"Bombertakki fotoprintillä" : The Translation of Anglicisms Back into English in Finnish Online Stores for Children's Clothing
Käenmäki, Katriina Marianna (2019-08-24)
Käenmäki, Katriina Marianna
24.08.2019
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019082425394
https://urn.fi/URN:NBN:fi-fe2019082425394
Tiivistelmä
This Master's thesis studies the translation of Finnish-language Anglicisms back into English in Finnish online stores for children's clothing. The aim of the study is to discover what kind of Anglicisms are used in Finnish online stores for children's clothing as well as whether certain kinds of Anglicisms are translated using certain translation strategies. The material of the study consists of a total of 44 Anglicisms and their translations, collected from the product descriptions of items in four different online stores. An Anglicism is a feature of a language, such as a word, that has been adapted or transferred from the English language or that is somehow insipired or boosted by it.
The research method is three-fold. The Anglicisms collected from the online stores are categorized in two ways - by their Anglicism type and the translation strategy used in translating them. A translation strategy is a method that is used in translating a problematic part of a text, such as a word. Categorizing the Anglicisms according to their type enables reaching the first aim of the study. The second aim will be reached when the Anglicism types and the translation strategies used in translating them are compared.
The analysis revealed that the Anglicisms used in Finnish online stores for children's clothing are mostly Overt lexical borrowings, meaning that they are either direct or slightly modified loans from the English language. When comparing the Anglicism types and the translation strategies, it was discovered that a most used translation strategy can be detected in three out of five Anglicism types. It is therefore possible to conclude that certain types of Anglicisms are, at least partially, translated by using certain translation strategies. However, the results differed from the initial assumptions regarding both the Anglicism types and the strategies that were used. Based on the results, it is also possible to make conclusions about the reasons for choosing a certain translation strategy. Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee suomenkielisten anglismien kääntämistä takaisin englannin kielelle suomalaisissa lastenvaateverkkokaupoissa. Tutkielman tavoite on selvittää se, millaisia anglismeja suomalaisissa lastenvaateverkkokaupoissa käytetään, sekä se, käytetäänkö tietynlaisten anglismien kääntämisessä tietynlaisia käännösstrategioita. Tutkimuksen aineisto koostuu yhteensä 44 anglismista sekä niiden käännöksistä, jotka on kerätty neljän eri lastenvaateverkkokaupan tuotteiden tuotekuvauksista. Anglismi on kielen piirre, esimerkiksi sana, joka on muokattu tai siirretty englannin kielestä johonkin toiseen kieleen, tai joka on jollain tavalla englannin kielen inspiroima tai edistämä.
Tutkimusmenetelmä on kolmijakoinen. Verkkokaupoista kerätyt anglismit jaotellaan kahdella eri tavalla – anglismityypin, sekä niiden kääntämisessä käytetyn käännösstrategian mukaan. Käännösstrategia on menetelmä, jota käytetään tietyn käännösongelman, esimerkiksi yksittäisen sanan, kääntämiseen. Anglismien jaottelu niiden tyypin mukaan mahdollistaa tutkielman ensimmäisen tavoitteen saavuttamisen. Toinen tavoite saavutetaan, kun anglismityyppejä ja anglismien kääntämiseen käytettyjä käännösstrategioita vertaillaan keskenään.
Analyysissä selvisi, että suomalaisissa lastenvaateverkkokaupoissa käytetyt anglismit kuuluvat pääasiassa Overt lexical borrowings -kategoriaan, eli ne ovat joko suoria tai kirjoitusasultaan muokattuja lainoja englannin kielestä. Anglismityyppejä ja käännösstrategioita vertaillessa kävi ilmi, että kolmessa viidestä anglismityypistä on havaittavissa eniten käytetty käännösstrategia. Näin ollen on mahdollista päätellä, että tietynlaiset anglismit käännetään, ainakin osittain, käyttämällä tietynlaisia käännösstrategioita. Tulokset kuitenkin erosivat osittain alkuperäisoletuksista niin anglismityyppien kuin käytettyjen strategioidenkin osalta. Tuloksista on mahdollista tehdä päätelmiä myös esimerkiksi tiettyjen käännösstrategioiden valitsemisen syistä.
The research method is three-fold. The Anglicisms collected from the online stores are categorized in two ways - by their Anglicism type and the translation strategy used in translating them. A translation strategy is a method that is used in translating a problematic part of a text, such as a word. Categorizing the Anglicisms according to their type enables reaching the first aim of the study. The second aim will be reached when the Anglicism types and the translation strategies used in translating them are compared.
The analysis revealed that the Anglicisms used in Finnish online stores for children's clothing are mostly Overt lexical borrowings, meaning that they are either direct or slightly modified loans from the English language. When comparing the Anglicism types and the translation strategies, it was discovered that a most used translation strategy can be detected in three out of five Anglicism types. It is therefore possible to conclude that certain types of Anglicisms are, at least partially, translated by using certain translation strategies. However, the results differed from the initial assumptions regarding both the Anglicism types and the strategies that were used. Based on the results, it is also possible to make conclusions about the reasons for choosing a certain translation strategy.
Tutkimusmenetelmä on kolmijakoinen. Verkkokaupoista kerätyt anglismit jaotellaan kahdella eri tavalla – anglismityypin, sekä niiden kääntämisessä käytetyn käännösstrategian mukaan. Käännösstrategia on menetelmä, jota käytetään tietyn käännösongelman, esimerkiksi yksittäisen sanan, kääntämiseen. Anglismien jaottelu niiden tyypin mukaan mahdollistaa tutkielman ensimmäisen tavoitteen saavuttamisen. Toinen tavoite saavutetaan, kun anglismityyppejä ja anglismien kääntämiseen käytettyjä käännösstrategioita vertaillaan keskenään.
Analyysissä selvisi, että suomalaisissa lastenvaateverkkokaupoissa käytetyt anglismit kuuluvat pääasiassa Overt lexical borrowings -kategoriaan, eli ne ovat joko suoria tai kirjoitusasultaan muokattuja lainoja englannin kielestä. Anglismityyppejä ja käännösstrategioita vertaillessa kävi ilmi, että kolmessa viidestä anglismityypistä on havaittavissa eniten käytetty käännösstrategia. Näin ollen on mahdollista päätellä, että tietynlaiset anglismit käännetään, ainakin osittain, käyttämällä tietynlaisia käännösstrategioita. Tulokset kuitenkin erosivat osittain alkuperäisoletuksista niin anglismityyppien kuin käytettyjen strategioidenkin osalta. Tuloksista on mahdollista tehdä päätelmiä myös esimerkiksi tiettyjen käännösstrategioiden valitsemisen syistä.