Subtitling How I Met Your Mother: The Transfer of Verbal Humor into Finnish
Hyyryläinen, Kirsi (2017)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Yleisin ja monimuotoisin audiovisuaalisen kääntämisen muoto Suomessa on tekstittäminen. Tekstittämisen käännösratkaisuja ohjaavat aika- ja tilatekijät korostuneemmin kuin muuta kääntämistä. Tekstityskäännöksessä ruudulla näkyvä teksti poikkeaa alkukielisestä dialogista aina jollakin tavalla, jotta ohjelma toimisi tekstitettynä kohdekieliselle yleisölle. Tekstitetyssä ohjelmassa alkukielinen puhe on kuultavissa myös kohdekielisessä audiovisuaalisessa tekstissä. Näin ollen alkukieltä ymmärtävät katsojat kykenevät vertaamaan puheen sisältöä ja tekstitystä.
Tässä pro gradu -tutkielmassa selvitettiin mitkä ovat yleisimmät huumorin kääntämisessä käytettävät käännösstrategiat ja kuinka paljon lähdetekstin huumoria on mahdollista siirtää kohdetekstiin. Tutkimuksessa sovellettiin James S. Holmesin säilyttävää ja uutta luovaa käännösstrategiaa. Tutkimuksen oletus oli, että säilyttävä strategia on ilmeisempi valinta kääntäjälle, sillä tekstittämisessä tiivistäminen ja uskollisuus lähdetekstille rajoittavat kääntäjän luovuutta. Tutkimuskohteeksi valittiin amerikkalainen tilannekomediasarja How I Met Your Mother, suom. Ensisilmäyksellä, joka sisältää tekstittäjän työtä haastavaa verbaalista huumoria. Materiaaliksi muodostuivat sarjalle tyypillisimmät sanaleikit ja alluusiot alakategorioineen.
Säilyttävä käännösstrategia osoittautui oletuksen mukaisesti yleisemmäksi käännösstrategiaksi kuin uutta luova strategia. Yllättävää oli, että tekstittäjät olivat onnistuneet kääntämään vain alle puolet lähdetekstin huumorista. Tiivistäminen ja kohdekielen ominaisuudet rajoittivat käännösmahdollisuuksia. Tämä tulos tukee päätelmää, jonka mukaan huumorin kääntäminen kahden täysin erilaisen kielen välillä on erittäin haastavaa.
Tässä pro gradu -tutkielmassa selvitettiin mitkä ovat yleisimmät huumorin kääntämisessä käytettävät käännösstrategiat ja kuinka paljon lähdetekstin huumoria on mahdollista siirtää kohdetekstiin. Tutkimuksessa sovellettiin James S. Holmesin säilyttävää ja uutta luovaa käännösstrategiaa. Tutkimuksen oletus oli, että säilyttävä strategia on ilmeisempi valinta kääntäjälle, sillä tekstittämisessä tiivistäminen ja uskollisuus lähdetekstille rajoittavat kääntäjän luovuutta. Tutkimuskohteeksi valittiin amerikkalainen tilannekomediasarja How I Met Your Mother, suom. Ensisilmäyksellä, joka sisältää tekstittäjän työtä haastavaa verbaalista huumoria. Materiaaliksi muodostuivat sarjalle tyypillisimmät sanaleikit ja alluusiot alakategorioineen.
Säilyttävä käännösstrategia osoittautui oletuksen mukaisesti yleisemmäksi käännösstrategiaksi kuin uutta luova strategia. Yllättävää oli, että tekstittäjät olivat onnistuneet kääntämään vain alle puolet lähdetekstin huumorista. Tiivistäminen ja kohdekielen ominaisuudet rajoittivat käännösmahdollisuuksia. Tämä tulos tukee päätelmää, jonka mukaan huumorin kääntäminen kahden täysin erilaisen kielen välillä on erittäin haastavaa.