“Pihvi ja semmonen barbecue-henkinen Texas style -veto” Codeswitching in a Finnish Reality Television Programme Top Chef Suomi
Veikkanen, Kimmo (2014)
Kuvaus
Opinnäytetyö kokotekstinä PDF-muodossa.
Tiivistelmä
Tämä tutkimus sijoittuu kielikontaktitutkimuksen piiriin ja siinä tarkasteltiin koodinvaihtoa englannin ja suomen kielien välillä. Tutkimusmateriaali koostui suomalaisen tosi-tv-ohjelman, Top Chef Suomen, kolmannesta tuotantokaudesta, joka esitettiin MTV3-kanavalla kevätkaudella 2013. Tutkittavan kielen tuottajat olivat ammattikokkeja. Koodinvaihdon lisäksi tutkimuksen toinen keskeinen näkökulma oli erikoiskielet. Tutkimuksen oletus olikin, että tutkittavien kielentuottajien puheessa esiintyneet englanninkieliset ainekset olivat osittain seurausta heidän erikoisalansa terminologiasta.
Tutkimus lähestyi aihettaan sosiolingvistisestä näkökulmasta ja keskittyi siihen, mikä motivoi koodinvaihdon, millaisissa tilanteissa englanninkielisiä ilmauksia esiintyi ja millaiset puhujat käyttivät englannin kieltä suomen kielen seassa. Tutkimuksessa analysoitiin myös, miten englanninkieliset ilmaukset käyttäytyivät suomenkielisessä puheessa, eli mitä englanninkieliselle ainekselle tapahtui, kun se istutettiin foneettisesti ja morfologisesti hyvin erilaiseen suomen kieleen. Keskeinen tutkimuskysymys oli, missä määrin englannin kieltä käytettiin suomen kielen seassa puhujien ammatista johtuen ja missä määrin koodinvaihto oli muuta kuin pelkkää tiedonvälitystä.
Tutkimuksen perusteella koodinvaihdolla oli selkeästi kaksi erillistä käyttötarkoitusta analysoidussa materiaalissa: Ensinnäkin noin puolet materiaalin englanninkielisistä ilmauksista täytti leksikaalisia aukkoja puhujien kielessä. Ammattikokkien erikoiskieli on kansainvälistä. Näin ollen kyetäkseen kommunikoimaan eksaktisti ja kompaktisti kollegoidensa kesken puhujien oli käytettävä huomattavasti vierasperäisiä ilmauksia ja termejä, jotka yleiskieliselle suomen puhujalle saattavat olla käsittämättömiä. Toinen koodinvaihdon selkeä käyttötarkoitus oli toimia sosiaalisena välineenä, joka ei niinkään perustunut tarpeeseen löytää oikea ja eksaktein sana, vaan rakensi puhujan identiteettiä ja suhdetta kanssapuhujiin. Nämä koodinvaihdot lienevät seurausta englannin kielen ja anglikaanisten kulttuurien vahvasta läsnäolosta nykypäivän Suomessa.
Tutkimus lähestyi aihettaan sosiolingvistisestä näkökulmasta ja keskittyi siihen, mikä motivoi koodinvaihdon, millaisissa tilanteissa englanninkielisiä ilmauksia esiintyi ja millaiset puhujat käyttivät englannin kieltä suomen kielen seassa. Tutkimuksessa analysoitiin myös, miten englanninkieliset ilmaukset käyttäytyivät suomenkielisessä puheessa, eli mitä englanninkieliselle ainekselle tapahtui, kun se istutettiin foneettisesti ja morfologisesti hyvin erilaiseen suomen kieleen. Keskeinen tutkimuskysymys oli, missä määrin englannin kieltä käytettiin suomen kielen seassa puhujien ammatista johtuen ja missä määrin koodinvaihto oli muuta kuin pelkkää tiedonvälitystä.
Tutkimuksen perusteella koodinvaihdolla oli selkeästi kaksi erillistä käyttötarkoitusta analysoidussa materiaalissa: Ensinnäkin noin puolet materiaalin englanninkielisistä ilmauksista täytti leksikaalisia aukkoja puhujien kielessä. Ammattikokkien erikoiskieli on kansainvälistä. Näin ollen kyetäkseen kommunikoimaan eksaktisti ja kompaktisti kollegoidensa kesken puhujien oli käytettävä huomattavasti vierasperäisiä ilmauksia ja termejä, jotka yleiskieliselle suomen puhujalle saattavat olla käsittämättömiä. Toinen koodinvaihdon selkeä käyttötarkoitus oli toimia sosiaalisena välineenä, joka ei niinkään perustunut tarpeeseen löytää oikea ja eksaktein sana, vaan rakensi puhujan identiteettiä ja suhdetta kanssapuhujiin. Nämä koodinvaihdot lienevät seurausta englannin kielen ja anglikaanisten kulttuurien vahvasta läsnäolosta nykypäivän Suomessa.
Kokoelmat
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineisto, joilla on samankaltaisia nimekkeitä, tekijöitä tai asiasanoja.
-
A Society of Wankers and Harlots. A Comparable Study of Labels Used for Women and Men in the English Language by English and Finland-Swedish pupils
Fröjd, Nina (2008)
Pro gradu - tutkielmaAvhandlingen undersöker engelska termer som unga vuxna använder för kvinnor och män. Undersökningsgrupperna utgörs av elever i Brampton, England med engelska som modersmål och elever i Jakobstad, Finland med svenska som ... -
Transfer of Colloquial Elements in Translation from Finnish Speech into English Subtitles. A Case Study of the Television Series Pasila
Rahko, Leena (2017)
Pro gradu - tutkielmaTutkielma käsittelee puhekielisten elementtien välittymistä lähtötekstistä kohdetekstiin käännettäessä puhetta ruututekstitykseksi. Aikaisempien tutkimuksien perusteella on esitetty, että käännöksillä on taipumus olla ... -
Teaching Heritage Languages to Children: Perspectives of Kenyan Immigrant Mothers in Finland and their Efforts
Tabi Emilia, Beyong (2017)
Pro gradu - tutkielmaMaintenance of linguistic and cultural identity has become a crucial issue for most immigrant groups. Most acknowledge upholding their heritage languages as a key approach to maintaining cultures and identities. In Finland, ...