Fremdwörter in der Autowerbung. Eine kontrastive Untersuchung Deutsch - Schwedisch
Grannas, Erika (2002)
Kuvaus
Kokotekstiversiota ei ole saatavissa.
Tiivistelmä
I denna pro gradu-avhandling har främmande ord i tysk och svensk bilreklam undersökts. Undersökningen gjordes kontrastiv och som material har bilreklam från tidningar använts. Det tyska materialet är hämtat ur åtta nummer av Der spiegel, medan det svenska materialet hämtats från flera olika tidnigar. Bilreklamen har idag blivit ganska internationell, och målet med avhandlingen är att ta reda på från vilka språk de främmande orden i bilreklamen inlånats, vilken ordklass de tillhör samt vad de betecknar. Också olika förkortningar, som betecknar utrustning har undersökts.
Vid undersökningen framgick att såväl tyskan som svenskan influerats av framför allt tre språk:engelska, latin och franska. Att engelskan bidragit med många främmande ord var väntat. I det svenska materialet fanns också ord med ursprung i bl.a. tyskan. Det visade sig också att den största delen främmande ord i materialet var substantiv och att de i någon mån betecknar utrustning. Andra ordklasser som undersöktes var adjektiv och verb. Adjektiven användes i många fall för att ge glamour åt texten, medan verbens antal var mycket litet. Vid analysen av förkortnigarna framgick det, att nästan alla förkortningar i såväl det svenska som det tyska materialet härstammar från engelska termer.
Vid undersökningen framgick att såväl tyskan som svenskan influerats av framför allt tre språk:engelska, latin och franska. Att engelskan bidragit med många främmande ord var väntat. I det svenska materialet fanns också ord med ursprung i bl.a. tyskan. Det visade sig också att den största delen främmande ord i materialet var substantiv och att de i någon mån betecknar utrustning. Andra ordklasser som undersöktes var adjektiv och verb. Adjektiven användes i många fall för att ge glamour åt texten, medan verbens antal var mycket litet. Vid analysen av förkortnigarna framgick det, att nästan alla förkortningar i såväl det svenska som det tyska materialet härstammar från engelska termer.