnabba, Cecilia (2017)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tämän tutkielman tavoitteena on tarkastella semanttisia muutoksia kuudessa Narvi Oy:n kiukaan käyttöohjeessa vertaamalla suomenkielisiä alkuperäistekstejä niiden ruotsinkielisiin käännöksiin. Tutkimuksessani luokittelen muutokset Rune Ingon jaottelun mukaan lisäyksiin, poisjättöihin, merkityseroihin, epätarkkuuksiin sekä suoranaisiin virheisiin. Lisäykset luokittelen edelleen semanttisiin lisäyksiin ja eksplisiittivastineisiin sekä poisjätöt semanttisiin poisjättöihin ja implisiittivastineisiin. Tutkin semanttisten muutosten avulla, välittyykö käännöksistä samat tiedot kuin suomenkielisistä alkuperäisteksteistä.
Käytän tutkimuksessani pääasiassa deskriptiivisiä ja kvalitatiivisia tutkimusmenetelmiä, mutta niiden tukena käytän myös kvantitatiivisia menetelmiä. Deskriptiivisiä ja kvalitatiivisia tutkimusmenetelmiä käytän luokitellessani ja kuvaillessani materiaalin semanttisia muutoksia sekä pohtiessani syitä niiden esiintymiseen. Kvantitatiivista tutkimusmenetelmää käytän, kun lasken materiaalissa esiintyvät semanttiset muutokset.
Tutkimuksessani olen löytänyt yhteensä 429 lisäystä, 236 poisjättöä, 126 merkityseroa ja epätarkkuutta sekä 80 suoranaista virhettä. Tutkimukseni osoittaa, että kääntäjä on jossain määrin huomioinut kohdeyleisön ja tehnyt lisäyksiä sen mukaan. Kääntäjä on esimerkiksi yrittänyt tehdä käyttöohjeista käyttäjäystävällisemmät lisäämällä lukijaan viittaavia pronomineja sekä aktiivimuotoisia verbejä. Tutkimustulokseni osoittavat myös, että muun muassa poisjätöillä, merkityseroilla, epätarkkuuksilla ja suoranaisilla virheillä on negatiivisia vaikutuksia käyttöohjeiden merkityssisältöön. Semanttisten muutosten takia lukijat voivat menettää tärkeitä tietoja, jotka olisi ollut mahdollista välittää toisenlaisen käännöksen avulla. Käännöksistä lukijoille ei esimerkiksi selviä, kuinka kiukaan korkeutta säädetään tai mitkä kaikki kiuashuoneen materiaalit vaikuttavat kiukaan valintaan.
Käytän tutkimuksessani pääasiassa deskriptiivisiä ja kvalitatiivisia tutkimusmenetelmiä, mutta niiden tukena käytän myös kvantitatiivisia menetelmiä. Deskriptiivisiä ja kvalitatiivisia tutkimusmenetelmiä käytän luokitellessani ja kuvaillessani materiaalin semanttisia muutoksia sekä pohtiessani syitä niiden esiintymiseen. Kvantitatiivista tutkimusmenetelmää käytän, kun lasken materiaalissa esiintyvät semanttiset muutokset.
Tutkimuksessani olen löytänyt yhteensä 429 lisäystä, 236 poisjättöä, 126 merkityseroa ja epätarkkuutta sekä 80 suoranaista virhettä. Tutkimukseni osoittaa, että kääntäjä on jossain määrin huomioinut kohdeyleisön ja tehnyt lisäyksiä sen mukaan. Kääntäjä on esimerkiksi yrittänyt tehdä käyttöohjeista käyttäjäystävällisemmät lisäämällä lukijaan viittaavia pronomineja sekä aktiivimuotoisia verbejä. Tutkimustulokseni osoittavat myös, että muun muassa poisjätöillä, merkityseroilla, epätarkkuuksilla ja suoranaisilla virheillä on negatiivisia vaikutuksia käyttöohjeiden merkityssisältöön. Semanttisten muutosten takia lukijat voivat menettää tärkeitä tietoja, jotka olisi ollut mahdollista välittää toisenlaisen käännöksen avulla. Käännöksistä lukijoille ei esimerkiksi selviä, kuinka kiukaan korkeutta säädetään tai mitkä kaikki kiuashuoneen materiaalit vaikuttavat kiukaan valintaan.