When Nancy Drew Becomes Paula Drew. Translation into Finnish of Culture-Specific Items in Two Nancy Drew Mystery Stories Novels
Huovinen, Henna (2006)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
Pro gradu -tutkielmassani tarkastelen kulttuurisidonnaisten ilmausten kääntämistä lastenkirjallisuudessa. Tutkimuksen aineisto koostuu kahdesta satunnaisesti valitusta englanninkielisestä Neiti Etsivä -romaanista, The Secret of Shadow Ranch (1965) ja The Secret of the Forgotten City (1975) ja niiden suomenkielisistä käännöksistä, Neiti Etsivä karjatilalla (1989) ja Neiti Etsivä ja kadonneen kaupungin salaisuus (1986). Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, millaisia lokaaleja käännösstrategioita kulttuurisidonnaisten ilmausten kääntämisessä on käytetty. Lisäksi tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, minkä globaalin käännösstrategian voi päätellä ohjanneen strategiavalintoja paikallisesti.
Tutkimuksen aineisto koostuu kahdesta Neiti Etsivä -romaanista kerätyistä 389 kulttuurisidonnaisesta ilmauksesta. Kulttuurisidonnaisiksi ilmauksiksi lasketaan materiaalissa viittaukset nimiin ja arvonimiin, mittayksiköihin, esineisiin ja asioihin, rakennuksiin ja huonekaluihin, ruokaan sekä kasvistoon ja eläimistöön. Tutkimukseen sisällytettyjen lokaalien strategioiden avulla vieraat ilmaukset voidaan säilyttää kohdetekstissä sellaisenaan tai suorina käännöksinä, tai niiden merkityksestä tai tarkoituksesta voidaan lisätä tietoa tekstiin. Kohdetekstiin on myös mahdollista luoda kokonaan uusia vieraita ilmauksia. Vieraat kulttuurisidonnaiset ilmaukset voidaan myös poistaa käännöksestä kokonaan, korvata yleisemmällä ilmauksella tai toisella, samanarvoisella ilmauksella. Näistä kolme ensin mainittua kotouttavat ja kolme jälkimmäistä vieraannuttavat tekstiä ja sen tapahtumapaikan kuvausta.
Tutkimus osoittaa, että Neiti Etsivät -romaanien kulttuurisidonnaisten ilmausten kääntämisessä on käytetty pääasiallisesti strategiaa, jossa kohdetekstiin jää useita kohdekulttuurille vieraita ilmauksia. Valinnalla on saatettu pyrkiä lisäämään lasten tietämystä eri kulttuureista ja opettaa heille uusia asioita. On myös erittäin mahdollista, että amerikkalaiset ilmaukset koetaan sellaisenaan jo tutuiksi.
Tutkimuksen aineisto koostuu kahdesta Neiti Etsivä -romaanista kerätyistä 389 kulttuurisidonnaisesta ilmauksesta. Kulttuurisidonnaisiksi ilmauksiksi lasketaan materiaalissa viittaukset nimiin ja arvonimiin, mittayksiköihin, esineisiin ja asioihin, rakennuksiin ja huonekaluihin, ruokaan sekä kasvistoon ja eläimistöön. Tutkimukseen sisällytettyjen lokaalien strategioiden avulla vieraat ilmaukset voidaan säilyttää kohdetekstissä sellaisenaan tai suorina käännöksinä, tai niiden merkityksestä tai tarkoituksesta voidaan lisätä tietoa tekstiin. Kohdetekstiin on myös mahdollista luoda kokonaan uusia vieraita ilmauksia. Vieraat kulttuurisidonnaiset ilmaukset voidaan myös poistaa käännöksestä kokonaan, korvata yleisemmällä ilmauksella tai toisella, samanarvoisella ilmauksella. Näistä kolme ensin mainittua kotouttavat ja kolme jälkimmäistä vieraannuttavat tekstiä ja sen tapahtumapaikan kuvausta.
Tutkimus osoittaa, että Neiti Etsivät -romaanien kulttuurisidonnaisten ilmausten kääntämisessä on käytetty pääasiallisesti strategiaa, jossa kohdetekstiin jää useita kohdekulttuurille vieraita ilmauksia. Valinnalla on saatettu pyrkiä lisäämään lasten tietämystä eri kulttuureista ja opettaa heille uusia asioita. On myös erittäin mahdollista, että amerikkalaiset ilmaukset koetaan sellaisenaan jo tutuiksi.